Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


I e II semestre Morfosintassi tedesca, Appunti di Lingua Tedesca

appunti completi del primo e secondo semestre del corso di Morfosintassi tedesca

Tipologia: Appunti

2020/2021

Caricato il 15/06/2022

docbs__
docbs__ 🇮🇹

4.4

(46)

13 documenti

1 / 73

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
LINGUISTICA TEDESCA
Prof. Lombardi
Anno 2020-21
_____________________________________________________________
1. PRIMA PARTE - SPRACHE UND SPRECHEN
INDIVIDUELLES (SPRACH)VERSTÄNDNIS
Menschen verfügen über unterschiedliche Verständniskapazitäten aufgrund ihrer
verschiedenen Begabungen und Erlebniswelten + aufgrund ihrer Vorkenntnisse und
Ausbildung!
Ognuno di noi elabora / assimila le informazioni linguistiche in modo differente ed in
maniera soggettiva, con procedure cognitive diverse.
La capacità di comprendere la lingua e rielaborarla in maniera efficiente dipende da
tantissimi fattori soggetti i e individuali fra cui le proprie inclinazioni .
Spesso si parla di “ein musikalisches Ohr” (un orecchio che riesce a cogliere le
sfumature) per intendere una più o meno forte predisposizione per l’apprendimento di una
lingua.
Ma spesso dipende anche dagli “Erlebniswelten” in cui ciascuno di noi è immerso, ovvero i
contesti di vita.
DIE SEMANTISCHE TIEFE
(Profondità semantica)
Zu einem Konzept können wir immer neue Bedeutungsgeschichten und Kontexte
aufgerufen werden.
Avere la consapevolezza che una parola, una frase che sentiamo in quella lingua ha
una profondità semantica (uno spessore di significato) non fissa, ma può modificarsi nel
corso del tempo, arricchendosi di nuove sfumature, facendo nascere nuove
interpretazioni, a seconda del contesto in cui quella parola è collocata. Si passa, quindi, al
di là del valore referenziale della parola.
Der sichere Weg zum Kurserfolg ist K-E-I:
KOGNITION
EMOTION
INTERAKTION
1. KOGNITION
Sprache ist eine kognitive Hochleistung unseres Gehirns. (Z.B. wenn wir Texte
dekodieren.)!
La lingua è una prestazione cognitiva altamente specializzata che ci distingue dai
primati.
Sprache ist kein abstraktes Gewusst (non è un sistema astratto) AL CONTRARIO hintern
Wörter steht immer etwas (le parole trasportano molto più di quanto possiamo
immaginare).
di 1 73
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46
pf47
pf48
pf49

Anteprima parziale del testo

Scarica I e II semestre Morfosintassi tedesca e più Appunti in PDF di Lingua Tedesca solo su Docsity!

LINGUISTICA TEDESCA

Prof. Lombardi

Anno 2020-

_____________________________________________________________

1. PRIMA PARTE - SPRACHE UND SPRECHEN

INDIVIDUELLES (SPRACH)VERSTÄNDNIS

Menschen verfügen über unterschiedliche Verständniskapazitäten aufgrund ihrer

verschiedenen Begabungen und Erlebniswelten + aufgrund ihrer Vorkenntnisse und

Ausbildung!

→ Ognuno di noi elabora / assimila le informazioni linguistiche in modo differente ed in

maniera soggettiva, con procedure cognitive diverse.

La capacità di comprendere la lingua e rielaborarla in maniera efficiente dipende da

tantissimi fattori soggetti i e individuali fra cui le proprie inclinazioni.

Spesso si parla di “ein musikalisches Ohr” (un orecchio che riesce a cogliere le

sfumature) per intendere una più o meno forte predisposizione per l’apprendimento di una

lingua.

Ma spesso dipende anche dagli “Erlebniswelten” in cui ciascuno di noi è immerso, ovvero i

contesti di vita.

DIE SEMANTISCHE TIEFE

(Profondità semantica)

Zu einem Konzept können wir immer neue Bedeutungsgeschichten und Kontexte

aufgerufen werden.

→ Avere la consapevolezza che una parola, una frase che sentiamo in quella lingua ha

una profondità semantica (uno spessore di significato) non fissa, ma può modificarsi nel

corso del tempo, arricchendosi di nuove sfumature, facendo nascere nuove

interpretazioni, a seconda del contesto in cui quella parola è collocata. Si passa, quindi, al

di là del valore referenziale della parola.

Der sichere Weg zum Kurserfolg ist K-E-I:

KOGNITION

EMOTION

INTERAKTION

1. KOGNITION

Sprache ist eine kognitive Hochleistung unseres Gehirns. (Z.B. wenn wir Texte

dekodieren.)

→ La lingua è una prestazione cognitiva altamente specializzata che ci distingue dai

primati.

Sprache ist kein abstraktes Gewusst (non è un sistema astratto) AL CONTRARIO hintern

Wörter steht immer etwas (le parole trasportano molto più di quanto possiamo

immaginare).

