Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Platón, Fedón traducción, Apuntes de Historia de la Grecia Antigua

Asignatura: griego, Profesor: , Carrera: Ciencias y Lenguas de la Antigüedad, Universidad: UAM

Tipo: Apuntes

2014/2015

Subido el 11/03/2015

olguilascage
olguilascage 🇪🇸

3.7

(3)

2 documentos

1 / 7

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Ταῦτ' εἰπὼν ἐκεῖνος μὲν ἀνίστατο εἰς οἴκημά τι ὡς
λουσό-
Después de decir esto se dirigió a otro cuarto con la intención de
lavarse
μενος, καὶ Κρίτων εἵπετο αὐτῷ, ἡμᾶς δ' ἐκέλευε
περιμένειν.
Y Critón le siguió, y a nosotros nos ordeno que esperáramos allí.
περιεμένομεν οὖν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς διαλεγόμενοι
περὶ τῶν
Nos quedamos charlando entre nosotros acerca de que se
εἰρημένων καὶ ἀνασκοποῦντες, τοτὲ δ' αὖ περὶ τῆς
συμϕορᾶς
Había dicho y volviendo a examinarlo, y también nos repetíamos
διεξιόντες ὅση ἡμῖν γεγονυῖα εἴη, ἀτεχνῶς ἡγούμενοι
ὥσπερ
Como de grande era la desgracia que nos había alcanzado entonces
πατρὸς στερηθέντες διάξειν ὀρϕανοὶ τὸν ἔπειτα
βίον. ἐπειδὴ
Considerándonos como despojados de un padre íbamos a recorrer
huérfanos nuestra vida futura.
116."b".1
δὲ ἐλούσατο καὶ ἠνέχθη παρ' αὐτὸν τὰ παιδία-δύο
γὰρ αὐτῷ
Cuando se lavó y le trajeron a su lado a sus hijos- pues tenía dos
ὑεῖς σμικροὶ ἦσαν, εἷς δὲ μέγας-καὶ αἱ οἰκεῖαι
γυναῖκες
Pequeños y uno grande- y vinieron las mujeres
ἀϕίκοντο ἐκεῖναι, ἐναντίον τοῦ Κρίτωνος διαλεχθείς
τε καὶ
De su familia, después de conversar con Critón y hacerle algunos
ἐπιστείλας ἅττα ἐβούλετο, τὰς μὲν γυναῖκας καὶ τὰ
παιδία
Encargos que quería, mandó retirarse a las mujeres y a los niños
ἀπιέναι ἐκέλευσεν, αὐτὸς δὲ ἧκε παρ' ἡμᾶς. καὶ ἦν
ἤδη
Y él vino hacia nosotros. Entonces era ya
ἐγγὺς ἡλίου δυσμῶν· χρόνον γὰρ πολὺν διέτριψεν
ἔνδον.
Cerca de la puesta de Sol. Pues había pasado un largo rato dentro.
ἐλθὼν δ' ἐκαθέζετο λελουμένος καὶ οὐ πολλὰ ἄττα
μετὰ
Vino recién lavado y se sentó y no se hablaron muchas cosas
116."b".8
pf3
pf4
pf5

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Platón, Fedón traducción y más Apuntes en PDF de Historia de la Grecia Antigua solo en Docsity!

Ταῦτ' εἰπὼν ἐκεῖνος μὲν ἀνίστατο εἰς οἴκημά τι ὡς λουσό-

Después de decir esto se dirigió a otro cuarto con la intención de lavarse μενος, καὶ ὁ Κρίτων εἵπετο αὐτῷ, ἡμᾶς δ' ἐκέλευε περιμένειν.

Y Critón le siguió, y a nosotros nos ordeno que esperáramos allí.

