Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


VARIEDADES DEL ESPAÑOL, Apuntes de Idioma Español

Asignatura: Variedades del Español. El Español de América, Profesor: daniel moises saez rivera, Carrera: Español: Lengua y Literatura, Universidad: UCM

Tipo: Apuntes

2013/2014

Subido el 12/09/2014

lunawazzowski
lunawazzowski 🇪🇸

4.4

(15)

1 documento

1 / 42

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
TEMA 1: INTRODUCCIÓN Y CONCEPTOS
INTRODUCCIÓN A LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL
1) «LENGUA es [...] el ‘sistema lingüístico del que se vale una comunidad hablante y que se
caracteriza por estar fuertemente diferenciado, por poseer un alto grado de nivelación, por
ser vehículo de una importante tradición literaria y, en ocasiones, por haberse impuesto a
sistemas lingüísticos de su mismo origen’.» (p. 55)
2) «DIALECTO es [...] ‘un sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o
desaparecida; normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte
diferenciación frente a otros de origen común’. De modo secundario, pueden llamarse
dialectos ‘las estructuras lingüísticas, simultáneas a otras, que no alcanzan la categoría de
lengua’.» (p. 57)1
3) «HABLAS REGIONALES serán [...] ‘las peculiaridades expresivas propias de una región
determinada, cuando carezcan de la coherencia [?] que tiene el dialecto’. Desde un punto de
vista diacrónico, las hablas regionales se caracterizan por ser dialectos empobrecidos, que
han abandonado el uso escrito para limitarse a ser manifestaciones orales. [...] Y del mismo
modo que hay dialectos primitivos y dialectos modernos, hay también hablas regionales,
como [el leonés y el aragonés], cuyo origen es antiguo, mientras otras se están formando
apenas. De ahí que tratemos de “habla regional” aquellas innovaciones que por su
insuficiente determinación, por la escasez o poco alcance social de sus rasgos propios, no
logran la diferenciación de un dialecto.» (p. 60)
4)«Por último, en este proceso de minimización dialectal, las HABLAS LOCALES son
‘estructuras lingüísticas de rasgos poco diferenciados, pero con matices característicos
dentro de la estructura regional a la que pertenecen y cuyos usos están limitados a pequeñas
circunscripciones geográficas, normalmente con carácter administrativo (municipio,
parroquia, valle)’» (p. 60)
Chambers, Paul, y Peter Trudgill (1994): Dialectología, Madrid, Visor.
«La Dialectología, como es obvio, es el estudio del dialecto y de los dialectos. Pero ¿qué es
exactamente un dialecto? En el lenguaje cotidiano un dialecto es una forma de lengua subestándar,
de nivel bajo y a menudo rústica, que generalmente se asocia con el campesinado, la clase
trabajadora y otros grupos considerados carentes de prestigio. Dialecto es también un término
aplicado a menudo a las lenguas que no tienen tradición escrita, en especial a aquéllas habladas en
los lugares más aislados del mundo. Y por último también se entienden como dialectos algunas
clases (a menudo erróneas) de desviaciones de la norma, aberraciones de la forma estándar o
correcta de una lengua.
[...] todos los hablantes lo son al menos de un dialecto.[...]
Sin embargo, creemos que resulta a menudo muy útil clasificar los dialectos como DIALECTOS
DE UNA LENGUA. Los dialectos pueden así ser considerados como subdivisiones de una lengua
en particular. Consecuentemente podemos hablar del dialecto parisino del francés, del dialecto de
Lancashire del inglés, del dialecto bávaro del alemán, etc.» (pp. 19-20)
«Emplearemos variedad como término neutro que aplicaremos a cualquier clase particular de
lengua que deseemos considerar, por algún motivo, como una entidad individual.[...] Acento alude
al modo en que un hablante pronuncia y, por tanto, se aplica a una variedad que es fonética y/o
fonológicamente diferente a otras variedades. Dialecto, por su parte, se refiere a las variedades que
1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a

Vista previa parcial del texto

¡Descarga VARIEDADES DEL ESPAÑOL y más Apuntes en PDF de Idioma Español solo en Docsity!