Wörter aktivieren Frames → ein Frame ist ein Deutungsrahme (cornice interpretativa), das

heißt → Vorratslager abgespeicherten Wissens (reparti della mente che attivano

sensazioni e ricordi quando si sente una parola).

Wörter transportieren viel mehr Informationen.

Frames helfen uns Fakten zu bewerten und einzuordnen.

Jedes Wort aktiviert Frames.

Unsere Gehirn kennt die Wörter durch unsere Erfahrung in der Welt und sie helfen uns

Fakten zu bewerten (=valutare) und anzustellen (=collocare).

Ci aiutano a fare ordine dei fatti di lingua che incontriamo.

Snoopy e Linus, in questo caso,

stanno parlando dello stesso

fenomeno e descrivono la stessa

percezione / lo stesso sentire con due

parole tra loro antitetiche:

Sterben

Leben

Tale esempio appare molto interessante perchè entrambe le parole modificano la nostra

percezione senza che ce ne accorgiamo (cambiando le parole, possono cambiare anche

le nostre percezioni). Ciò esprime la forza di ciò che le parole comunicano, come le parole

possano influenzare la nostra realtà.

La linguista Elizabeth Weling (Hirnforscherin = neurolinguista) ha dimostrato che il frame

attivato ad esempio dalla parola “ der Flüchling” è negativo (porta con sé una percezione

avversativa, negativa).

Der Flüchtling = rifugiato → colui che lascia il proprio paese, fuggendo da persecuzioni

politiche o religiose, e richiede asilo in un altro stato che aderisce alle convenzioni ONU

(un tema caldo della politica mondiale).

Il suffisso “ -ling ”, di solito, porta con sé connotazioni negative ed è associato a qualcosa di

poco valore, di inferiore rispetto alla sua categoria di appartenenza.

Esempi → Der Schreibling (= scribacchino) / Der Schönling (= belloccio, chi si atteggia

senza avere grande valore estetico).

Die Endung “-ling” macht diese Menschen “klein”.

Secondo la Weiling tale parola, essendo di genere maschile, fa sì che si associno tratti

maschili a questa parola → qualcuno che è forte fisicamente e che quindi non necessità di

aiuto → Der Genuss DER trägt männliche Merkmale.

La soluzione ottimale al suffisso -ling o al genere maschile, potrebbe essere quella di

parlare di “Gefluchtetes” (participio passato) → eviteremmo di attivare il frame che il

maschile del genere e il suffisso -ling attivano.

Si potrebbe parlare anche di:

Das flüchtende Mann

Die flüchtende Frau

Das flüchtende Kind

Das wäre neutral, nicht abwertend → non ambivalente, ma con solo 1 interpretazione.

Guardando la parola “ Ankunftszeit” in questa immagine, improvvisamente si accende in

noi un frame e background di conoscenze che hanno a che fare con la nostra personale

esperienza con la lingua madre (conosco questo oggetto ed ho con esso una certa

familiarità). Effettuo un’ipotesi→ “Ankunftszeit” sarà l’orario di arrivo, perchè in un

parchimetro, generalmente, si indica l’orario di arrivo.

Se incontrassi “Ankuftszeit” fuori dal contesto preciso, non mi si accenderebbe nessun

Frame.

Lo stesso vale anche per “Auszeit” → posso dedurre che sia il contrario di “Arbeit” (come

mi dice il cartello giallo), così mi si attiva il Frame del relax, del riposo, del tempo libero.

Ricapitolando possiamo dire che spesso la conoscenza delle strutture linguistiche può

aiutarci a comprendere il significato delle parole per noi nuove (ad esempio scomponendo

la parola).

“Eigensemantisieren” → è un tecnicismo della lingua tedesca.

Die Bedeutung eines unbekannten Wort erschlißen (dedurre) nur mit dem eigenen Wissen

ohne Hilfe von Wörterbuch.

(Capacità di cogliere il significato di una parola da soli tramite le nostre conoscenze e

senza vocabolario).

So che “-eigen-” aggiunge la connotazione di “personale”.

Deduco che “Eigensematisieren ” significherà dedurre il significato di una parola

autonomamente, con le proprie risorse attivando le proprie conoscenze.

Ich kann diese neuen Informationen im Gedächtnis bleiben und sie werden zum Wissen.

(effettuando tale processo per determinati termini, riconoscendo significati con i propri

depositi di conoscenza, consente al termine stesso di diventare parte della memoria a

lungo termine → E’ una capacità fondamentale da allenare.)

Tornando a parlare della parola “ Auszeit ”, essa susciterà 2 tipi di relazioni in un madre

lingua tedesco:

SYNTAGMATISCHE RELATIONEN LEXIKALISCHE - SEMANTISCHE RELATIONEN

Relazioni nella concatenazione lineare delle

parole ( “Auszeit” seleziona parole usuali

con cui tende a combinarsi abitualmente,

nel preciso ordine da sx a dx). Esse

rendono conto della nostra competenza

idiomatica in una lingua (di avvicinamento

alle competenze del madrelingua).

