




































Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Técnicas de expresión en español, Profesor: , Carrera: Español: Lengua y Literatura, Universidad: ULL
Tipo: Apuntes
1 / 44
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!





































En oferta
Variedades del español
Consideraciones previas:
Toda lengua histórica es la suma mecánica de sus dialectos; el español es la serie de variedades de la lengua. Lo esencial de una lengua histórica se cumple en todos sus dialectos. Las diferencias entre dialectos son poco significativas, son más las cosas que tienen en común. Así, cualquier variedad es buena para enseñar una lengua a un extranjero. Cuando una variedad existe es porque es viable, sirve para la comunicación; es un hecho efectivo. (apodíctico: algo que es necesariamente válido)
TEMA 1 : Lengua y dialecto
La relación entre lengua y dialecto es de pertenencia del segundo término al primero. Toda lengua histórica por muy pequeña, circunscrita, que sea tiene dialectos. En la práctica, diferenciar una lengua de un dialecto no es tan sencillo.
En una escala, la graduación de mayor a menor sería: Familias de lenguas o grupos (familia de las lenguas románicas en el caso del español), que pueden considerarse en varios niveles: por ejemplo, dentro de las lenguas indoeuropeas están las eslavas, germánicas y románicas > lenguas (idiomas) >dialectos (modalidades o variedades) > hablas locales o comarcales > idiolectos (formas de hablar de los individuos concretos)
El único concepto realmente accesible es el de idiolecto, lo único a lo que un investigador tiene acceso es el idiolecto, el dialecto y la lengua se abstraen a partir de coincidencias entre varios idiolectos, es decir, definimos lo que son estos conceptos a partir de lo que tienen en común los idiolectos de determinados individuos. En mundo hay una lengua por cada millón de habitantes aproximadamente.
Las lenguas siempre se fragmentan por la evolución fonética. Los sonidos evolucionan mediante el uso y el azar puede hacer que la lengua se fragmente dando dialectos tan diferentes entre sí que acaban siendo lenguas diferentes.
En la práctica todo esto de diferenciar entre lengua y dialecto es más complejo. Charles F. Hockett propuso una distinción entre lo que llamo lenguas simples y lenguas complex. Las simples como el español son aquellas en que la comunicación es fluida y viable entre sus distintas variedades (un aragones y un andaluz se entienden bien, salvo algún caso particular); la intercomprensión entre las variedades es un hecho comprobable. Pero también hay lenguas complex , aquellas entre cuyas variedades ya es difícil la intercomunicación: es el caso del vasco o euskera usado en el Pais Vasco español y francés, entre sus variedades hay tantas diferencias fonéticas que es muy complicado y casi imposible la comunicación entre sus variedades. Esto, cuando nació la comunidad autónoma se solucionó creando un vasco unificado, el batua, una creación del laboratorio. Lo mismo sucede con el chino, una lengua tan diversificada que las diferencias entre las variedades imposibilitan la comunicación, un hablante de wu (una variedad con más hablantes que muchas lenguas) ya no entiende a un hablante de
cantonés o de mandarín. Hay que tener en cuenta la realidad idiomática, un catalán y un valenciano hablando sus propias lenguas se entienden aunque no pertenezcan al mismo idioma, y los vascos aunque hablan la misma no se entienden si uno es de Vizcaya y otro de Guipuzcoa. Las lenguas están unidas a los hablantes. En la práctica ocurre una convencionalidad que hace que hagamos corresponder las lenguas con territorios delimitados, pero en realidad no es así, es una cuestión de gradación: se entienden más un español y un italiano que un español y un francés. Es una gradación en cuanto al parecido entre lenguas, al margen de las variedades.
Dialecto: etimológicamente viene del griego y significa ‘modo de hablar interindividual o colectivo’, ahora se habla ya de sociolecto (personas en un mismo nivel sociocultural), idiolecto (manera de hablar individual), tecnolecto (forma de hablar de personas con una misma afición, profesión…), geolecto, etc., convirtiendo así el concepto de dialecto en toda una constelación de términos específicos.