TEMA 1: INTRODUCCIÓN Y CONCEPTOS

INTRODUCCIÓN A LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL

  1. « LENGUA es [...] el ‘sistema lingüístico del que se vale una comunidad hablante y que se caracteriza por estar fuertemente diferenciado, por poseer un alto grado de nivelación, por ser vehículo de una importante tradición literaria y, en ocasiones, por haberse impuesto a sistemas lingüísticos de su mismo origen’.» (p. 55)
  2. « DIALECTO es [...] ‘un sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida; normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común’. De modo secundario, pueden llamarse dialectos ‘las estructuras lingüísticas, simultáneas a otras, que no alcanzan la categoría de lengua’.» (p. 57)
  3. « HABLAS REGIONALES serán [...] ‘las peculiaridades expresivas propias de una región determinada, cuando carezcan de la coherencia [?] que tiene el dialecto’. Desde un punto de vista diacrónico, las hablas regionales se caracterizan por ser dialectos empobrecidos, que han abandonado el uso escrito para limitarse a ser manifestaciones orales. [...] Y del mismo modo que hay dialectos primitivos y dialectos modernos, hay también hablas regionales, como [el leonés y el aragonés], cuyo origen es antiguo, mientras otras se están formando apenas. De ahí que tratemos de “habla regional” aquellas innovaciones que por su insuficiente determinación, por la escasez o poco alcance social de sus rasgos propios, no logran la diferenciación de un dialecto.» (p. 60) 4)«Por último, en este proceso de minimización dialectal, las HABLAS LOCALES son ‘estructuras lingüísticas de rasgos poco diferenciados, pero con matices característicos dentro de la estructura regional a la que pertenecen y cuyos usos están limitados a pequeñas circunscripciones geográficas, normalmente con carácter administrativo (municipio, parroquia, valle)’» (p. 60) Chambers, Paul, y Peter Trudgill (1994): Dialectología, Madrid, Visor. «La Dialectología, como es obvio, es el estudio del dialecto y de los dialectos. Pero ¿qué es exactamente un dialecto? En el lenguaje cotidiano un dialecto es una forma de lengua subestándar, de nivel bajo y a menudo rústica, que generalmente se asocia con el campesinado, la clase trabajadora y otros grupos considerados carentes de prestigio. Dialecto es también un término aplicado a menudo a las lenguas que no tienen tradición escrita, en especial a aquéllas habladas en los lugares más aislados del mundo. Y por último también se entienden como dialectos algunas clases (a menudo erróneas) de desviaciones de la norma, aberraciones de la forma estándar o correcta de una lengua. [...] todos los hablantes lo son al menos de un dialecto.[...] Sin embargo, creemos que resulta a menudo muy útil clasificar los dialectos como DIALECTOS DE UNA LENGUA. Los dialectos pueden así ser considerados como subdivisiones de una lengua en particular. Consecuentemente podemos hablar del dialecto parisino del francés, del dialecto de Lancashire del inglés, del dialecto bávaro del alemán, etc.» (pp. 19-20) «Emplearemos variedad como término neutro que aplicaremos a cualquier clase particular de lengua que deseemos considerar, por algún motivo, como una entidad individual.[...] Acento alude al modo en que un hablante pronuncia y, por tanto, se aplica a una variedad que es fonética y/o fonológicamente diferente a otras variedades. Dialecto, por su parte, se refiere a las variedades que

son diferentes desde un punto de vista gramatical (y quizás léxico) además de fonológico de otras variedades. Si dos hablantes dicen respectivamente, I done it last night y I did it last night, podemos decir que están hablando dialectos diferentes.» (p. 22) «[...] “lengua” no es en absoluto una noción particularmente lingüística.» (p. 21) «una lengua es un dialecto con un ejército y una marina» (p. 30) [negrita mía] Lengua oficial : Lengua en la que el Estado redacta o promulga las leyes, documentos oficiales y de carácter nacional; lengua de las relaciones con el Estado. Según la Constitución de 1978, en España el castellano o español es el idioma oficial en todo el Estado y luego las diferentes Comunidades Autónomas regulan qué lenguas son cooficiales en su territorio. El español como lengua oficial en las constituciones del mundo hispánico El español es lengua oficial en España, claro está, pero también en muchos países de América y en un país del África negra, Guinea Ecuatorial. En este cuadro se puede ver el estatus del español en diferentes países de América, incluido Brasil, donde el español se enseña mucho en la escuela, aunque no es lengua oficial: En el siguiente mapa se puede ver mejor la distribución de países, donde aparecen los países de habla española y portuguesa en América (Iberoamérica) y otros países o lugares donde se habla español o portugués.