Quest’ultima è fondamentale perchè,

spesso, le combinazioni sono

“endolinguistiche” —> Non trovano

corrispondenza con le altre lingue.

Es. Eine gute Note kriegen / bekommen

(non nehmen)

Riassumendo → più conosciamo le

combinazioni lessicali abituali di una

parola, più abbiamo una competenza

idiomatica. Si tratta di combinazioni

endolinguistiche che spesso non trovano

corrispondenza nelle altre lingue

Assoziative Verknupfungen zwischen

semantisch eng verwandten Wörtern.

Esempi di Synatgmatische Relationen → eine Auszeit nehmen (= prendersi una pausa) //

eine wohl verdiente Auszeit (=una pausa meritata).

Del resto, utilizzare le informazioni note, che già abbiamo a disposizione, è fondamentale

per comprendere i nuovi aspetti (oggi facciamo poco questo sforzo). Infatti, allenando

l’arte dell’Eigensemantisieren, si sviluppa facilmente una sensibilità linguistica.

Das mentale Lektion → es geht um jene Teilbereiche des Langzeitgedächtnisses, in denen

unser Wortwissen in hochorganisierter (= systematisch strukturiert) Weise gespeichert ist.

(= Quelle parti della memoria a lungo termine in cui la nostra conoscenza delle parole è

conservata in modo altamente organizzato).

Es geht um ein Gesamtnetz (rete globale), mit separaten Subsysteme.

—> Zu einem Wort gehört eine ganze Menge Informationen.

Das mentale Lektion ist:

offen

dynamisch

erweiterbar (es erweitert sich kontinuerlich)

netzwerkartig (es hat eine Netz-Struktur)

mehrsprachig (es wird auf die Teilsysteme der verschiedenen Sprachen verweisen, die

je nach Wissensstand in der genauen Sprache mehr oder weniger entwickelt sind) → si

fa riferimento ai subsistemi delle varie lingue, + o - sviluppati in base al livello di

conoscenza nella precisa lingua). I diversi sottosistemi sono collegati agli altri per

mezzo di diversi canali e, in generale, la nostra lingua madre e le lingue straniere che

apprendiamo sono strettamente collegate.

—> Anche tra dialetti e lingua standard o tra i sottosistemi di una stessa lingua ci sono forti

collegamenti (sono più forti le connessioni intralinguistiche, che le interlinguistiche).

Jamaika-Koalition”

Wir können die Farben von Jamaika, und ihre Nationalflagge bemerken.

Jamaika = ci viene in mente Bob Marley, seine Frisur… → es geht um Assotiationen, die

unser Gehirn aktiviert.

Koalition = ci viene in mente Bereich der Politik, eine Koalition zwischen verschiedene

Parteien.

Jamaika-Koalition bezieht auf die Farbe der jamaikanische Flagge:

Gelb → Wirtschafts-liberal

Schwarz → Konservative Partei

Grün → Umwelt-Schwerpunkt

Questa parola fu introdotta nel 2005 in occasione delle elezioni, poi scomparse dall’uso

ed, in seguito, ricomparse nel 2017 → 2017 wird in der deutschen Presse ein Neulexem

(appunto questo Jamaika-Koalition) aus dem Jahr 2005 revitalisiert!

Die Wortwart

Es geht um eine Internetseite, wo jeden Tag neue deutsche Wörter und neologysme

eingetragt werden.

Die neue Wörter, die man hier finden kann, sind vom 21.9.2005 und auch Jamaika-

Koalition ist anwesend.

Eintagsfliege (effimerotteri)→ parole che in lessicologia sono quelle che sono destinate a

scomparire, nel caso in cui la comunità linguistica non dovesse ritenerle utili.

Der erwerbsprachliche Bedeutung ist immer abhängig von einem emotional,

unterstützenden, didaktischen Kontext. Das haben wir alle schon als Kinder erlebt.

→ Un contesto didattico stimolante dal punto di vista emotivo paga molto di più in termini

di apprendimento, rispetto ad un contesto didattico che non coinvolge le emozioni.

Eine positive Einstellung zur deutschen Sprache, zum Objekt des Lernens hilft besonders

das Lernen.

→ Avere un legame positivo, essere in sintonia emotiva con l’oggetto di studio è di enorme

aiuto per l’apprendimento, soprattutto quando esso costa fatica.

3. INTERAKTION

Soziale Intelligenz und Interaktion sind wichtige Voraussetzungen (condizioni) für einen

erfolgreichen (di successo) Spracherwerb (apprendimento linguistico).

Bei der Linguistik handelt es sich um ein wissenschaftliche Sprechen über die Sprache.

Das wissenschaftliche Sprechen (über die Sprache) unterscheidet sich vom alltägliches

(Denken) und Sprechen (über die Sprache).

