

































































Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
appunti completi del primo e secondo semestre del corso di Morfosintassi tedesca
Tipologia: Appunti
1 / 73
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!


































































Menschen verfügen über unterschiedliche Verständniskapazitäten aufgrund ihrer
verschiedenen Begabungen und Erlebniswelten + aufgrund ihrer Vorkenntnisse und
Ausbildung!
→ Ognuno di noi elabora / assimila le informazioni linguistiche in modo differente ed in
maniera soggettiva, con procedure cognitive diverse.
La capacità di comprendere la lingua e rielaborarla in maniera efficiente dipende da
tantissimi fattori soggetti i e individuali fra cui le proprie inclinazioni.
Spesso si parla di “ein musikalisches Ohr” (un orecchio che riesce a cogliere le
sfumature) per intendere una più o meno forte predisposizione per l’apprendimento di una
lingua.
Ma spesso dipende anche dagli “Erlebniswelten” in cui ciascuno di noi è immerso, ovvero i
contesti di vita.
Zu einem Konzept können wir immer neue Bedeutungsgeschichten und Kontexte
aufgerufen werden.
→ Avere la consapevolezza che una parola, una frase che sentiamo in quella lingua ha
una profondità semantica (uno spessore di significato) non fissa, ma può modificarsi nel
corso del tempo, arricchendosi di nuove sfumature, facendo nascere nuove
interpretazioni, a seconda del contesto in cui quella parola è collocata. Si passa, quindi, al
di là del valore referenziale della parola.
Der sichere Weg zum Kurserfolg ist K-E-I:
Sprache ist eine kognitive Hochleistung unseres Gehirns. (Z.B. wenn wir Texte
dekodieren.)
→ La lingua è una prestazione cognitiva altamente specializzata che ci distingue dai
primati.
Sprache ist kein abstraktes Gewusst (non è un sistema astratto) AL CONTRARIO hintern
Wörter steht immer etwas (le parole trasportano molto più di quanto possiamo
immaginare).
Wörter aktivieren Frames → ein Frame ist ein Deutungsrahme (cornice interpretativa), das
heißt → Vorratslager abgespeicherten Wissens (reparti della mente che attivano
sensazioni e ricordi quando si sente una parola).
Wörter transportieren viel mehr Informationen.
Frames helfen uns Fakten zu bewerten und einzuordnen.
Jedes Wort aktiviert Frames.
Unsere Gehirn kennt die Wörter durch unsere Erfahrung in der Welt und sie helfen uns
Fakten zu bewerten (=valutare) und anzustellen (=collocare).
Ci aiutano a fare ordine dei fatti di lingua che incontriamo.
Snoopy e Linus, in questo caso,
stanno parlando dello stesso
fenomeno e descrivono la stessa
percezione / lo stesso sentire con due
parole tra loro antitetiche:
Sterben
Leben
Tale esempio appare molto interessante perchè entrambe le parole modificano la nostra
percezione senza che ce ne accorgiamo (cambiando le parole, possono cambiare anche
le nostre percezioni). Ciò esprime la forza di ciò che le parole comunicano, come le parole
possano influenzare la nostra realtà.
La linguista Elizabeth Weling (Hirnforscherin = neurolinguista) ha dimostrato che il frame
attivato ad esempio dalla parola “ der Flüchling” è negativo (porta con sé una percezione
avversativa, negativa).
Der Flüchtling = rifugiato → colui che lascia il proprio paese, fuggendo da persecuzioni
politiche o religiose, e richiede asilo in un altro stato che aderisce alle convenzioni ONU
(un tema caldo della politica mondiale).
Il suffisso “ -ling ”, di solito, porta con sé connotazioni negative ed è associato a qualcosa di
poco valore, di inferiore rispetto alla sua categoria di appartenenza.
Esempi → Der Schreibling (= scribacchino) / Der Schönling (= belloccio, chi si atteggia
senza avere grande valore estetico).
Die Endung “-ling” macht diese Menschen “klein”.
Secondo la Weiling tale parola, essendo di genere maschile, fa sì che si associno tratti
maschili a questa parola → qualcuno che è forte fisicamente e che quindi non necessità di
aiuto → Der Genuss DER trägt männliche Merkmale.