por otra parte, algunas constituciones –como las de México y Argentina, los países con mayor personalidad en América, a decir de Amado Alonso– emplearán el eufemismo idioma nacional en sus primeras constituciones. Desde el punto de vista de los lingüistas, podemos reservar castellano para el dialecto hablado en Castilla en la actualidad y para el dialecto o idioma empleado durante la Edad Media en Castilla y en las zonas reconquistadas por el condado de Castilla, luego reino de Castilla. A este respecto, español sería el término conveniente para el castellano empleado también fuera de Castilla a partir del Renacimiento, cuando ya se ha convertido en una lengua general y nacional en toda la Península, y en la actualidad de más de 400 millones de hablantes en todo el mundo. TIPOS DE VARIEDADES: Eugenio Coseriu (1981), «Los conceptos de dialecto, nivel y estilo de lengua y el sentido propio de la dialectología», Lingüística Española Actual III, pp. 1-32. Variedades diatópicas (dia- ‘a través de’ + topos ‘lugar’): variedades geográficas, según la región de origen del hablante. Por ejemplo, el seseo es típico del español atlántico (dialectos meridionales de la Península, Canarias e Hispanoamérica). Se trata de los diferentes dialectos de una lengua, aunque normalmente resulte difícil acotar perfectamente los fenómenos lingüísticos que se distribuyen en isoglosas (iso- ‘mismo’ + glosa ‘habla’) o fronteras lingüísticas, que pueden no obstante coincidir levemente en haces de isoglosas. Por ejemplo, el andaluz no resulta homogéneo sino que se divide en hablas. De todos modos, tanto las lenguas como los dialectos constituyen continua dialectales, en las que las diferencias y parecidos resultan graduales. Variedades diastráticas (dia- ‘a través de’ + stratum ‘capa, estrato’): variedades que dependen de la clase social (definida por factores socioeconómicos y culturales) o del grupo social (profesión, edad, sexo) al que pertenece el hablante. Se incluyen las jergas (de registro informal) y las lenguas de especialidad (de registro formal) como variedades diastráticas correspondientes a grupos sociales. El nivel de lengua vulgar o sociolecto vulgar corresponde a clases socioculturales bajas (con ejemplos como amoto, afoto o cocreta). Variedades diafásicas (dia- ‘a través de’ + phásis ‘palabra’): variedades que dependen de la situación de habla (lugar de la interacción, participantes, temas, normalmente asociados en dominios); se trata de los diferentes registros o estilos: coloquial (¿Qué pasa, chaval?), formal (¿Cómo se encuentra, usted?), literario (Empero, debería admirar tu ebúrnea piel concretada en delicadas falanges), etc.

¿CÓMO ESTUDIAR ESPAÑOL DE AMÉRICA?

DIALECTOLOGÍA

  • Punto de vista diferencial
  • Rural
  • Sesgo vulgar
  • Encuesta a pocos informantes: encuesta directa (cuestionario: geografía lingüística tradicional) o indirecta (entrevista semidirigida con temas incitadores de variables)
  • Geografía lingüística: Atlas Lingüístico (y etnográfico)
  • Niveles principales de estudio:
  • Fonética
  • Léxico: palabras y cosas (“Wörter und Sachen”: Schuchardt/Meringer) > clasificación areal de Cahuzac, Philippe (1980): “La división del español de América en zonas dialectales. Solución etnolingüística o semántico-dialectal”, Lingüística Española Actual II, pp. 385-
    SOCIOLINGÜÍSTICA (CLÁSICA, VARIACIONAL O LABOVIANA)
  • Diferencial + común (una misma variable a lo largo de toda la población con mayor o menor incidencia según clase social y estilo o situación)
  • Urbano
  • Continuum estilístico (grado de atención al habla): lectura en voz alta de un texto > pares mínimos > entrevista > grabación inadvertida (paradoja del observador)
  • Microlingüística : regla variable de aspectos de una lengua
  • Tratamiento estadístico: cuantitativa
  • Discusión sobre la norma (prestigio abierto/encubierto, normas locales, regionales, nacionales, supranacionales o regionales, pluricentrismo, ¿qué es el estándar?
  • Comunidad de habla (personas que comparten una lengua y actitudes lingüísticas): delimita un espacio variacional (variedades diatópicas, diastráticas y diafásicasa interrelacionadas) SOCIOLOGÍA DEL LENGUAJE
  • Macrolingüística : uso de lenguas en un espacio comunicativo
  • Interés por el bilingüismo y la diglosia, y fenómenos conexos:
  • Contacto lingüístico
  • Interferencias
  • Cambios de código
  • Mezclas lingüísticas
  • Domain (Fishman)
  • Interés por las actitudes lingüísticas (hacia lenguas)
  • Método de encuesta (interrogación sobre uso suele depender de actitudes lingüísticas)
  • Tratamiento estadístico: cuantitativo