Schon die Tatsache (il fatto stesso), dass all unseren Sprachen viele Redensarten (modi

di parlare) mit Bezugswort Sprache (lingua di riferimento) aufweisen, zeigt, dass das

Sprechen über Sprache eben ein alltägliches Geschäft darstellt.

→ Il fatto stesso che tutte le nostre lingue abbiano molti modi di parlare con la lingua di

riferimento dimostra che parlare attraverso la lingua è un’attività quotidiana.

Wir sprechen sehr oft über “Sprache”, so haben wir viele Redensarten, die das Wort

“Sprache” enthalten:

Eine andere Sprache sprechen (=non capirsi, ci sono fraintendimenti)

Jmdm verschlängt es die Sprache (= a qualcuno mancano le parole)

Jmdm die Sprache verlagen (= fare ammutolire qualcuno)

Etwas zur Sprache bringen (ein Thema anschneiden/ergreifen, afferontare un tema

preciso)

Ein paar Brocken einer Sprache können (= sapere qualche briciola di una lingua)

Hast du die Sprache verloren? (= Hai perso la lingua?)

Raus mit der Sprache! (Rede endlich mal! = racconta!/ sputa il rospo)

a) Das Kind spricht ja schön und das in dem Alter → sprechen als di Sprachfähigkeit

b) Sprechen sie Deutsch? → sprechen → Sprache als verschiedene System von Regeln

c) Sprich mit mir! Ich hasse dieses Anschweigen → Kommunikation

d) Kennst du die neue Nachbarin? Sie spricht immer so hochg'stochen (altezzoso)

[hochgestochen = hochg'stochen : c'è elisione, è la trascrizione della forma parlata]; meint

wohl, sie ist was Besseres! (se la tira)→ es geht um die Achtungweise.

e) Der Professor Meier spricht immer so undeutlich, ich habe Probleme ihn zu verstehen

→ Artikulation der Sprache, es geht hier um die Sprechweise, Stimmlage (tono della voce:

voce alta/bassa - Lautstärke)

Die Linguisten sich mit dem Gegenstand “Sprache” befassen, dann gehen sie meisten von

2 Grundannahmen zur Sprache aus.

→ I linguisti si occupano dell’argomento «lingua» si basano per lo più su due presupposti

di base.

Wir sprechen alle gleich + Wir sprechen alle verschieden

A. WIR SPRECHEN ALLE GLEICH

Diese Aussage ist auf zweierlei Weise zu interpretieren / kann doppeldeutig sein:

1. Wir sprechen alle die gleiche Sprache → wenn z.B. die Sprache des Landes wo wir

leben.

2. Wir sprechen alle auf die gleiche Weise, indem wir alle dieselben Sprach- und Sprech-

organe benutzen/verwenden. (Weil wir einfach Menschen sind die Sprachfähigkeit

unterscheidet uns von den Tieren)

Sprachorganen = Regionen in unser Gehirn / Hirnareal das für die Funktion der Sprache

zuständig (responsabili/preposte) sind. Sie sind die Broca-Zentrum (Sprachmotorik = governa gli

articolatori che producono i suoni) und die Wernike-Zentrum (Sprachverständig).

Sprechorganen (e Artikulatoren) : die Zunge, die Nase, die Lippen, der Gaumen, die Glottis, die

Zähne, die Stimmbänder (corde vocali). Die Artikulatoren können beweglich oder unbeweglich

sein.

Bei den Namen (Broca und Wernicke) stammen aus dem französischen und deutschen

Neurologen Paul Broca und Karl Wernicke, die diese Zentren lokalisiert haben. Sie haben

viele Patienten beobachten und sie haben entdeckt die bestimmten Funktionen dieser

Hirnregionen.

B. WIR SPRECHEN ALLE VERSCHIEDEN

1. Jeder von uns kann an seiner Stimme erkannt werden. Unserer Stimme ist als eine Art

akustischen Fingerabdruck. z.B. Leute, die an Depression leiden, können an ihrer

Stimme erkannt werden: Sie sprechen sehr langsam.

→Ognuno di noi può essere riconosciuto dalla sua voce. Con la nostra voce possiamo

vedere come una sorta di impronta acustica. Ad esempio: le persone che soffrono di

depressione parlano molto lentamente.

Sprecherkennungssysteme (sistemi di sintesi vocale) ermöglichen Personen zu erkennen /

identifizieren. I sistemi di riconoscimento vocali sono impiegati, per esempio, dalla polizia.

Den linken Emisphere , wo die

Sprachfunktion angesiedelt ist -

Es geht um eine Hirnregion, wo

man normalerweise zwei Zentren

unterscheidet:

Das Broca-Zentrum

Das Wernicke-Zentrum

In queste due aree del cervello

pare siano localizzate le funzioni

linguistiche.

Das Broca-Zentrum :

Ist für die Sprach-motorig

zuständig und wird als

motorisches Sprachzentrum

bezeichnet.