La soluzione ottimale al suffisso -ling o al genere maschile, potrebbe essere quella di
parlare di “Gefluchtetes” (participio passato) → eviteremmo di attivare il frame che il
maschile del genere e il suffisso -ling attivano.
Si potrebbe parlare anche di:
Das flüchtende Mann
Die flüchtende Frau
Das flüchtende Kind
Das wäre neutral, nicht abwertend → non ambivalente, ma con solo 1 interpretazione.
Guardando la parola “ Ankunftszeit” in questa immagine, improvvisamente si accende in
noi un frame e background di conoscenze che hanno a che fare con la nostra personale
esperienza con la lingua madre (conosco questo oggetto ed ho con esso una certa
familiarità). Effettuo un’ipotesi→ “Ankunftszeit” sarà l’orario di arrivo, perchè in un
parchimetro, generalmente, si indica l’orario di arrivo.
Se incontrassi “Ankuftszeit” fuori dal contesto preciso, non mi si accenderebbe nessun
Frame.
Lo stesso vale anche per “Auszeit” → posso dedurre che sia il contrario di “Arbeit” (come
mi dice il cartello giallo), così mi si attiva il Frame del relax, del riposo, del tempo libero.
Ricapitolando possiamo dire che spesso la conoscenza delle strutture linguistiche può
aiutarci a comprendere il significato delle parole per noi nuove (ad esempio scomponendo
la parola).
“Eigensemantisieren” → è un tecnicismo della lingua tedesca.
Die Bedeutung eines unbekannten Wort erschlißen (dedurre) nur mit dem eigenen Wissen
ohne Hilfe von Wörterbuch.
(Capacità di cogliere il significato di una parola da soli tramite le nostre conoscenze e
senza vocabolario).
So che “-eigen-” aggiunge la connotazione di “personale”.
Deduco che “Eigensematisieren ” significherà dedurre il significato di una parola
autonomamente, con le proprie risorse attivando le proprie conoscenze.
Ich kann diese neuen Informationen im Gedächtnis bleiben und sie werden zum Wissen.
(effettuando tale processo per determinati termini, riconoscendo significati con i propri
depositi di conoscenza, consente al termine stesso di diventare parte della memoria a
lungo termine → E’ una capacità fondamentale da allenare.)
Tornando a parlare della parola “ Auszeit ”, essa susciterà 2 tipi di relazioni in un madre
lingua tedesco:
SYNTAGMATISCHE RELATIONEN LEXIKALISCHE - SEMANTISCHE RELATIONEN
Relazioni nella concatenazione lineare delle
parole ( “Auszeit” seleziona parole usuali
con cui tende a combinarsi abitualmente,
nel preciso ordine da sx a dx). Esse
rendono conto della nostra competenza
idiomatica in una lingua (di avvicinamento
alle competenze del madrelingua).
Quest’ultima è fondamentale perchè,
spesso, le combinazioni sono
“endolinguistiche” —> Non trovano
corrispondenza con le altre lingue.
Es. Eine gute Note kriegen / bekommen
(non nehmen)
Riassumendo → più conosciamo le
combinazioni lessicali abituali di una
parola, più abbiamo una competenza
idiomatica. Si tratta di combinazioni
endolinguistiche che spesso non trovano
corrispondenza nelle altre lingue
Assoziative Verknupfungen zwischen
semantisch eng verwandten Wörtern.
Esempi di Synatgmatische Relationen → eine Auszeit nehmen (= prendersi una pausa) //
eine wohl verdiente Auszeit (=una pausa meritata).
Del resto, utilizzare le informazioni note, che già abbiamo a disposizione, è fondamentale
per comprendere i nuovi aspetti (oggi facciamo poco questo sforzo). Infatti, allenando
l’arte dell’Eigensemantisieren, si sviluppa facilmente una sensibilità linguistica.
Das mentale Lektion → es geht um jene Teilbereiche des Langzeitgedächtnisses, in denen
unser Wortwissen in hochorganisierter (= systematisch strukturiert) Weise gespeichert ist.
(= Quelle parti della memoria a lungo termine in cui la nostra conoscenza delle parole è
conservata in modo altamente organizzato).
Es geht um ein Gesamtnetz (rete globale), mit separaten Subsysteme.
—> Zu einem Wort gehört eine ganze Menge Informationen.