Diferencias que se pueden dar dentro de una lengua histórica:
Las dos primeras diferencias (diatópicas y diastráticas) fueron postuladas por Flydal en 1951 en un artículo. El tercer tipo de diferencia lo postuló Coseriu en Principios de semántica estructural. Las diferencias entre los hablantes de una lengua, no obstante, no se limitan a estas tres diferencias (hay diferencias de sexo, por ejemplo, estadísticamente las mujeres usan más términos afectivos; también en función de la edad, incluso en función de la religión…), tomamos estas tres como las principales.
La palabra dialecto en el franquismo e incluso después se usaba de manera peyorativa porque lenguas de cultura como el gallego y el catalán no estaban normalizadas como tal políticamente, se las trataba de dialectos entendidas como lenguas de segunda categoría. Pero nunca debemos usar la palabra dialecto para nombrar a una lengua normalizada o lengua de cultura. Las lenguas son oralidad, están basadas en la producción de sonidos articulados. Que una lengua que no tiene escritura sea tildada de dialecto es un error: aunque no se escriba es una lengua por derecho propio por sus rasgos fonéticos. Hay lenguas que han sido alfabetizadas hace muy poco como el wolof en Senegal, pero siempre ha sido una lengua.
1.1 Dialecto:
Diglosia: desde el artículo Word de Ferguson se define el termino como la situación en que conviven dos variedades de una misma lengua pero con papeles o funciones comunicativas distintas. Estaría configurado por una variedad A y una variedad B, una para situaciones formales y la otra para informales, por lo general. Hay varias consideraciones a tener en cuenta a este respecto:
Ferguson en 1951 ya propuso algunas situaciones de diglosia reales según su propia visión. Es el caso del criollo haitiano en Haití; allí las clases altas con cierto nivel cultural hablan en francés, pero el pueblo llano habla el criollo haitiano que esta configurado por el francés en cuanto al vocabulario más algunas lenguas africanas, como el wolof senegalés y las lenguas gbe (sí, está bien copiado) de zonas como Nigeria. Otra situación es la que se da entre el árabe clásico, literario, y el árabe coloquial. Tambien entre el alemán oficial y el alemán coloquial de Suiza, que se ha separado tanto que ya casi no hay intercomprensión con el alemán.
El concepto de diglosia ha sido abordado por otro tratadistas, como el sociolingüista norteamerican Joshua Aaron Fishman en 1979; maneja una concepción de diglosia bastante más amplia que en el caso de ferguson. Para fishman la diglosia abarca todas las situaciones en que existen dos variedades en un mismo lugar, donde cada variedad tiene una función. cualquieras dos modalidades linguisticas que se empleen con funciones distintas supondrían un caso de diglosia. Para el también diglosia cuando dos variedades de una lengua historia se reparten las funciones, una para situaciones formales y otra para informales. En todas las lenguas de cultura habría una situación de diglosia si seguimos este modelo. Se le ha criticado precisamente porque según sus ideas todas las lenguas de cultura serían diglósicas.
1.4 Lenguajes especiales o lenguas especiales
Son modalidades linguisticas, caracterizadas desde el punto de vista léxico, que utilizan determinados grupos sociales. (Sobre el estatuto lunguistico de las lenguas especiales de Bonifacio Rodríguez Díez-artículo interesante) Este artículo propone una clasificación delas lenguas especiales. Según Bonifacio Rodriguez diez propone la siguiente clasificación:
Son modalidades lingüísticas caracterizadas desde el punto de vista léxico utilizadas por personas que constituyen grupos socialmente marginales. La finalidad de adquirir un argot es la autoafirmación del propio grupo, una diferenciación frente al resto de grupos. Las jergas o argots poseen un propósito críptico, es decir, ocultador, las palabras que se adoptan no deberían ser entendidas por quienes no pertenecen al grupo social. Cuando una palabra jergal trasciende los límites de la jerga y se extiende, el grupo o jerga la sustituye; las palabras que pasan al ámbito general acaban por enriquecer la lengua (como desvalijar o chachi ….). Caracterizticas de las jergas.
1. Chabacano
Lengua criolla de base española (léxico español con gramatica y fonética de lenguas indígenas de la zona de Filipinas) que se emplea en la ciudad de Zamboanga y quese explica por la presencia colonial de España en Filipinas. En Zamboanga el idioma es el zamboanga; el chabacano se utiliza en la educación, la radio, etc.