(= gestisce gli organi articolatori).

È quell’area che ci consente, ad

esempio, di recepire i movimenti

degli organi articolatori e di

articolare/produrre poi suoni.

Le persone che hanno disturbi

(Störungen) su questo livello

parlano facendo molte pause,

molto lentamente e in modo poco

chiaro. (Probleme mit der

Sprachproduktion)

Das Wernicke-Zentrum :

Ist für das Sprachverständnis

zuständig.

È fondamentale per la

comprensione e l’elaborazione

del linguaggio e delle informazioni

linguistiche.

I cosiddetti “afasici di Wernicke”

presentano, infatti, problemi di

comprensione linguistica, pur

parlando in modo scorrevole.

DIE 3 BEZIEHUNGEN DES SPRACHLICHEN ZEICHENS (Nach C. Morris)

Das Verhältnis (relazione) dieser drei Teilbereiche der Linguistik (Syntax, Semantik und

Pragmatik) kann man in folgendem Schema nach Charles Morris dargestellt werden.

Hier ergeben sich (risultano)

die 3 Teilgebiete aus den

Beziehung das sprachliche

Zeichen.

  1. Sprecher - Hörer =

relazione fra parlante e auditore → die Beziehung ist pragmatisch.

  1. Sprachliche Zeichen - sprachliche Zeichen → relazione fra un segno linguistico e un

altro segno linguistico → die Beziehung ist syntaktisch.

  1. Sprachliche Zeichen - Denotat → relazione fra oggetto designato e oggetto a cui

rimanda il segno linguistico → die Beziehung ist semantisch. → Es. la parola “Pilze” in

tedesco rimanda ad una specie biologica in particolare: i funghi.

SPRACHE ALS ZEICHENSYSTEM

(Lingua considerata un sistema segnico, di segni)

Die Linguistik ist eine Unterdisziplin der Semiotik, die die Sprache als Zeichensystem

erforscht.

Die Semiotik ist die Theorie von den Zeichen im allgemeinen (in generale), von verbalen

und nicht verbalen Zeichen.

(Semiotica = Scienza che studia i segni, i sistemi di significazione non necessariamente

linguistici/verbali, ma anche non verbali).

I segni linguistici che compongono la lingua hanno le stesse caratteristiche di tutti i segni:

Rimandano a qualcos’altro da sé.

Es. → Das ist ein Verkehrsschild (cartello stradale), ein

eigenes Zeichensystem darstellen.

Ein roter, runder Schild (cartello) mit einem weißen Balken

(barra) in der Mitte → eine Einbahnstraße (strada a senso unico) bedeutet.

Die Lautfolge (sequenza) B-R-O-T hat eine bestimmte Bedetung → eine Backware

(prodotto da forno) aus Wasser, Mehl, Salz, Sauerteig..

DAS SEMIOTISCHE DREIECK (Nach C. Morris)

Il triangolo semiotico è una rappresentazione del rapporto che lega la lingua al pensiero ed

alla realtà extralinguistica.

Die 3 Beziehungen zwischen Sprache, Denken und

außersprachliche Welt (mondo extra linguistico) sind:

Vorstellung (immagine del concetto designato dalla

parola) → Idee

Bezeichnung (denominazione) → Ausdruck

Benennung (segno linguistico) → Referent

Die Linien in diesem Dreieck definieren die Beziehung

zwischen den Elementen.

Zwischen einem konkreten Objekt in der außersprachigen Wirklichkeit (z.B. zwischen

Buch und der Vorstellung (die Idee), die ich davon habe).

Es gibt eine direkte Verbindung auch zwischen eine Ausdruck und der Vorstellung. Diese

Verbindung ist eine konventionelle Bindung.

Mit “konventionelle Bindung” nennen wir die Bedeutung eines Wortes. Die Bedeutung

eines Wortes ist immer das Ergebnis einer Konvetion.

→ il significato di una parola è sempre il risultato di una convenzione stabilita da una

comunità linguistica_._

ES. → Libro - Buch - Book - Livre …

In der oberen Ecke (parte superiore) des semiotischen Dreiecks steht der BEGRIFF:

I. Ist ein durch Abstraktion gewonnenes gedankliches Konzept.

II. Bezieht sich nicht auf einen konkreten Gegenstand (oggetto specifico), sondern auf

eine ganze Klasse/Kategorie von gleichartigen Erscheinungen (fenomeni simili).

III. Wird durch:

die Aufzählung der darunter fallenden Objekte

→ ESTENSIONE di un concetto: quali oggetti della realtà rientrano in tale

categoria.

die Nennung ihrer spezifischen Merkmale definiert

→ INTENSIONE: descrivere le proprietà/i tratti caratteristici/specifici ed identificativi

di un oggetto, necessari per essere incluso nella categoria di riferimento e per poter

essere distinto da un altro concetto simile).

Es.→ Der Begriff “Tisch” :

Menge aller Gegenstände (oggetti), die als “Tische” bezeichnet werden:

BedeutungsUMFANG.