περιεμένομεν οὖν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς διαλεγόμενοι περὶ τῶν

Nos quedamos charlando entre nosotros acerca de que se

εἰρημένων καὶ ἀνασκοποῦντες, τοτὲ δ' αὖ περὶ τῆς

συμϕορᾶς

Había dicho y volviendo a examinarlo, y también nos repetíamos

διεξιόντες ὅση ἡμῖν γεγονυῖα εἴη, ἀτεχνῶς ἡγούμενοι ὥσπερ

Como de grande era la desgracia que nos había alcanzado entonces

πατρὸς στερηθέντες διάξειν ὀρϕανοὶ τὸν ἔπειτα βίον. ἐπειδὴ

Considerándonos como despojados de un padre íbamos a recorrer huérfanos nuestra vida futura. 116."b". δὲ ἐλούσατο καὶ ἠνέχθη παρ' αὐτὸν τὰ παιδία-δύο

γὰρ αὐτῷ

Cuando se lavó y le trajeron a su lado a sus hijos- pues tenía dos

ὑεῖς σμικροὶ ἦσαν, εἷς δὲ μέγας-καὶ αἱ οἰκεῖαι

γυναῖκες

Pequeños y uno grande- y vinieron las mujeres

ἀϕίκοντο ἐκεῖναι, ἐναντίον τοῦ Κρίτωνος διαλεχθείς τε καὶ

De su familia, después de conversar con Critón y hacerle algunos

ἐπιστείλας ἅττα ἐβούλετο, τὰς μὲν γυναῖκας καὶ τὰ παιδία

Encargos que quería, mandó retirarse a las mujeres y a los niños

ἀπιέναι ἐκέλευσεν, αὐτὸς δὲ ἧκε παρ' ἡμᾶς. καὶ ἦν ἤδη

Y él vino hacia nosotros. Entonces era ya

ἐγγὺς ἡλίου δυσμῶν· χρόνον γὰρ πολὺν διέτριψεν

ἔνδον.

Cerca de la puesta de Sol. Pues había pasado un largo rato dentro.

ἐλθὼν δ' ἐκαθέζετο λελουμένος καὶ οὐ πολλὰ ἄττα

μετὰ

Vino recién lavado y se sentó y no se hablaron muchas cosas

116."b".

ταῦτα διελέχθη, καὶ ἧκεν ὁ τῶν ἕνδεκα ὑπηρέτης καὶ

στὰς

Tras esto, cuando acudió el servidor de los once y

116."c". παρ' αὐτόν, ῏Ω Σώκρατες, ἔϕη, οὐ καταγνώσομαί γε σοῦ

Puesto en pie junto a él 'Sócrates' dijo 'no voy a reprocharte a ti

ὅπερ ἄλλων καταγιγνώσκω, ὅτι μοι χαλεπαίνουσι καὶ

κατα-

Lo que suelo reprochar a los demás, que se irritan conmigo y

ρῶνται ἐπειδὰν αὐτοῖς παραγγείλω πίνειν τὸ

ϕάρμακον

Me maldicen cuando les mando beber el veneno como me obligan

ἀναγκαζόντων τῶν ἀρχόντων. σὲ δὲ ἐγὼ καὶ ἄλλως Los magistrados. Yo he reconocido en cuanto a ti ἔγνωκα ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ γενναιότατον καὶ

πρᾳότατον

En este tiempo que eres el hombre más noble más amable y

καὶ ἄριστον ἄνδρα ὄντα τῶν πώποτε δεῦρο

ἀϕικομένων, καὶ

El mejor de los que en cualquier caso llegaron aquí, y por ello

δὴ καὶ νῦν εὖ οἶδ' ὅτι οὐκ ἐμοὶ χαλεπαίνεις, γιγνώσκεις γὰρ

Bien sé que ahora no te enfadas conmigo, sino con ellos ya que

τοὺς αἰτίους, ἀλλὰ ἐκείνοις. νῦν οὖν, οἶσθα γὰρ ἃ ἦλθον

Conoces a los culpables. Ahora pues ya sabes lo que vine a anunciarte 116."d". ἀγγέλλων, χαῖρέ τε καὶ πειρῶ ὡς ῥᾷστα ϕέρειν τὰ

ἀναγκαῖα.

Que vaya bien y trata de soportar lo mejor posible lo inevitable.'

Καὶ ἅμα δακρύσας μεταστρεϕόμενος ἀπῄει. Y echándose a llorar se dio la vuelta y salió. Καὶ ὁ Σωκράτης ἀναβλέψας πρὸς αὐτόν, Καὶ σύ, ἔϕη, Entonces Sócrates mirándole le contestó '¡Adiós a ti también' dijo χαῖρε, καὶ ἡμεῖς ταῦτα ποιήσομεν. Καὶ ἅμα πρὸς ἡμᾶς,

'y vamos a hacerlo!' Y dirigiéndose a nosotros comentó

‘Ως ἀστεῖος, ἔϕη, ὁ ἄνθρωπος· καὶ παρὰ πάντα μοι τὸν

'¡que educado' dijo 'es este hombre! A lo largo de todo este tiempo

χρόνον προσῄει καὶ διελέγετο ἐνίοτε καὶ ἦν ἀνδρῶν λῷστος,

Me has visitado y algunos ratos habló conmigo y se portaba con una persona muy buena

Καὶ ὁ Κρίτων ἀκούσας ἔνευσε τῷ παιδὶ πλησίον

ἑστῶτι.

