Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


sociolinguistica catalan, Resúmenes de Catalán

documento año 2025/26 curso segundo de bachillerato

Tipo: Resúmenes

2025/2026

Subido el 01/06/2026

adria-marques-2
adria-marques-2 🇪🇸

1 documento

1 / 3

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Máximo Sánchez
3. Llengües en contacte
3.1. El bilingüisme → L'ús alternatiu de dues llengües en un individu
Les societats no són bilingües, ho són els individus.
Individual capacitat d'una persona d'utilitzar dues llengües més o menys
equilibradament. Pot ser:
Passiu (coneix ambdues llengües, però empra una) o actiu (coneix i empra
les dues)
Simètric (domina pero igual les dues llengües) o asimètric
Instrumental: individu aprèn una llengua per raons laborals o econòmiques
Integratiu: s’aprèn una nova llengua per integrar-se a un nou grup
(immigrants)
Social → ús de dues llengües en una societat, una pròpia i l'altra sobrevinguda. Sol
ser unidireccional: els parlants de la llengua minoritzada han d'aprendre la
dominant, però no a l'inrevés.
No hi ha cap societat que presenti un cas de bilingüisme generalitzat estable i
neutre
Territorial → el territori es divideix en zones amb idiomes delimitats (ex: Bèlgica o
Suïssa).
3.2. Bilingües vs. Bilingüistes
Bilingüe → persona que és capaç d’usar dues llengües (concepte enriquidor).
Bilingüista persona que defensa el bilingüisme social, però vol continuar sent
monolingüe en la llengua dominant.
3.3. Conflicte lingüístic Situació on dues llengües competeixen en els
mateixos àmbits d'ús
Interposició: quan la llengua dominant actua de filtre entre la minoritzada i la resta
del món.
Interferència: desviaments de la norma causats per la influència de la llengua
dominant (ex: canvis de gènere com "el costum" o "el senyal").
1
pf3

Vista previa parcial del texto

¡Descarga sociolinguistica catalan y más Resúmenes en PDF de Catalán solo en Docsity!

3. Llengües en contacte

3.1. El bilingüisme → L'ús alternatiu de dues llengües en un individu

Les societats no són bilingües, ho són els individus.

Individual → capacitat d'una persona d'utilitzar dues llengües més o menys ● equilibradament. Pot ser: ○ Passiu (coneix ambdues llengües, però empra una) o actiu (coneix i empra les dues) ○ Simètric (domina pero igual les dues llengües) o asimètricInstrumental : individu aprèn una llengua per raons laborals o econòmiques ○ Integratiu : s’aprèn una nova llengua per integrar-se a un nou grup (immigrants) ○ ● Social → ús de dues llengües en una societat, una pròpia i l'altra sobrevinguda. Sol ser unidireccional : els parlants de la llengua minoritzada han d'aprendre la ● dominant, però no a l'inrevés. ○ No hi ha cap societat que presenti un cas de bilingüisme generalitzat estable i neutre ○ ● Territorial → el territori es divideix en zones amb idiomes delimitats (ex: Bèlgica o Suïssa).

3.2. Bilingües vs. Bilingüistes

Bilingüe → persona que és capaç d’usar dues llengües (concepte enriquidor). ● Bilingüista → persona que defensa el bilingüisme social, però vol continuar sent monolingüe en la llengua dominant.

3.3. Conflicte lingüístic → Situació on dues llengües competeixen en els

mateixos àmbits d'ús

Interposició: quan la llengua dominant actua de filtre entre la minoritzada i la resta del món. ● Interferència: desviaments de la norma causats per la influència de la llengua dominant (ex: canvis de gènere com "el costum" o "el senyal").

4. Llengües subordinades i dominants

4.1. El procés de substitució lingüística

És el procés on una llengua desapareix en favor d'una altra a través de diverses etapes:

1. Monolingüisme en L1 i penetració de L. 2. Bilingüització de la L1 en L2 (etapa + llarga): la L2 ocupa les funcions formals i esdevé imprescindible per a l'ascens social. Diversos problemes: a. Autoodi: rebuig e la pròpia identitat b. Mitificació del bilingüisme c. Creació dels prejudicis lingüístics d. 3. Monolingüització en la L2: abandonament absolut de la llengua dominada i ús exclusiu de la llengua nova.

4.2. Llengües minoritàries vs. Minoritzades

Minoritària: Criteri quantitatiu (nombre de parlants). El català té 10 milions de ● parlants i no es considera minoritària a Europa. Exemples: ○ Frisó, friüla, luxemburgués, finès, bretó i cors. ○ ● Minoritzada: Criteri polític/social. Pateix un retrocés en els seus usos i funcions en el seu propi territori. El català és una llengua minoritzada a l'estat espanyol. ● Exemples: ○ Bretó, cors, occità, basc, gallec, sard, caló…

4.3. Situació a Europa: Principis legislatius

Les llengües del món se solen classificar d'acord amb criteris lingüístics [classificació genètica (origen) i tipològica (estructura)] i criteris d’ús (estatus i vitalitat).

Llengües romàniques: gallec, portuguès, castellà català, francès, occità, italià, romanès i retoromànic.

L’Europa de les llengües no correspon amb l’Europa dels estats. A més a més, no tote les llengües d’Europa tenen el mateix estatus polític, jurídic i social. Hi ha:

1. Llengües oficials → italià a Itàlia 2. Llengües cooficials → euskera i castellà al País Basc 3. “ sense oficialitat reconeguda → cors a Còrsega 4. “ es fan servir per a la comunicació internacional → actualment l’anglès

Portugal, Albània i Islàndia → únics estats europeus en coincidir frontera lingüística i política