Merkmale, die der Begriff hat (z.B. Möbelstück zum Essen, Schreiben usw):

BedeutungsINHALT.

Altro esempio:

Venus (pianeta venere) → Abendstern & Morgenstern (viene chiamato con questi 2

lessemi) → abbiamo una gleiche Intension (Referenz)→ beide Lexeme beziehen sich auf

den Planeten ‘Venus” (sie sind extensionsgleich, referenzidentisch).

ABER

unterschiedliche Intension → Morgen stern bedeutet “Stern am Morgenhimmel”,

Abendstern dagegen “Stern am Abend himmel” (sie sind nicht intensionsgleich)

Altro esempio:

Fahrzeug - Auto - Cabrio

[SEMANTISCHE MERKMALE]:

Fahrzeug (TRANSPORTMITTEL → IT. VEICOLO): Extension ist groß (Menge aller

Fahrzeuge).

Auto (vs. Fahrrad, Schiff usw.) [AUF DEM LAND] [HAT 4 RÄDER] [HAT MOTOR] […]

Extension wird kleiner (Menge der Autos ist kleiner als Menge aller Fahrzeuge), die Menge

der Merkmale der Intension wird aber größer

Cabrio: (vs. Auto) + [AUF DEM LAND] [HAT 4 RÄDER] [HAT MOTOR] […] + [OFFENES

VERDECK] Extension wird immer kleiner (die Menge der Cabrios ist in der Menge der

Autos inkludiert, also kleiner als die Menge der Autos) und Intension immer größer (mehr

semantische Merkmale als Auto).

HIERARCHISCHE BEGRIFFSBEZIEHUNGEN

Wenn wir verschiedene Begriffskategorie haben, können

wir natürlich auch die Beziehungen zwischen den

Begriffen erklären und beschreiben.

→ se abbiamo diverse categorie di termini, possiamo

anche spiegare e descrivere le relazioni tra i termini.

Für diesen unterschiedlichen Kategorien haben wir in

der Linguistik einige Bezeichnungen.

→ Queste relazioni gerarchiche riflettono la

categorizzazione gerarchica delle entità (i fenomeni del mondo reale) e per queste diverse

categorie abbiamo alcuni nomi in linguistica.

➢Um einer Oberbegriff zu bezeichnen, verwenden wir in der Linguistik das Wort:

Hyperonym → ZB. Der Begriff “Fisch” → “Fisch” è iperonimo, è un concetto che include

una serie di sottocategorie di concetti (es. diverse categorie di pesci).

+ Extension: Rispetto a quelli col

manto chiaro.

-

Intension: Non presenta la

proprietà caratteristica di

Schimmel (il manto bianco).

Das Pferd Der Schimmel

➢Um einer Unterbegriff zu bezeichnen, benutzen wir in der Linguistik das Wort:

Hyponym → ZB. Forelle (trota), Kugelfisch (pesce palla)…

Il rapporto che lega “Forelle” ad altri tipi di pesce che rientrano come “Unterbegriffe von

Fisch” è un rapporto di co-iponimia → sono tutti sullo stesso piano.

ARBITRARITÄT UND KONVENTIONALITÄT

In der Sprache ist die Beziehung zwischen dem Lautbild und der bezeichnete Bedeutung

durch Konvention festgelegt und völlig willkürlich (arbitrario/convenzionale).

Die Verbindung zwischen Ausdruck und Inhalt ist willkürlich, arbiträr (es gibt keinen

besonderen Grund, weil “Pistole” so heißt → non c’è un vero motivo per cui “pistola” si

chiama così).

Die Zuordnung von Inhalt (attribuzione del contenuto) und Ausdruck ist das Ergebnis

einer Kovention.

Pluralität der natürlichen Sprachen → die Wirklichkeit ist in jeder Sprache anders

angebildet (formata in modo diverso).

Es.Stuhl - sedia - chaise - chair…

Eine natürliche Sprache → eine Sprache, die sich historisch entwickelt mit der

Gemeinschaft und in der Gemeinschaft lebt.

(Una lingua che si sviluppa storicamente con la comunità e che vive nella comunità).

Alla fine della 1 GM, si è rilevato un tentativo di sviluppo di un WELTDEUTSCH, di un

tedesco mondiale, universale. Lo si è fatto, cercando di studiare una forma semplificata di

tedesco che potesse favorire la comunicazione tra individui di lingue e culture diverse. La

motivazione di tale tentativo può essere riconducibile al tema della colonizzazione tedesca

o al “sogno” pangermanico.

Un filologo dell’epoca barocca si era espresso in certi termini a proposito della

convenzionalità della lingua. Si tratta di Christian Gueinitz (1592-1650):

“Non ci è data la libertà di

parlare come vogliamo,

ma dobbiamo parlare

come gli altri (membri

della comunità

linguistica) al fine di

capirci” → La condizione della comprensione reciproca è data dal fatto che tutti aderiamo

ad una convenzione d’uso linguistico. Infatti, se ognuno parlasse la propria lingua, non ci

sarebbe comunicazione.