Entonces Critón al oírle hizo una seña con la cabeza al muchacho que estaba allí cerca, καὶ ὁ παῖς ἐξελθὼν καὶ συχνὸν χρόνον διατρίψας ἧκεν ἄγων

Y el muchacho salió y tras demorarse un buen rato volvió

τὸν μέλλοντα δώσειν τὸ ϕάρμακον, ἐν κύλικι ϕέροντα τετριμ-

Con el que iba a darle el veneno, que llevaba molido

μένον. ἰδὼν δὲ ὁ Σωκράτης τὸν ἄνθρωπον, Εἶεν, ἔϕη, ὦ

En la copa. Al ver Sócrates al hombre, 'Venga' dijo

βέλτιστε, σὺ γὰρ τούτων ἐπιστήμων, τί χρὴ ποιεῖν; 'amigo mío, ya que tú eres entendido en esto, ¿qué debo hacer?' Οὐδὲν ἄλλο, ἔϕη, ἢ πιόντα περιιέναι, ἕως ἄν σου βάρος

'Nada más' dijo 'que beberlo y pasear hasta que notes un

117."b". ἐν τοῖς σκέλεσι γένηται, ἔπειτα κατακεῖσθαι· καὶ

οὕτως αὐτὸ

Peso en las piernas, y acostarte luego. Y así eso actuará.'

ποιήσει. Καὶ ἅμα ὤρεξε τὴν κύλικα τῷ Σωκράτει. Al tiempo tendió la copa a Sócrates. Καὶ ὃς λαβὼν καὶ μάλα ἵλεως, ὦ ’Εχέκρατες, οὐδὲν Y él la cogió y con cuanta serenidad, oh Equécrates, sin τρέσας οὐδὲ διαϕθείρας οὔτε τοῦ χρώματος οὔτε

τοῦ προσ-

Ningún estremecimiento y sin inmutarse en su color ni en su cara

ώπου, ἀλλ' ὥσπερ εἰώθει ταυρηδὸν ὑποβλέψας πρὸς τὸν

Sino que mirando de reojo con su mirada taurina como acostumbraba ἄνθρωπον, Τί λέγεις, ἔϕη, περὶ τοῦδε τοῦ πώματος πρὸς τὸ

Al hombre le dijo '¿Qué me dices respecto a la bebida ésta

ἀποσπεῖσαί τινι; ἔξεστιν ἢ οὔ; Para hacer una libación a algún dios? ¿es posible o no?' Τοσοῦτον, ἔϕη, ὦ Σώκρατες, τρίβομεν ὅσον οἰόμεθα 'Tan solo machacamos, Sócrates, la cantidad que creemos precisa μέτριον εἶναι πιεῖν. Para beber.' 117."c". Μανθάνω, ἦ δ' ὅς· ἀλλ' εὔχεσθαί γέ που τοῖς θεοῖς ἔξεστί

'Lo entiendo' respondió él 'pero al menos es posible sin duda y se debe rogar a los dioses

τε καὶ χρή, τὴν μετοίκησιν τὴν ἐνθένδε ἐκεῖσε

εὐτυχῆ γενέ-

Que este traslado de aquí hasta allí resulte feliz.