Das mentale Lektion ist:
offen
dynamisch
erweiterbar (es erweitert sich kontinuerlich)
netzwerkartig (es hat eine Netz-Struktur)
mehrsprachig (es wird auf die Teilsysteme der verschiedenen Sprachen verweisen, die
je nach Wissensstand in der genauen Sprache mehr oder weniger entwickelt sind) → si
fa riferimento ai subsistemi delle varie lingue, + o - sviluppati in base al livello di
conoscenza nella precisa lingua). I diversi sottosistemi sono collegati agli altri per
mezzo di diversi canali e, in generale, la nostra lingua madre e le lingue straniere che
apprendiamo sono strettamente collegate.
—> Anche tra dialetti e lingua standard o tra i sottosistemi di una stessa lingua ci sono forti
collegamenti (sono più forti le connessioni intralinguistiche, che le interlinguistiche).
“ Jamaika-Koalition”
Wir können die Farben von Jamaika, und ihre Nationalflagge bemerken.
Jamaika = ci viene in mente Bob Marley, seine Frisur… → es geht um Assotiationen, die
unser Gehirn aktiviert.
Koalition = ci viene in mente Bereich der Politik, eine Koalition zwischen verschiedene
Parteien.
Jamaika-Koalition bezieht auf die Farbe der jamaikanische Flagge:
Gelb → Wirtschafts-liberal
Schwarz → Konservative Partei
Grün → Umwelt-Schwerpunkt
Questa parola fu introdotta nel 2005 in occasione delle elezioni, poi scomparse dall’uso
ed, in seguito, ricomparse nel 2017 → 2017 wird in der deutschen Presse ein Neulexem
(appunto questo Jamaika-Koalition) aus dem Jahr 2005 revitalisiert!
Die Wortwart
Es geht um eine Internetseite, wo jeden Tag neue deutsche Wörter und neologysme
eingetragt werden.
Die neue Wörter, die man hier finden kann, sind vom 21.9.2005 und auch Jamaika-
Koalition ist anwesend.
Eintagsfliege (effimerotteri)→ parole che in lessicologia sono quelle che sono destinate a
scomparire, nel caso in cui la comunità linguistica non dovesse ritenerle utili.
Der erwerbsprachliche Bedeutung ist immer abhängig von einem emotional,
unterstützenden, didaktischen Kontext. Das haben wir alle schon als Kinder erlebt.
→ Un contesto didattico stimolante dal punto di vista emotivo paga molto di più in termini
di apprendimento, rispetto ad un contesto didattico che non coinvolge le emozioni.
Eine positive Einstellung zur deutschen Sprache, zum Objekt des Lernens hilft besonders
das Lernen.
→ Avere un legame positivo, essere in sintonia emotiva con l’oggetto di studio è di enorme
aiuto per l’apprendimento, soprattutto quando esso costa fatica.
Soziale Intelligenz und Interaktion sind wichtige Voraussetzungen (condizioni) für einen
erfolgreichen (di successo) Spracherwerb (apprendimento linguistico).
Bei der Linguistik handelt es sich um ein wissenschaftliche Sprechen über die Sprache.
Das wissenschaftliche Sprechen (über die Sprache) unterscheidet sich vom alltägliches
(Denken) und Sprechen (über die Sprache).
Schon die Tatsache (il fatto stesso), dass all unseren Sprachen viele Redensarten (modi
di parlare) mit Bezugswort Sprache (lingua di riferimento) aufweisen, zeigt, dass das
Sprechen über Sprache eben ein alltägliches Geschäft darstellt.
→ Il fatto stesso che tutte le nostre lingue abbiano molti modi di parlare con la lingua di
riferimento dimostra che parlare attraverso la lingua è un’attività quotidiana.
Wir sprechen sehr oft über “Sprache”, so haben wir viele Redensarten, die das Wort
“Sprache” enthalten:
Eine andere Sprache sprechen (=non capirsi, ci sono fraintendimenti)
Jmdm verschlängt es die Sprache (= a qualcuno mancano le parole)
Jmdm die Sprache verlagen (= fare ammutolire qualcuno)
Etwas zur Sprache bringen (ein Thema anschneiden/ergreifen, afferontare un tema
preciso)
Ein paar Brocken einer Sprache können (= sapere qualche briciola di una lingua)
Hast du die Sprache verloren? (= Hai perso la lingua?)