→ Konsens der Sprachgemeinschaft ist sehr wichtig (infatti la comunicazione funziona

solo quando in una comunità linguistica i segni linguistici vengono accettati da tutti).

LANGUE UND PAROLE - SYSTEM, NORM UND REDE

Come definiscono Sprache und Sprechen i linguisti?

Es gibt einige allgemeine terminologische Unterschiede:

SPRACHE: Die Kombination von Lexikon (Inventar von Wörtern einer Sprache) +

Grammatik (die Regeln für die Kombination dieser Einheiten).

SPRECHEN: Es bezeichnet die unterschiedliche Anwendung des Inventars und der

Regeln durch die einzelnen Sprecher.

Die Terminologie von Ferdinand De Saussure (Vordenker/Gründer der Strukturalismus):

Langue → Sprachsystem

Parole → konkrete individuelle sprachige Realisierung (uso concreto che si fa del

sistema lingua)

Langage → Die Sprachfähigkeit (facoltà dell’essere umano di parlare, utilizzare la

lingua)

—> La differenza tra LANGUE e PAROLE, all’incirca, corrisponde con la distinzione tra

SPRACHE e SPRECHEN.

DIE DREIHEIT (Coseriu)

Diese Zweiheit (Langue und Parole) wurde später von dem Romanisten Eugenio Coseriu

um ein drittes Element ergänzt.

( Coseriu individuò un terzo elemento, da lui ritenuto costitutivo della lingua oltre a Langue

e Parole).

Neben der Sprache als Sprachsystem (sistema lignusitico) und neben der individuellen

Rede (uso concreto del parlante) soll nach Coseriu eine dritte Dimension der Sprache →

die Dimension der Sprachnorm oder der Sprachgebrauchsnorm (la norma di uso

linguistico).

Diese Norm enthält die sozialen Erwartungen (aspettative sociali, all’interno di una

comunità linguistica) vom angemessenen Sprechen, vom korrekten sprachlichen Handeln

(uso linguistico appropriato, corretto, lo standard a cui tutti ci atteniamo).

Die Normung der Sprache ist notwendig ist, um die Kommunikation zu sichern und um die

Erlernen einer Sprache zu erlauben.

→ La standardizzazione della lingua è necessaria per garantire la comunicazione e per

consentire l'apprendimento di una lingua.

Non esiste una norma che valga sia per parlato che per lo scritto; Ne esiste una per

situazione in cui si usa la lingua. Nel parlato sono frequenti elisioni, assimilazioni

(fenomeni ricorrenti, grazie ai quali noi possiamo descrivere la sintassi del tedesco

parlato).

  • Sprech sprachlich → iss - nicht - son Café - inner Gruppe
  • Schrift sprachlich → ist - nicht - so ein Café - in der Gruppe

Sprachnorm als Entwicklungsprodukt → evoluzione della norma linguistica, in quanto essa

non è stabile/immodificabile.

Es 1 → WORTSCHATZ (Wortgebrauch)

Wie entwickelt sich die Gebrauchsnorm im Bereich des Wortschatzes (come si sviluppa la

norma d’uso nell’area del vocabolario).

Als Telefone ihre Erscheinung in Deutschland

gemacht haben als neue Gegenstände, dann

wollte die deutsche Sprachgemeinschaft diese

neue Artefakte benennen.

(Quando i telefoni fecero la loro comparsa in

Germania, la comunità linguistica tedesca volle

dare un nome a questi nuovi oggetti).

Der erste Vorschlag war “Fernsprecher” (mit dem Telefon kann ich fern sprechen), aber

dieser Vorschlag hatte bei der deutschen Gemeinschaft keinen Erfolg.

(Il primo suggerimento fu “Fernsprecher” (parlare a distanza con il telefono), ma questo

suggerimento non ebbe successo con la comunità tedesca.

Si affermò, invece, il prestito dall’inglese: Telefon → telefono fisso

Le evoluzioni più recenti: Handy (smartphone).

Es 2 → FLEXION

—> Die Eindeutschung von Fremdwörtern → germanizzazione delle parole straniere (zb.

Englische Verben)

➢googlen (ich google, du googlest…) - In italiano: cercare in google

➢mailen (ich mailte, du mailtest…al prät.)

➢scannen (ich habe…gescannt - Costruisce il participio come tutti i verbi regolari)

—> Alla fine sono i parlanti e scriventi che decidono quale sarà la forma definitiva, che si

affermerà come norma d’uso linguistico.

Es 3 → WORTBILDUNG

—> Verwendung von neuen Lehnaffixen

(Wortbindungsmorpheme = morfemi che vengono “sganciati” da parole di origine straniera

e vengono utilizzati per coniare nuove parole in tedesco).