TEMA 2: DIVISIONES AREALES DEL ESPAÑOL

PRIMERAS CLASIFICACIONES

  • Juan Ignacio de Armas Céspedes (1882): Orígenes del lenguaje criollo. La Habana.
    1. Caribe (criollo)
    2. Pacífico (Ecuador-Chile)
    3. Buenos Aires
    4. México y Centroamérica HENRÍQUEZ UREÑA (1921) RONA (1964) Criterios: Fonéticos: yeísmo- rehilamiento Morfosintácticos: voseo (tipo de voseo)

RONA – ZONAS DE CONTACTO LINGÜÍSTICO (1964)

ZAMORA MUNNÉ (1979) = ZAMORA / GUITART (1982)

Criterios:

  1. Fonéticos
  2. Morfosintácticos: voseo, etc.

MORENO FERNÁNDEZ (2007) - ISOGLOSAS LÉXICAS QUE SE ENTRECRUZAN

A PARTIR DE VARILEX:

PANHISPANISMO Y PLURICENTRISMO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

1. PLURICENTRISMO

  • El problema de la norma es especialmente complejo en el caso del español porque se habla en muchos países , por lo que difícilmente la norma puede ser monocéntrica como la del francés.
  • Por ello, Wulf Oesterreicher habla de la existencia de una norma plurihispánica, del español como lengua pluricéntrica : OESTERREICHER, Wulf (2002): «El español, lengua pluricéntrica: perspectivas y límites de una autoafirmación lingüística nacional en Hispanoamérica. El caso mexicano». En: Lexis , 26/2, pp. 275-304.
  • Según Wulf Oesterreicher (2002) en Hispanoamérica, existen por tanto al menos tres estándares regionales de alcance supranacional, cuya importancia se va consolidando lentamente:
  1. México
  2. Buenos Aires
  3. Un español de los países andinos
  4. ¿Caribe?
  5. ¿el norte de América del Sur?
  6. ¿Chile?
  7. estatus problemático del español en los Estados Unidos (procedencia diversa de hablantes, según la región: mexicanos en el sur y en Chicago, cubanos en Florida, dominicanos, puertorriqueños y centroamericanos en Nueva York, etc.)
  • Otra opción es considerar que hay normas nacionales por cada país donde se habla español como lengua oficial, lo que explica la organización del manual de Lipski, por ejemplo. 2. PANHISPANISMO
  • Esta propuesta se enfrentaba a la norma panhispánica , fruto de la política lingüística hispánica: una norma prescriptiva o “estándar” con variaciones, con reconocimiento parcial de la variación pluricéntrica , con la idea de la “ unidad en la diversidad ” de la que hablaba Rafael Lapesa.
  • Crítica: también se ha acusado a este panhispanismo de ser una ideología de control de multinacionales, una norma dirigida desde España unida a cierto neocolonialismo económico , de lo que sería prueba que las labores de la Academia sean en gran parte apoyadas y financiadas por empresas españolas de gran difusión en Latinoamérica como Repsol, Inditex, Telefónica, etc. (José del Valle, La lengua, ¿patria común? : ideas e ideologías del español , Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2007).
  • Últimamente , el panhispanismo se ha teñido de pluricentrismo , hasta el punto de que en el prólogo de la Nueva gramática básica de la lengua española se afirma que “ la norma del español no tiene un eje único, sino que posee un carácter policéntrico ” (RAE/ASALE, Nueva gramática básica de la lengua española, Barcelona, Espasa, 2011: XVII).
  • No obstante, la norma panhispánica sigue escorada hacia España, que es donde tiene sede la Academia y la Secretaría General de Academias de la Lengua (Humberto López Morales)