Raus mit der Sprache! (Rede endlich mal! = racconta!/ sputa il rospo)
a) Das Kind spricht ja schön und das in dem Alter → sprechen als di Sprachfähigkeit
b) Sprechen sie Deutsch? → sprechen → Sprache als verschiedene System von Regeln
c) Sprich mit mir! Ich hasse dieses Anschweigen → Kommunikation
d) Kennst du die neue Nachbarin? Sie spricht immer so hochg'stochen (altezzoso)
[hochgestochen = hochg'stochen : c'è elisione, è la trascrizione della forma parlata]; meint
wohl, sie ist was Besseres! (se la tira)→ es geht um die Achtungweise.
e) Der Professor Meier spricht immer so undeutlich, ich habe Probleme ihn zu verstehen
→ Artikulation der Sprache, es geht hier um die Sprechweise, Stimmlage (tono della voce:
voce alta/bassa - Lautstärke)
Die Linguisten sich mit dem Gegenstand “Sprache” befassen, dann gehen sie meisten von
2 Grundannahmen zur Sprache aus.
→ I linguisti si occupano dell’argomento «lingua» si basano per lo più su due presupposti
di base.
Wir sprechen alle gleich + Wir sprechen alle verschieden
Diese Aussage ist auf zweierlei Weise zu interpretieren / kann doppeldeutig sein:
1. Wir sprechen alle die gleiche Sprache → wenn z.B. die Sprache des Landes wo wir
leben.
2. Wir sprechen alle auf die gleiche Weise, indem wir alle dieselben Sprach- und Sprech-
organe benutzen/verwenden. (Weil wir einfach Menschen sind die Sprachfähigkeit
unterscheidet uns von den Tieren)
Sprachorganen = Regionen in unser Gehirn / Hirnareal das für die Funktion der Sprache
zuständig (responsabili/preposte) sind. Sie sind die Broca-Zentrum (Sprachmotorik = governa gli
articolatori che producono i suoni) und die Wernike-Zentrum (Sprachverständig).
Sprechorganen (e Artikulatoren) : die Zunge, die Nase, die Lippen, der Gaumen, die Glottis, die
Zähne, die Stimmbänder (corde vocali). Die Artikulatoren können beweglich oder unbeweglich
sein.
Bei den Namen (Broca und Wernicke) stammen aus dem französischen und deutschen
Neurologen Paul Broca und Karl Wernicke, die diese Zentren lokalisiert haben. Sie haben
viele Patienten beobachten und sie haben entdeckt die bestimmten Funktionen dieser
Hirnregionen.
1. Jeder von uns kann an seiner Stimme erkannt werden. Unserer Stimme ist als eine Art
akustischen Fingerabdruck. z.B. Leute, die an Depression leiden, können an ihrer
Stimme erkannt werden: Sie sprechen sehr langsam.
→Ognuno di noi può essere riconosciuto dalla sua voce. Con la nostra voce possiamo
vedere come una sorta di impronta acustica. Ad esempio: le persone che soffrono di
depressione parlano molto lentamente.
Sprecherkennungssysteme (sistemi di sintesi vocale) ermöglichen Personen zu erkennen /
identifizieren. I sistemi di riconoscimento vocali sono impiegati, per esempio, dalla polizia.
Den linken Emisphere , wo die
Sprachfunktion angesiedelt ist -
Es geht um eine Hirnregion, wo
man normalerweise zwei Zentren
unterscheidet:
Das Broca-Zentrum
Das Wernicke-Zentrum
In queste due aree del cervello
pare siano localizzate le funzioni
linguistiche.
Das Broca-Zentrum :
Ist für die Sprach-motorig
zuständig und wird als
motorisches Sprachzentrum
bezeichnet.
(= gestisce gli organi articolatori).
È quell’area che ci consente, ad
esempio, di recepire i movimenti
degli organi articolatori e di
articolare/produrre poi suoni.
Le persone che hanno disturbi
(Störungen) su questo livello
parlano facendo molte pause,
molto lentamente e in modo poco
chiaro. (Probleme mit der
Sprachproduktion)
Das Wernicke-Zentrum :
Ist für das Sprachverständnis
zuständig.
È fondamentale per la
comprensione e l’elaborazione
del linguaggio e delle informazioni
linguistiche.
I cosiddetti “afasici di Wernicke”
presentano, infatti, problemi di
comprensione linguistica, pur
parlando in modo scorrevole.
Das Verhältnis (relazione) dieser drei Teilbereiche der Linguistik (Syntax, Semantik und
Pragmatik) kann man in folgendem Schema nach Charles Morris dargestellt werden.
Hier ergeben sich (risultano)
die 3 Teilgebiete aus den
Beziehung das sprachliche
Zeichen.
relazione fra parlante e auditore → die Beziehung ist pragmatisch.
altro segno linguistico → die Beziehung ist syntaktisch.
rimanda il segno linguistico → die Beziehung ist semantisch. → Es. la parola “Pilze” in
tedesco rimanda ad una specie biologica in particolare: i funghi.