2. Palenquero
San Basilio de Palenque (Colombia). Se considera que el diez por ciento de la población conoce el palenquero, y no podría ser entnendido por un español. En kikongo es una lengua del Congo y es la que mas ha influido en el desarrollo del palenquero, especialmente en cuanto a la gramática.
3. Llanito
Criollo que se emplea en Gibraltar con un componente de spanglish.
B) Lenguas criollas influenciadas por el español:
1. Pidgin hawaiano
Posee un gran numero de palabras en español pero es un criollo de base inglesa.
2. Papiamento
Es una lengua cultivada incluso literariamente. Se ensña en las escuelas, se emplea en todos los ámbitos de la vida. Se da en las islas de Curazao, Bonaire y Aruba (consultar por si está mal). El papiamento, lengua criolla hispánica (libro recomendado). Es una lengua de base española, aunque otros consideran que es de base portuguesa, pero ambas lenguas están tan próximas léxicamente que cuesta establecer cual es la autentica procedencia. Una parte de los judíos expulsados de España fueron a parar a estas islas e influyeron en el habla. En torno al 80 por ciento de los 300.000 habitantes de las islas son hablantes del papiamento. Es una lengua que ha cristalizado. Se considera que el papiamento se origina en torno a la segunda mitad del siglo XVII;
Fa’ d’ Ambó: se da en la isla de Annobón en una isla de Guinea. El idioma criollo está muy cercadel forro, que es la lengua criolla de.. buscar base
C) Idiomas indígenas influidos por el español
1. Chamorro
Es una lengua del grupo malayo-polinesio occidental que se habla en las islas marianas al este de Filipinas. Guam es la única isla mariana que no pertenece a Estados Unidos. Esta lengua fertemente influeida por el espaol lahablan unas ochenta mil personas buena partede las cuales viven en Guam (que es la mayor). El chamorro está muy influido por el inglés, cada vez más.
2. Tagalo
Lengua filipina indígena más importante desde el punto de vista cualitativo, el 17% del léxico tagalo es de origen español. El cebuano también tiene una fuerte influencia española, es una lengua que se habla en Filipinas en la isla de Cebú.
3. Quechua
Funciona como lengua franca en una zona de América del Sur. Es la lengua amerindia mas importante porque tiene una gran cantidad de hablantes nativos, más que las demás. Esta fuertemente influenciado por palabras del español, ya que su entorno tiene por lengua el español (Perú). Fue alfabetizado hace poco y cuenta ya con su propia ortografía.
4. Guaraní (jopará)
Tiene un estatuto linguistico en Paraguay que lo equipara al papel oficial del españo, hay una situación de co-oficialidad. También hay yopará o jopará, que está a medio camino entre el guaraní y el español y es el conversacional. El guaraní se utiliza normativamente, en todos los ámbitos y tiene literatura.
1.6 El lugar de la dialectología entre las disciplinas lingüísticas
Disciplinas lingüísticas: ling. Interna (fonética y fonología, gramática, lexicología), ling. Externa (sociolingüística, psicolingüística.) y ling. Aplicada (contiene lexicografía, enseñanza del lenguaje…). La dialectología forma parte de la lling interna pues estudia las variedades de una lengua en cuanto a su fonética, gramática y léxico, señala sus particularidades. Es una disciplina contrastiva que señala las diferencias entre el español y sus variedades (solo en los aspectos particulares que no poseen el español y todas sus variantes).