TEMA 3: LA GÉNESIS DEL ESPAÑOL AMERICANO

1. TEORÍA INDIGENISTA (FACTOR INDÍGENA)

  • Influencia del sustrato (influencia de lengua de un pueblo conquistado en la lengua del conquistador), Frente a adstrato (influencia de otra lengua con la que convive) y superestrato (influencia de la lengua de un pueblo conquistador en la del conquistado: el caso del árabe en el español o del español en las lenguas indígenas).
  • Algunas propuestas de influencia de sustrato precolombinos (como el latín la había tenido de sustrato prelatino o prerromano): 1. mapuche (por Lenz 1893): tr asibilada, abundancia ch , padre > pagre, traído > treído; A. Alonso (1939) lo refuta: hay que considerar el peso demográfico y social (escaso para el mapuche), y hay que asegurarse de que no es un desarrollo propio del castellano (esto es, que no se documente en la Península: todos los cambios se documentan en la Península) 2. Henríquez Ureña (1921): 5 zonas dialectales (por léxico): 1) México (náhuatl); 2) Caribe (lucayo); 3) Andes (quechua); 4) Chile (araucano); 5) Río de la Plata (guaraní). 3. Henríquez Ureña: tierras altas vs. tierras bajas 4. Rosenblat (1964, 1967): desarrolla teoría de tierras altas (grandes culturas indígenas con gran impronta cultural aún hoy, “comen vocales”) y tierras bajas (culturas indígenas menos desarrolladas, conquista temprana [para el Caribe], “comen las consonantes”) 5. náhuatl en México: la pronunciación conjunta de tl y las vocales caedizas (luego Lope Blanch 1967, 1986) lo desmintió, aunque es admisible en topónimos: Tlatelolco); sólo léxico y sufijo -eco (aparte de los topónimos, claro). 6. Malmberg (1947-48, 1959, 1964): solo de gran calado en Paraguay por el guaraní
  • Conclusión : sustrato en determinadas regiones y sociolectos populares (llega a afectar a fonología, morfología o sintaxis); sólo es general en el léxico; fenómenos puntuales de interlengua como la media lengua (lengua mixta español y quechua) o la motosidad (interlecto de transición del quechua al español, con confusión de e-i, o-u , por ejemplo) 2. VARIEDAD DEL ESPAÑOL QUE SE LLEVÓ A AMÉRICA Y CUÁNDO SE LLEVÓ
  • siglo XVI: ¿andaluces?
  • siglo XVIII: canarios (Caribe y EE. UU., sobre todo)
  • siglo XIX: expansión verdadera de la hispanización con la Independencia
  • Dos teorías principales: andalucismo (por rasgos comunes como el seseo, el debilitamiento consonántico) o koineización (superación de andalucismo al unir la otra teoría de la poligénesis )

3. ¿CLIMA O GEOGRAFÍA?

tierras altas y tierras bajas (Wagner: meridionales tienden a las tierras bajas, con climas más templados similares a los de su tierra), que coincide con la teoría de M. Pidal del español de la flota (tierras bajas: más contacto con marineros de Sevilla y Cádiz) y el español de la corte (impronta cortes virreinales como irradiadoras de norma más cercana a la de la corte madrileña, por los funcionarios castellanos).

4. CONTACTO CON OTRAS LENGUAS (ADSTRATO) lenguas africanas (Caribe, Panamá, costas de Perú y Ecuador) : léxico, algún fenómeno sintáctico (discutido), aparición de criollos (papiamento y palenquero) otras lenguas peninsulares: catalán y gallego con poca impronta; algo más del vasco (“Vascos en Indias”, capítulo de Frago en su libro de Historia del español de América ), en léxico, quizá seseo y leísmo femenino en Paraguay. lenguas de inmigración: italiano (cocoliche, lunfardo) lenguas internacionales de mercado y cultura: francés e inglés (léxico, spanglish [mezcla de cambio de código e interferencia del inglés en los hablantes de español])