Die Linguistik ist eine Unterdisziplin der Semiotik, die die Sprache als Zeichensystem
erforscht.
Die Semiotik ist die Theorie von den Zeichen im allgemeinen (in generale), von verbalen
und nicht verbalen Zeichen.
(Semiotica = Scienza che studia i segni, i sistemi di significazione non necessariamente
linguistici/verbali, ma anche non verbali).
I segni linguistici che compongono la lingua hanno le stesse caratteristiche di tutti i segni:
Rimandano a qualcos’altro da sé.
Es. → Das ist ein Verkehrsschild (cartello stradale), ein
eigenes Zeichensystem darstellen.
Ein roter, runder Schild (cartello) mit einem weißen Balken
(barra) in der Mitte → eine Einbahnstraße (strada a senso unico) bedeutet.
Die Lautfolge (sequenza) B-R-O-T hat eine bestimmte Bedetung → eine Backware
(prodotto da forno) aus Wasser, Mehl, Salz, Sauerteig..
Il triangolo semiotico è una rappresentazione del rapporto che lega la lingua al pensiero ed
alla realtà extralinguistica.
Die 3 Beziehungen zwischen Sprache, Denken und
außersprachliche Welt (mondo extra linguistico) sind:
Vorstellung (immagine del concetto designato dalla
parola) → Idee
Bezeichnung (denominazione) → Ausdruck
Benennung (segno linguistico) → Referent
Die Linien in diesem Dreieck definieren die Beziehung
zwischen den Elementen.
Zwischen einem konkreten Objekt in der außersprachigen Wirklichkeit (z.B. zwischen
Buch und der Vorstellung (die Idee), die ich davon habe).
Es gibt eine direkte Verbindung auch zwischen eine Ausdruck und der Vorstellung. Diese
Verbindung ist eine konventionelle Bindung.
Mit “konventionelle Bindung” nennen wir die Bedeutung eines Wortes. Die Bedeutung
eines Wortes ist immer das Ergebnis einer Konvetion.
→ il significato di una parola è sempre il risultato di una convenzione stabilita da una
comunità linguistica_._
ES. → Libro - Buch - Book - Livre …
In der oberen Ecke (parte superiore) des semiotischen Dreiecks steht der BEGRIFF:
I. Ist ein durch Abstraktion gewonnenes gedankliches Konzept.
II. Bezieht sich nicht auf einen konkreten Gegenstand (oggetto specifico), sondern auf
eine ganze Klasse/Kategorie von gleichartigen Erscheinungen (fenomeni simili).
III. Wird durch:
die Aufzählung der darunter fallenden Objekte
→ ESTENSIONE di un concetto: quali oggetti della realtà rientrano in tale
categoria.
die Nennung ihrer spezifischen Merkmale definiert
→ INTENSIONE: descrivere le proprietà/i tratti caratteristici/specifici ed identificativi
di un oggetto, necessari per essere incluso nella categoria di riferimento e per poter
essere distinto da un altro concetto simile).
Es.→ Der Begriff “Tisch” :
Menge aller Gegenstände (oggetti), die als “Tische” bezeichnet werden:
BedeutungsUMFANG.
Merkmale, die der Begriff hat (z.B. Möbelstück zum Essen, Schreiben usw):
BedeutungsINHALT.
Altro esempio:
Venus (pianeta venere) → Abendstern & Morgenstern (viene chiamato con questi 2
lessemi) → abbiamo una gleiche Intension (Referenz)→ beide Lexeme beziehen sich auf
den Planeten ‘Venus” (sie sind extensionsgleich, referenzidentisch).
unterschiedliche Intension → Morgen stern bedeutet “Stern am Morgenhimmel”,
Abendstern dagegen “Stern am Abend himmel” (sie sind nicht intensionsgleich)
Altro esempio:
Fahrzeug - Auto - Cabrio
Fahrzeug (TRANSPORTMITTEL → IT. VEICOLO): Extension ist groß (Menge aller
Fahrzeuge).
Auto (vs. Fahrrad, Schiff usw.) [AUF DEM LAND] [HAT 4 RÄDER] [HAT MOTOR] […]
Extension wird kleiner (Menge der Autos ist kleiner als Menge aller Fahrzeuge), die Menge
der Merkmale der Intension wird aber größer
Cabrio: (vs. Auto) + [AUF DEM LAND] [HAT 4 RÄDER] [HAT MOTOR] […] + [OFFENES
VERDECK] Extension wird immer kleiner (die Menge der Cabrios ist in der Menge der
Autos inkludiert, also kleiner als die Menge der Autos) und Intension immer größer (mehr
semantische Merkmale als Auto).