TEMA 2 : La investigación dialectológica
Época en que la lengua se expandió por el territorio en cuestión. En Canarias y América el español llega en el siglo XVI. Procedencia de los colonos que se han asentado en las nuevas tierras. Los colonos que se establecieron en Canarias tenían procedencia de la zona
3- En el aspecto gramatical, el español es una legua homogénea, salvo en lo que ocurre con algunos pronombres personales. En el sintáctico es una lengua muy homogénea, en el aspecto morfológicono tanto, porque hay cierta variabilidad en verbos, pronombres (zonas leístas y no leístas, pronombres de fórmula de tratamiento, los posesivos....), pero no es realmente trascendente al no comprometer la comunicación. 4- En cuanto al léxico, que es la vertiente menos regular de los idiomas: el español en léxico básico tiene una notable unidad (con alguna excepción), pero en el léxico disponible las diferencias son más acusadas (léxico asociado a determinados temas: la naturaleza, las telecomunicaciones…), aunque este hecho no llega a impedir la comunicación ya que se trata de léxico que solo surge al tratar determinados temas. EN el léxico científico también hay diferencias. Hay un artículo de Dámaso Alonso titulado “Para evitar la diversificación de nuestro idioma” donde dice que el léxico científico y las palabras tabú se comportan de distintas maneras, pero aunque dificultan la comunicación no la impiden por completo. También los exotismos son distintos, es decir,el léxico de plantas o animales propios de un lugar específico. Por ejemplo: otras zonas hispánicas no requierenuna palabra para referirse al tajinaste porque solo esta en Canarias. 5- La fraseología también es distinta según la zona (aunque también hay fraseología general del español), pero solo se utiliza en clave coloquial, una situación que se suele dar con la gente de su propia comunidad.
El buen fin de la comunicación se cumple gracias también a los viajes, las telecoomunicaciones la lectura… todo esto ayuda a conocer las otras variedades del español.
2. Factores extralingüísticos de una posible fragmentación del español
Se suele pensar que tarde o temprano el español, dada su extensión geográfica, va a sufrir el mismo proceso de absoluta fragmentación del latín. Los factores que se suelen señalar que pueden conducir a esa fragmentación son:
a) La enorme geografía del mundo hispánico, también en el aspecto demográfico. Por ejemplo: en el español de México se está dando el problema de las vocales caedizas, que consiste en la supresión de determinadas vocales en el interior de las palabras. Esto puede provocar una fragmentación dada la relevancia de las vocales en una lengua; al suprimirlas en determinados casos las palabras no se entienden, comprometiendo sin remedio la comunicación (palabras como antes, que se dice ants). b) El aislamiento de algunas zonas hispánicas, aunque realmente los medios de comunicación hoy en día rompen esta situación de aislamiento. c) La situación política y social de los distintos países o territorios. Tampoco es un factor especialmente decisivo. Los países jóvenes (en Hispanoamérica) tienden a marcar su nacionalidad, y en el marco lingüístico esto se manifiesta
en una exacerbación de las diferencias lingüísticas de cada país; en este sentido, sí se tiende a la fragmentación.
3. Factores lingüísticos de la posible fragmentación del español a) Influencia en América de las distintas regiones españolas. Las diferencias entre regiones de España son más acusadas que las diferencias entre regiones hispanoamericanas (España es un país más viejo). Tengamos en cuenta que cada región no peninsular fue colonizada por personas de diferentes regiones de España. Cada región española tiene sus influencias en zonas de América, lo que constituye una posible vía de fragmentación de la lengua. b) Los sustratos lingüísticos de las lenguas amerindias en Hispanoamérica. Había aproximadamente 1.000 lenguas en América cuando llegaron los conquistadores. Transcurrió el tiempo necesario antes de que estas lenguas desaparecieran para que influenciara a las lenguas impuestas. c) Aportaciones lingüísticas de otros idiomas, como los idiomas europeos que llegaron a América por la inmigración. d) Normas nacionales. Cada país independiente por reafirmar la identidad nacional intenta ahondar o profundizar las diferencias lingüísticas que mantienen con otros países, normalmente vecinos. 4. Factores que contribuyen a la unidad a) El enorme desarrollo de los medios de comunicación modernos que traspasan las fronteras nacionales. b) La multiplicación de contactos de toda clase entre los distintos países hispánicos. c) Integración económica y política apoyada por la metrópoli (España, o Madrid). Hay reuniones de países hispanoamericanos. d) La lengua literaria. e) El sentimiento de pertenencia al grupo lingüístico hispánico. f) La creciente elevación del nivel cultural de la población en los diferentes países hispanos y el papel igualador que ejerce la lengua escrita. Tenemos conciencia de la lengua escrita y así nos autolimitamos inconscientemente. El analfabetismo da rienda suelta a la imaginación fonética, la lengua, por otro lado, unifica la lengua, ralentiza los cambios. g) El español es una lengua donde la norma culta es coincidente en prácticamente todos los países hispanos. Las diferencias se dan en el nivel popular, no en el culto. h) La globalización coopera con la unidad de la lengua. i) Las telenovelas, que pueden dejar huellas lingüísticas. 5. Principales hitos unificadores de la política lingüística en el mundo hispánico en los últimos tiempos
De 1992 en adelante: se dieron acontecimientos que celebraban el aniversario del descubrimiento de América. En el ámbito lingüístico se dieron una serie de iniciativas lingüísticas positivas.