PRINCIPALES HIPÓTESIS: ANDALUCISMO, POLIGÉNESIS Y KOINEIZACIÓN

  • Andalucismo , según la cual se considera que la similitud entre el español en América (total o parcial) y el español meridional se debe a que el español del sur de España, sobre todo el de la Andalucía occidental (en especial Sevilla y Huelva) es la fuente del español en América. Esto es, el andalucismo significa que el español de Andalucía es la base del español americano, sobre todo debido a que la mayoría de los pasajeros a Indias procedían de Andalucía, o debían pasar un gran tiempo en esas tierras esperando embarcar, con el puente añadido de otra tierra de dialecto meridional (ya repoblada por andaluces occidentales) como es Canarias. 1. La vinculación entre el español de ambas orillas del Atlántico se produce muy pronto, ya a finales del siglo XVII, cuando Lucas Fernández de Piedrahita, en relación a la zona de Cartagena de Indias (Colombia), comenta lo siguiente en su Historia general de las conquistas del Nuevo Reino de Granada (Amberes, 1688, lib. III, cap. III, apud Moreno de Alba 2007): “los nativos de la tierra, mal disciplinados en la pureza del idioma español, lo pronuncian generalmente con aquellos resabios que siempre participan de la gente de las costas de Andalucía.” 2. Aparte, aún hoy salta a la vista la aparición de rasgos meridionales en toda América (seseo, ustedes por vosotros) o en gran parte de ella, sobre todo las «tierras bajas» (aspiración de -s, confusión de -r=-l, o el paso de /x/ <j, g+e,i> a [h]).
  • Poligénesis del español americano, según la cual la coincidencia de rasgos es casual y se debe a un proceso de creación paralela.
  • Síntesis superadora de ambas hipótesis será la de la koineización , o formación de una koiné

dialectos implicados, con dos pasos principales: la koineización o mezcla de dialectos que favorece los rasgos comunes y más generales, así como la simplificación lingüística (por ejemplo, en América desaparece un fonema en el seseo, y se debilitan otros). ETAPAS DE LA KOINEIZACIÓN