Wenn wir verschiedene Begriffskategorie haben, können
wir natürlich auch die Beziehungen zwischen den
Begriffen erklären und beschreiben.
→ se abbiamo diverse categorie di termini, possiamo
anche spiegare e descrivere le relazioni tra i termini.
Für diesen unterschiedlichen Kategorien haben wir in
der Linguistik einige Bezeichnungen.
→ Queste relazioni gerarchiche riflettono la
categorizzazione gerarchica delle entità (i fenomeni del mondo reale) e per queste diverse
categorie abbiamo alcuni nomi in linguistica.
➢Um einer Oberbegriff zu bezeichnen, verwenden wir in der Linguistik das Wort:
Hyperonym → ZB. Der Begriff “Fisch” → “Fisch” è iperonimo, è un concetto che include
una serie di sottocategorie di concetti (es. diverse categorie di pesci).
-
➢Um einer Unterbegriff zu bezeichnen, benutzen wir in der Linguistik das Wort:
Hyponym → ZB. Forelle (trota), Kugelfisch (pesce palla)…
Il rapporto che lega “Forelle” ad altri tipi di pesce che rientrano come “Unterbegriffe von
Fisch” è un rapporto di co-iponimia → sono tutti sullo stesso piano.
In der Sprache ist die Beziehung zwischen dem Lautbild und der bezeichnete Bedeutung
durch Konvention festgelegt und völlig willkürlich (arbitrario/convenzionale).
Die Verbindung zwischen Ausdruck und Inhalt ist willkürlich, arbiträr (es gibt keinen
besonderen Grund, weil “Pistole” so heißt → non c’è un vero motivo per cui “pistola” si
chiama così).
Die Zuordnung von Inhalt (attribuzione del contenuto) und Ausdruck ist das Ergebnis
einer Kovention.
Pluralität der natürlichen Sprachen → die Wirklichkeit ist in jeder Sprache anders
angebildet (formata in modo diverso).
Es. → Stuhl - sedia - chaise - chair…
Eine natürliche Sprache → eine Sprache, die sich historisch entwickelt mit der
Gemeinschaft und in der Gemeinschaft lebt.
(Una lingua che si sviluppa storicamente con la comunità e che vive nella comunità).
Alla fine della 1 GM, si è rilevato un tentativo di sviluppo di un WELTDEUTSCH, di un
tedesco mondiale, universale. Lo si è fatto, cercando di studiare una forma semplificata di
tedesco che potesse favorire la comunicazione tra individui di lingue e culture diverse. La
motivazione di tale tentativo può essere riconducibile al tema della colonizzazione tedesca
o al “sogno” pangermanico.
Un filologo dell’epoca barocca si era espresso in certi termini a proposito della
convenzionalità della lingua. Si tratta di Christian Gueinitz (1592-1650):
“Non ci è data la libertà di
parlare come vogliamo,
ma dobbiamo parlare
come gli altri (membri
della comunità
linguistica) al fine di
capirci” → La condizione della comprensione reciproca è data dal fatto che tutti aderiamo
ad una convenzione d’uso linguistico. Infatti, se ognuno parlasse la propria lingua, non ci
sarebbe comunicazione.
→ Konsens der Sprachgemeinschaft ist sehr wichtig (infatti la comunicazione funziona
solo quando in una comunità linguistica i segni linguistici vengono accettati da tutti).
Come definiscono Sprache und Sprechen i linguisti?
Es gibt einige allgemeine terminologische Unterschiede:
SPRACHE: Die Kombination von Lexikon (Inventar von Wörtern einer Sprache) +
Grammatik (die Regeln für die Kombination dieser Einheiten).
SPRECHEN: Es bezeichnet die unterschiedliche Anwendung des Inventars und der
Regeln durch die einzelnen Sprecher.
Die Terminologie von Ferdinand De Saussure (Vordenker/Gründer der Strukturalismus):
Langue → Sprachsystem
Parole → konkrete individuelle sprachige Realisierung (uso concreto che si fa del
sistema lingua)
Langage → Die Sprachfähigkeit (facoltà dell’essere umano di parlare, utilizzare la
lingua)
SPRACHE e SPRECHEN.
Diese Zweiheit (Langue und Parole) wurde später von dem Romanisten Eugenio Coseriu
um ein drittes Element ergänzt.