c. El español es una lengua que históricamente ha tendido al esquema acentual llano, grave o paroxítono , es decir, que han tendido a ser acentuadas en la sílaba penúltima, igual que ocurría en latín. Al igual que las anteriores, se aprecia más en el nivel popular la conversión de palabras: por ejemplo horóscopo / horosco , o próstata / prosta. Cuando la palabra esdrújula en español se tiende a acortar por personas del nivel popular. d. Esta lengua vehicular ha propendido históricamente a constituir silabas libres , es decir: vocal/ cons. + vocal/ cons. + cons. + vocal (sílabas no trabadas por consonantes). Lo más frecuente es encontrar consonante + vocal. En torno al 70% de las sílabas del español son libres. Esta tendencia aparece mucho más en el nivel popular, donde las sílabas trabadas tienden a dejar de serlo: práctica / prática. La oposición p/b es altamente rentable en posición nuclear, por lo que jamás se plantea retirarlas de una sílaba. (Artículo “Algunas cuestiones fonológicas del español de hoy”, Presente y futuro de la lengua española , pp. 151-161, Emilio Halarcos). También pueden darse casos como lo digo p or e so , donde se crea una sílaba trabada, teóricamente hablando, llamado en fonética liaison. En el habla popular de G.C. es muy común eliminar “l” y “r” de final de palabra, pero la recuperan cuando le sigue una palabra que empieza por vocal: lo fui a cog é / fui a coge r e so. En realidad en el nivel popular solo hay 4 consonantes implosivas intocables: -r, -l, -n, -s, por rústico que sea un hablante no podrá prescindir de ellas porque no se haría entender.
2. El consonantismo. Las posibilidades que hay en español para construir una sílaba son las siguientes: a. En primer lugar una sola vocal (amigo). b. En segundo lugar, hay sílabas construidas por consonante + vocal. c. Constituidas por consonante + vocal + consonante. d. Constituida por consonante + vocal + doble consonante. e. Consonante + consonante + vocal + consonante + consonante (transporte). f. Vocal + consonante (antiguo). g. Vocal + doble consonante (abstenerse). h. Consonante + consonante + vocal (trabajo). i. Consonante + consonante + vocal + consonante (trasbordo). *Esquema básico de las posibilidades silábicas del español: (c) + (c) + vocal + (cons.) + (cons.)
2.1 Características del consonantismo:
habían desaparecido había que restituirlos como modo de desmarcar el modo de hablar culto frente al popular. Esta tendencia al debilitamiento, perdida o neutralización de las implosivas es un hecho histórico comprobable.
7.1. Vocalismo:
En latín 10 vocales debido a la cantidad vocálica (voc. Abiertas y breves). Se desfonologiza la cantidad vocálica, con lo cual se pierde el acento melódico, y se fonologiza el acento de intensidad.
En sílaba átona la e y la o cerradas (es decir, en sus dos grados de apertura) confluyeron en e y o (ni abierta ni cerrada), mientras que en sílaba tónica diptongan. La i final se convierte en e y la u final latina en o. En el sistema vocálico del español solo hay que tener en cuenta dos aspectos: localización (velar, palatal…) y grado de abertura.
7.2. Consonantismo:
El sistema consonántico del latín contaba con:
Frente a estas 12 consonantes, el español tiene 19. En latín había labiales, dentales y velares, pero no palatales. La zona palatal no estaba explotada desde el punto de vista fonológico. En las lenguas románicas fueron apareciendo fonemas, que todavía no tenían siquiera grafía, articulados en la zona palatal. Es en el siglo XVI cuando cuaja definitivamente el sistema del español.
segunda mitad del XVII ya el fenómeno estaba bastante extendido. Los estudiosos coinciden en considerar que la interdentalización es el intento por parte de lengua de mantener el margen de seguridad antre una /s/ apicoalveolar y Ɵ (es una manera de evitar confusiones).