  • Las etapas de todo proceso de koineización serían las siguientes, explicadas luego para el español de América: Confluencia y contacto de diferentes subsistemas lingüísticos o variedades regionales:
  1. Contacto variedades en Antillas: 1.ª koiné antillana, una primera nivelación como signo de identidad americana (explica difusión posterior de préstamos antillanos por toda América y en España). Predominio de lo andaluz o meridional: demográficamente + lingüísticamente (español ya simplificado, fruto a su vez de una koiné peninsular)
  2. Contacto variedades + koiné antillana (koinés territoriales por toda América)
  3. Koinés territoriales + variedades peninsulares/americanas (migraciones tardías) / + otras lenguas.
  • Reducción y simplificación de rasgos : se prima lo más simple, que es lo más fácil de adquirir por los hablantes de distintas variedades y los hablantes de otras lenguas, como la población indígena o la africana
  • Difusión de la koiné como lingua franca regional: difusión de la koiné, incluso en zonas luego “no meridionales” como México.
  • Nativización: hablantes nativos de la mezcla de dialectos (koiné), en las Antillas ya en la 2.ª ½ s. XVI; en el cono sur en las primeras décadas del s. XVII
  • Estandarización: lengua común suprarregional como modelo ejemplar de uso correcto, unido a la urbanización, intelectualización con estabilidad flexible (universidades, imprenta, escolarización, etc.); del grado y tipo de estandarización dependerá el peculiar perfil dialectal de cada zona (Germán de Granda); en todo caso, sobrevive meridionalismo prestigioso, no estigmatizado, como es el seseo, o la sustitución de vosotros por ustedes. KOINEIZACIÓN Y PERIODIZACIÓN DEL ESPAÑOL AMERICANO Germán de Granda (1994): la falta de datos necesarios para hacer una historia completa de la formación e historia del español de América se puede suplir mediante diferentes estrategias de interpretación en una línea hermenéutica que sigue tres pautas: El español de América reducido a un tipo ideal (Weber): “figura mental unitaria reducida a sus factores típicos para hacer posible el conocimiento científico de la realidad individual” (Granda 1994: 57);comparación con otras situaciones culturales parecidas, siguiendo pautas de la antropología cultural y del principio de uniformidad de Labov (pasado = presente); datos de historia socioeconómica y cultural.El resultado de aplicar estas pautas habrá de ser una periodización, el objetivo inevitable y necesario de toda reflexión histórica. De este modo, las diferentes etapas, los distintos periodos del español de América en función del proceso de koineización serían las siguientes:
  • Primera etapa : koiné antillana Koineización (Caribe: 1.ª ½ s. XVI): por convergencia y acomodación comunicativas, se prima: simplificación (lo más simple lingüísticamente): seseo, yeísmo meridionales, pero también la diptongación de hiatos ( teatro > tiatro ) norteña; nivelación (lo más general demográficamente): el dialecto de los pasajeros a Indias de origen meridional Nativización : la koiné antillana se nativizaría (tendría hablantes nativos) en la primera mitad del siglo XVI, mientras que en otros lugares –dependiendo del momento de colonización– se produciría a principios del siglo XVII (así en el cono sur)
  • Segunda etapa: Regionalización (2.ª ½ s. XVI-principios s. XVII): La koiné antillana se difunde con la propia conquista, mezclándose con otras variedades y matizándose, sobre todo, según el grado de estandarización o seguimiento de un modelo ejemplar de lengua más cercano a la península, que frenará el desarrollo de rasgos meridionales; esa estandarización, unida al desarrollo cultural, con factores como la urbanización, la escolarización (especialmente la creación de universidades) o la aparición de gramáticas y de imprentas, podrá llegar a ser máxima (como en México) o mínima (como en Paraguay). En todo caso, según ese grado de estandarización, se delimitan varias áreas: áreas centrales (influencia de cortes virreinales): México, Lima, Quito, Charcas (Perú): con estandarización temprana (antes de 1640), se produce una nativización de la koiné en la que se sólo se adoptan los meridionalismos no estigmatizados (como el seseo, el yeísmo, el empleo de ustedes por vosotros , los clíticos etimológicos [esto es, la ausencia de leísmo o laísmo]) áreas marginales (radicalización de la koiné, con igualación de -r/-l , velarización de la r-/- rr- en [R], pérdida de la -s): Paraguay, Antillas (que dejan de ser centro colonial, pues este se ha desplazado a las cortes virreinales) / moderadamente marginales: Chile, Río de la Plata, Venezuela. áreas intermedias y periféricas (a cierta distancia de centros virreinales, con lengua un poco teñida de meridionalismo): Centroamérica, Popayán (Colombia), costas atlánticas de Colombia y Venezuela, Tucumán.
  • Tercera etapa: estandarización tardía (2.ª ½ s. XVIII-siglo XIX): el desarrollo cultural y político es posterior al de los centros virreinales, por lo que se llegan a frenar ciertos rasgos meridionales no generales, pero no todos, conforme ocurre en Chile (por ejemplo, donde el voseo parece ser detenido y considerado vulgar por influjo del gramático Andrés Bello, que tuvo un gran papel de promoción educativa en Chile, por ejemplo como rector de la Universidad de Chile), Cuba (con meridionalismo menos radical que Puerto Rico o República Dominicana), Argentina (desarrollo a partir del siglo XVIII con la creación del Virreinato del Río de la Plata y la fundación de la Real Colegiata de San Carlos: remite la igualación de -r=-l y cierto ceceo).
  • Cuarta etapa: desestandarización (a partir del siglo XVIII) ( cf. 2001): debido a las estructuras de la economía colonia, es posible que una zona que fuera rica y desarrollada en una época deje de serlo en cuanto se acaben los recursos naturales o fluctúe el mercado que valoraba un producto. Eso es lo que pasó en Bolivia, donde, a lo largo del siglo XVIII, las minas de plata del Cerro Rico de la ciudad de Potosí (de ahí la expresión valer un Potosí ‘valer mucho’) prácticamente se agotan y dejan de ser rentables. Como resultado, se produce un declive económico y cultural que implica la pérdida de modelos lingüísticos, con lo que se produce una gran preservación de arcaísmos que se rechazan en la corte y también aflora una mayor interferencia lingüística con las lenguas indígenas.