σθαι· ἃ δὴ καὶ ἐγὼ εὔχομαί τε καὶ γένοιτο ταύτῃ. Καὶ ἅμ'

Esto es lo que ahora yo ruego y que así sea.' Y tras

εἰπὼν ταῦτα ἐπισχόμενος καὶ μάλα εὐχερῶς καὶ εὐκόλως

Decir esto alzó la copa y muy diestra y serenamente la apuró de

ἐξέπιεν. καὶ ἡμῶν οἱ πολλοὶ τέως μὲν ἐπιεικῶς οἷοί τε Un trago. Y hasta entonces la mayoría de nosotros para guardar ἦσαν κατέχειν τὸ μὴ δακρύειν, ὡς δὲ εἴδομεν πίνοντά τε καὶ

Las conveniencias, había sido capaz de contenerse para llorar,

πεπωκότα, οὐκέτι, ἀλλ' ἐμοῦ γε βίᾳ καὶ αὐτοῦ ἀστακτὶ ἐχώρει

Pero cuando le vimos beber y haber bebido,

τὰ δάκρυα, ὥστε ἐγκαλυψάμενος ἀπέκλαον ἐμαυτόν- οὐ

Sino que a mí al menos con violencia y en tromba se me salían

γὰρ δὴ ἐκεῖνόν γε, ἀλλὰ τὴν ἐμαυτοῦ τύχην, οἵου

ἀνδρὸς

Las lágrimas, de manera que cubriéndome comencé a sollozar por mí 117."d". ἑταίρου ἐστερημένος εἴην. ὁ δὲ Κρίτων ἔτι πρότερος ἐμοῦ,

Por mi propia desdicha de privarme de un compañero así. Critón se levantó antes que yo ἐπειδὴ οὐχ οἷός τ' ἦν κατέχειν τὰ δάκρυα, ἐξανέστη. Por no ser capaz de contener las lágrimas. ’Απολλόδωρος δὲ καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ οὐδὲν ἐπαύετο

Apolodoro incluso antes no había cesado de llorar

δακρύων, καὶ δὴ καὶ τότε ἀναβρυχησάμενος κλάων καὶ

Más aún entonces soltando un alarido, llorando e irritándose no

ἀγανακτῶν οὐδένα ὅντινα οὐ κατέκλασε τῶν παρόντων πλήν

Había nadie de los presentes a quien no conmoviera

γε αὐτοῦ Σωκράτους. Excepto a Sócrates. ’Εκεῖνος δέ, Οἷα, ἔϕη, ποιεῖτε, ὦ θαυμάσιοι. ἐγὼ μέντοι

Y él (Sócrates) dijo '¡Qué hacéis mis sorprendentes amigos!' Yo sin embargo

καὶ ἐκκαλυψάμενος-ἐνεκεκάλυπτο γάρ-εἶπεν-ὃ δὴ

τελευ-

Y descubriéndose -estaba tapado- dijo -y lo que dijo fue lo último

ταῖον ἐϕθέγξατο-῏Ω Κρίτων, ἔϕη, τῷ ’Ασκληπιῷ ὀϕείλομεν

Que pronunció- 'Oh, Critón, a Ascelpio le debemos un

ἀλεκτρυόνα· ἀλλὰ ἀπόδοτε καὶ μὴ ἀμελήσητε. Gallo! Pero págaselo y no te preocupes' ’Αλλὰ ταῦτα, ἔϕη, ἔσται, ὁ Κρίτων· ἀλλ' ὅρα εἴ τι

ἄλλο

Critón dijo 'pues bien, así será. Mira si dices algo más.'

118."a". λέγεις. Ταῦτα ἐρομένου αὐτοῦ οὐδὲν ἔτι ἀπεκρίνατο, ἀλλ' ὀλίγον

Tras haber preguntado (Critón) esas cosas, él ya no contestó, sino que χρόνον διαλιπὼν ἐκινήθη τε καὶ ὁ ἄνθρωπος ἐξεκάλυψεν

Dejando transcurrir un poco de tiempo, se sacudió y el hombre le descubrió αὐτόν, καὶ ὃς τὰ ὄμματα ἔστησεν· ἰδὼν δὲ ὁ Κρίτων συνέλαβε

El cual tenía fijos los ojos. Y Critón al verlo, le

τὸ στόμα καὶ τοὺς ὀϕθαλμούς. Cerró la boca y los ojos. ῞Ηδε ἡ τελευτή, ὦ ’Εχέκρατες, τοῦ ἑταίρου ἡμῖν ἐγένετο,

Este resultó para nosotros el final de nuestro compañero, oh Equecrates, ἀνδρός, ὡς ἡμεῖς ϕαῖμεν ἄν, τῶν τότε ὧν ἐπειράθημεν ἀρίστου

Un hombre como nosotros afirmaríamos de los de entonces que experimentamos καὶ ἄλλως ϕρονιμωτάτου καὶ δικαιοτάτου. Muy bueno y el más sensato y el más justo.