( Coseriu individuò un terzo elemento, da lui ritenuto costitutivo della lingua oltre a Langue
e Parole).
Neben der Sprache als Sprachsystem (sistema lignusitico) und neben der individuellen
Rede (uso concreto del parlante) soll nach Coseriu eine dritte Dimension der Sprache →
die Dimension der Sprachnorm oder der Sprachgebrauchsnorm (la norma di uso
linguistico).
Diese Norm enthält die sozialen Erwartungen (aspettative sociali, all’interno di una
comunità linguistica) vom angemessenen Sprechen, vom korrekten sprachlichen Handeln
(uso linguistico appropriato, corretto, lo standard a cui tutti ci atteniamo).
Die Normung der Sprache ist notwendig ist, um die Kommunikation zu sichern und um die
Erlernen einer Sprache zu erlauben.
→ La standardizzazione della lingua è necessaria per garantire la comunicazione e per
consentire l'apprendimento di una lingua.
Non esiste una norma che valga sia per parlato che per lo scritto; Ne esiste una per
situazione in cui si usa la lingua. Nel parlato sono frequenti elisioni, assimilazioni
(fenomeni ricorrenti, grazie ai quali noi possiamo descrivere la sintassi del tedesco
parlato).
Sprachnorm als Entwicklungsprodukt → evoluzione della norma linguistica, in quanto essa
non è stabile/immodificabile.
Es 1 → WORTSCHATZ (Wortgebrauch)
Wie entwickelt sich die Gebrauchsnorm im Bereich des Wortschatzes (come si sviluppa la
norma d’uso nell’area del vocabolario).
Als Telefone ihre Erscheinung in Deutschland
gemacht haben als neue Gegenstände, dann
wollte die deutsche Sprachgemeinschaft diese
neue Artefakte benennen.
(Quando i telefoni fecero la loro comparsa in
Germania, la comunità linguistica tedesca volle
dare un nome a questi nuovi oggetti).
Der erste Vorschlag war “Fernsprecher” (mit dem Telefon kann ich fern sprechen), aber
dieser Vorschlag hatte bei der deutschen Gemeinschaft keinen Erfolg.
(Il primo suggerimento fu “Fernsprecher” (parlare a distanza con il telefono), ma questo
suggerimento non ebbe successo con la comunità tedesca.
Si affermò, invece, il prestito dall’inglese: Telefon → telefono fisso
Le evoluzioni più recenti: Handy (smartphone).
Es 2 → FLEXION
—> Die Eindeutschung von Fremdwörtern → germanizzazione delle parole straniere (zb.
Englische Verben)
➢googlen (ich google, du googlest…) - In italiano: cercare in google
➢mailen (ich mailte, du mailtest…al prät.)
➢scannen (ich habe…gescannt - Costruisce il participio come tutti i verbi regolari)
—> Alla fine sono i parlanti e scriventi che decidono quale sarà la forma definitiva, che si
affermerà come norma d’uso linguistico.
Es 3 → WORTBILDUNG
—> Verwendung von neuen Lehnaffixen
(Wortbindungsmorpheme = morfemi che vengono “sganciati” da parole di origine straniera
e vengono utilizzati per coniare nuove parole in tedesco).
Uno di quelli che ha avuto più successo in tedesco, è stato il suffisso -ing che, nella
formazione di alcune parole, ha sostituito il suffisso “indigeno” -ung nella formazione di
sostantivi a partire da verbi.
z. B: Stretching al posto di Stretchung- Surfing al posto di Surfung (osserviamo tale
fenomeno anche nella lingua italiana).
Interessante è la diffusione di NEOLOGISMI (Neologismen) e di OCCASIONALISMI
(Occasionalismen) anche nella lingua inglese, dove vengono mutuati dei prestiti dal
tedesco (es. Kaffeeklatsch = Chiacchiera da caffè).
a cui quelle parole si riferivano. Più imparavo la lingua, più gli oggetti e il mondo parlante questa
lingua diventavano pieni di vitalità.
Plastizität = Bildhaftigkeit des deutschen Wortschatzes (potere immaginifico della lingua che sa
suscitare immagini mentali). Eine dynamische organische Kraft.
→ L'immaginario del vocabolario tedesco. Una forza organica dinamica.