Asociado a -s > h > pérdida se registra abertura-alargamiento de la vocal precedente /a, e, o/, que algunos autores han dicho que podría ser rasgo fonológico distinguidor (no lo es por no ser sistemático). Extensión : Puerto Rico, Uruguay, Argentina, Paraguay. Nunca tan fuerte como en Andalucía Oriental (Córdoba, Jaén, Granada, Almería) y Murcia. Aparte, hay alargamiento de tónicas en la sierra de Ecuador, RD (Cibao), Yucatán, y en El Salvador (aquí tras pérdida de /x/: pendejo > pende:o ). Suele ser compensatorio de pérdidas consonánticas , así en Cuba o Perú: cansado > cansa:o o pescado > pe:kado ; en Puerto Rico, protónica breve hace tónica larga ( nesesa:ario ) y protónica larga hace tónica breve ( repicar = repi:kal ) La nasalización asociada a la velarización de -n final se registra, incluso con valor contrastivo o fonológico ( tapó vs. tapón ) en Caribe (Cuba, RD, Puerto Rico), Centroamérica (El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panamá), Perú, costa caribeña de Colombia y Venezuela, y costa de Ecuador. Hay también nasalización por armonía vocálica en las Antillas: del tipo salíamos [sãlíãmõ] con todas las vocales nasalizadas, o empezar [ẽmpẽsã], idem.

2. CONSONANTISMO: seseo/ceceo, yeísmo/rehilamiento/distinción, aspiración de -s , neutralizaciones de líquidas ( -l/-r ), otros procesos Fenómenos fonológicos: 1. Seseo: resultado de la confluencia de sibilantes medievales en una sibilante dental, no se utiliza interdental, sino una sibilante que oscila entre la dorsal convexa y puede llegar a la posdental. En algunos lugares, similar a la apical castellana (Antioquia, en Colombia). Fenómeno valorado y aceptado en el habla culta. 2. Ceceo: si el resultado dental se exagera, suena parecido a la interdental, pero no exactamente. Fenómeno de puntos aislados (aunque fácil de documentar en Centroamérica) y normalmente de clase sociocultural baja. 3. Yeísmo: se ha perdido la palatal lateral. Variantes: 1) rehiladas (Cono Sur): [ў] > [yž] > [ž] (paso siguiente: ensordecimiento: š) 2) vocalizadas (altiplano de México, Nuevo México) Distinción: altiplano andino y Paraguay (contacto con lenguas indígenas, retención arcaizante) Caso especial: Santiago del Estero en Argentina: distinción entre ll como [ž] y y como [y] Fenómenos fonéticos 1)Tierras bajas: a. Aspiración, geminación y pérdida de -s (ver escala de fuerza consonántica) b. Neutralización de líquidas ( l-r ) en posición final:

  1. lambdacismo: comer > comel , mierda > mielda (típico América)
  2. rotacismo: soldado > sordao (típico Andalucía)
  3. sonido intermedio: Sal/rvadol/r^ de Bahía
  4. pérdida: comer > comé [típica también del Caribe la neutralización general de oclusivas implosivas: apto, acto, rapto, observar... ]

c. Aspiración, glotalización o desbucalización de /x/ > [h] (con variantes sonoras e intermedias) d. Velarización de –n: canción [kansjóŋ] 2) Tierras altas: ř andina o asibilada: guitařa, třen - diferente valoración social:

  1. Altiplano de México: mujeres, cierto prestigio
  2. Andes: poco prestigio o prestigio encubierto
  3. Chile: bastante altura social
  4. Argentina: separa interior más andino de Buenos Aires 3) Generales: Debilitamiento de - d- intervocálica, e incluso por sandhi : normalmente en registro informal y con poca valoración social. 4) Otros particulares: pronunciación bilabial de la f (típicamente rural), ch adherente o mojada (prolongación del momento oclusivo), como en Puerto Rico vs. fricativización de ch > sh en Caribe, noroeste de México, Panamá y Costa Rica, R velar en Caribe (Puerto Rico, parte de República Dominicana, donde también hay vocalizaciones parte > paite ), r retrofleja de influjo maya (otras influencias del maya o de lenguas indígenas como las constricciones glotales), palatalización de /x/ + e,i > [ç] en Chile, etc.