En Andalucía, sin embargo, cuaja un sistema más simple en el que la oposición entre las sibilantes no da lugar a una interdental, sino que tanto en el caso de s como en el de z se emplea la s. existe también el ceceo, que cuenta con menor prestigio, y se produce al pronunciar la postdental (que no la interdental). De z, s, z con sombrerito chino y s con sombrerito chino quedan la s y Ɵ postdentales.
La emergencia del fonema /y/:
Alarcos sostiene que en el momento en que empezó a producirse el proceso de velarización de la palatal fricativa sorda debió comenzar paralelamente el refuerzo de la i (/j/) semiconsonántica hacia una condición consonántica. En posición inicial absoluta y tras pausa esa i se realizó como palatal oclusiva sonora [ŷ]. En posición intervocálica se realizó como una palatal fricativa sorda [y]. Así, se da el caso de palabras como iacere , que da yacer. No obstante, no todas las i semiconsonánticas latinas dieron /y/; por ejemplo, iactare dio echar y jactar. En muchos casos, en lugar de /y/ da /x/.
Modificaciones en el sistema consonántico actual del español
E el siglo XVIII cuando se crea la Academia se produce un cambio en la distribución de ciertos fonemas que hasta entonces no solían aparecer en el margen postnuclear de las palabras (ahora sí aparecen en ese margen posnuclear). Cuando se crea la academia no encontramos en una época en que en el español había muchos cultismos crudos. Por la gran cantidad de cultismo que estaban asentándose en ámbitos como el de la ciencia (cultismos que ya habían sido destituidos en la norma popular). Hizo que por hipercorrección se restituyeran los grupos consonánticos cultos (pt, kt…). En la misma medida en que entran muchos cultismos, se producen oposiciones entre palabras comunes o populares y cultismos, por lo que acabaron adaptándose los grupos cultos a la fonética del español.
A parte de esto que afecta a la distribución, se dio el yeísmo. La distinción entre ll y ye no es rentable (solo se diferencia en casos como pollo y poyo, calló y cayo…). También está la pérdida o debilitamiento de la /s/ implosiva y de la /s/ final, algo relevante porque nunca se había dado.
TEMA 4 : El judeoespañol
El fenómeno de la expulsión de los judíos es algo propiamente europeo, no solo ocurre en España. La mayor parte huyeron hacia la zona del Imperio Otomano (Grecia, Turquía…).
Español sefardí: a día de hoy nadie tiene por lengua materna única el judeoespañol (el español de los judíos expulsados de España). Hasta el siglo XIX el judeoespañol gozó de cierta vitalidad como variedad histórica del español desgajada por motivos políticos. Conserva características del español medieval y all mismo tiempo ha desarrollado sus propias características. Es una lengua ya muerta, el conocer sus características tiene el interés de mostrarnos hacia qué rasgos podría haber evolucionado el español moderno (nos muestra qué pudo haber pasado con el español); analizando sus características observamos notables coincidencias con lo que ha pasado con las variedades del español moderno. Si bien resulta tentador pensar que el judeoespañol es arcaizante o conservador, lo cierto es que presenta aspectos conservadores junto a aspectos innovadores o vanguardistas que en ocasiones sobrepasan la evolución del propio español moderno.
Finalmente, como los judíos procedían de distintas regones españolas, a menudo las características que vamos a considerar a menudo proceden de una determinada región española.
1. Características del judeoespañol a) Vocalismo
El vocalismo del judeoespañol participa de las características del vocalismo simple del español. Hay cinco vocales. Particularidades:
b) Consonantismo
d) Rasgos sintácticos:
e) Rasgos léxicos:
La inmensa mayoría del léxico judeoespañol es el léxico del español, pero con algunas particularidades.
TEMA 5 : El español septentrional ESPAÑOL DE CANTABRIA Es una modalidad relativamente poco estudiada. Posee un atlas realizado por Alvar llamado ALECant.
Vocalismo:
1- Cierre de las vocales finales -o en -u y -a en -i en el habla popular (en sílaba átona): hoyu (hoyo), lechi (leche), hurnu (horno, el cierre es tan fuerte que contamina la vocal anterior). Es más general en el caso de la -o. Es más propio de la zona occidental, limítrofe con Asturias. 2- Metafonía: “Truino” (trueno), “caldiro” (caldero) 3- Destrucción de hiatos: trairé (traeré)..
Consonantismo:
Morfología