SENTIRE LE PAROLE FISICAMENTE
Molte delle parole tedesche che mi incantano non sono i termini altisonanti che alcuni filosofi
hanno inventato nel corso dei secoli, come "Uneigentlichkeit" (essere improprio) o meglio ancora:
"Inkompetenzkompensationskompetenz" (coniato, non senza senso dell'umorismo, dal filosofo
Odo Marquard). Né le creazioni troppo esatte e bizzarre che il miracolo della composizione della
parola tedesca permette, come la parola mostruosa "Eierschalensollbruchstellenverursacher". No,
sono le parole di uso quotidiano che stimolano la mia immaginazione. Ancora oggi leggo la parola
"Handwerk" (artigianato) e vedo subito un paio di mani che danno forma a un oggetto. Se qualcuno
parla della "Tatendrang” (spinta) o della " Fingerspitzengefühl” (destrezza) di una persona, posso
immaginare, visivamente, lo slancio/spinta o ancora la cautela con cui quella persona fa qualcosa.
Con l'aggettivo "übergriffig” (invadente) posso anche sentire quasi fisicamente che qualcuno sta
oltrepassando il limite/confine. Sento anche una potenza viva, concreta simile in parole come
"Flugzeug", "Herzschmerz" o il termine - ingegnoso - " Schnapsidee” (idea folle). (Schnapps =
grappa, acqua vite)
Ma è stata una sola parola che la maggior parte di noi probabilmente usa ogni giorno in modo
piuttosto poco ortodosso che ha cambiato la mia visione delle cose che ci circondano. Non è altra
parola se non "Wirklichkeit". Come ho imparato a un certo punto, essa è stata introdotta nel tardo
Medioevo dal teologo e filosofo tedesco Meister Eckhart. E mentre significa "ciò che è reale e
presente", significa soprattutto "ciò che funziona", che è sempre attivo e in movimento. Quando a
volte le sfide della "Realität" mi travolgono, cerco di pensare alla "Wirklichkeit", cioè che spesso
situazioni che mi sembrano senza speranza possono essere da essa formate e cambiate. Perché
il mondo, come ci insegna la lingua, vive e cambia. Questo pensiero aiuta il pessimista che è in me
All’interno della parola c’è/riposa la forza,
come all’interno dell’uovo la forma,
come nel pane il grano,
come il suono nel corno,
come il minerale racchiuso nella roccia,
come l’ebrezza nel vino,
come la vita nel sangue,
come la nuvola nel diluvio -
come la morte nel veleno
come la freccia, che colpisce il bersaglio -
Uomo, presta attenzione, prima di parlare,
che nel farlo tu non vada in frantumi!
In diesem Gedicht geht es um die Macht des Wortes (die Gewalt der Wörter).
Gewalt = forza che può tradursi anche in un gesto più violento / aggressivo.
Ina Seidel war eine Schriftstellerin des letzten Teil des 19. Jahrhunderts.
Dieses Gedicht erinnert uns daran, dass Wort und Wirklichkeit sehr stark miteinander
verbunden sind.
→ La parola ha una forza creatrice ma anche una forza che può distruggere.
Es existiert kein Wort ohne die bezeichnete Realität und keine Realität, die nicht durch das
Wort mitteilbar ist.
senza la realtà designata e non c'è realtà che non possa essere comunicata attraverso la
parola.
La parola ha una forza creatrice, ma anche una forza che può distruggere. L’ invito della
scrittrice è di prestare attenzione a come parliamo e con chi parliamo.
Es kommt nicht einmal so sehr darauf an, was wir sagen, sondern wie wir es sagen. (Non
è tanto quello che diciamo, ma come lo diciamo).
Ciò che conta è l’effetto che le nostre parole hanno su chi ci ascolta.
→ Wie das Gesagte beim Rezipienten ankommt.
Mit wem wir reden ist sehr wichtig.
→ Attenzione alla dinamica pragmatica e relazionale della comunicazione.
Goethe: “Das Wort verwundet leichter als es heilt” (= la parola ferisce più facilmente di
quanto non guarisca).
Eine mächtige Waffe → un’arma potente
Maar vertritt eine sehr positive Erfassung (visione) von Sprache und Wortgebrauch.
Maar ist in Deutschland bekannt für diese Zeichenfigur (figura), das SAMS (personaggio
creato da P. Maar, un ragazzino con la capigliatura rossa)
Schlicht = modesto, sobrio;
nüchtern = sobrio (chi non ha
bevuto)
der Klee = trifoglio
der Mohn = papavero
der Frost = gelo
Die einfachen Wörter =
alltägliche Wörter (parole
quotidiane), sind Wörter, die
schnell ins Ohr eindringen
(entrano velocemente
nell’orecchio) und die sie auch
sehr schnell und dauerhaft
einträgen (= rimangono
impresse velocemente e per
tanto tempo nella nostra
mente).