Uno di quelli che ha avuto più successo in tedesco, è stato il suffisso -ing che, nella

formazione di alcune parole, ha sostituito il suffisso “indigeno” -ung nella formazione di

sostantivi a partire da verbi.

z. B: Stretching al posto di Stretchung- Surfing al posto di Surfung (osserviamo tale

fenomeno anche nella lingua italiana).

Interessante è la diffusione di NEOLOGISMI (Neologismen) e di OCCASIONALISMI

(Occasionalismen) anche nella lingua inglese, dove vengono mutuati dei prestiti dal

tedesco (es. Kaffeeklatsch = Chiacchiera da caffè).

a cui quelle parole si riferivano. Più imparavo la lingua, più gli oggetti e il mondo parlante questa

lingua diventavano pieni di vitalità.

Plastizität = Bildhaftigkeit des deutschen Wortschatzes (potere immaginifico della lingua che sa

suscitare immagini mentali). Eine dynamische organische Kraft.

→ L'immaginario del vocabolario tedesco. Una forza organica dinamica.

SENTIRE LE PAROLE FISICAMENTE

Molte delle parole tedesche che mi incantano non sono i termini altisonanti che alcuni filosofi

hanno inventato nel corso dei secoli, come "Uneigentlichkeit" (essere improprio) o meglio ancora:

"Inkompetenzkompensationskompetenz" (coniato, non senza senso dell'umorismo, dal filosofo

Odo Marquard). Né le creazioni troppo esatte e bizzarre che il miracolo della composizione della

parola tedesca permette, come la parola mostruosa "Eierschalensollbruchstellenverursacher". No,

sono le parole di uso quotidiano che stimolano la mia immaginazione. Ancora oggi leggo la parola

"Handwerk" (artigianato) e vedo subito un paio di mani che danno forma a un oggetto. Se qualcuno

parla della "Tatendrang” (spinta) o della " Fingerspitzengefühl” (destrezza) di una persona, posso

immaginare, visivamente, lo slancio/spinta o ancora la cautela con cui quella persona fa qualcosa.

Con l'aggettivo "übergriffig” (invadente) posso anche sentire quasi fisicamente che qualcuno sta

oltrepassando il limite/confine. Sento anche una potenza viva, concreta simile in parole come

"Flugzeug", "Herzschmerz" o il termine - ingegnoso - " Schnapsidee” (idea folle). (Schnapps =

grappa, acqua vite)

Ma è stata una sola parola che la maggior parte di noi probabilmente usa ogni giorno in modo

piuttosto poco ortodosso che ha cambiato la mia visione delle cose che ci circondano. Non è altra

parola se non "Wirklichkeit". Come ho imparato a un certo punto, essa è stata introdotta nel tardo

Medioevo dal teologo e filosofo tedesco Meister Eckhart. E mentre significa "ciò che è reale e

presente", significa soprattutto "ciò che funziona", che è sempre attivo e in movimento. Quando a

volte le sfide della "Realität" mi travolgono, cerco di pensare alla "Wirklichkeit", cioè che spesso

situazioni che mi sembrano senza speranza possono essere da essa formate e cambiate. Perché

il mondo, come ci insegna la lingua, vive e cambia. Questo pensiero aiuta il pessimista che è in me

INA SEIDEL (1885-1974) - DES WORTES GEWALT

All’interno della parola c’è/riposa la forza,

come all’interno dell’uovo la forma,

come nel pane il grano,

come il suono nel corno,

come il minerale racchiuso nella roccia,

come l’ebrezza nel vino,

come la vita nel sangue,

come la nuvola nel diluvio -

come la morte nel veleno

come la freccia, che colpisce il bersaglio -

Uomo, presta attenzione, prima di parlare,

che nel farlo tu non vada in frantumi!

In diesem Gedicht geht es um die Macht des Wortes (die Gewalt der Wörter).

Gewalt = forza che può tradursi anche in un gesto più violento / aggressivo.

Ina Seidel war eine Schriftstellerin des letzten Teil des 19. Jahrhunderts.

Dieses Gedicht erinnert uns daran, dass Wort und Wirklichkeit sehr stark miteinander

verbunden sind.

→ La parola ha una forza creatrice ma anche una forza che può distruggere.

Es existiert kein Wort ohne die bezeichnete Realität und keine Realität, die nicht durch das

Wort mitteilbar ist.

→ Questa poesia ci ricorda che parola e realtà sono strettamente legate. Non c'è parola

senza la realtà designata e non c'è realtà che non possa essere comunicata attraverso la

parola.

La parola ha una forza creatrice, ma anche una forza che può distruggere. L’ invito della

scrittrice è di prestare attenzione a come parliamo e con chi parliamo.

Es kommt nicht einmal so sehr darauf an, was wir sagen, sondern wie wir es sagen. (Non

è tanto quello che diciamo, ma come lo diciamo).

Ciò che conta è l’effetto che le nostre parole hanno su chi ci ascolta.

→ Wie das Gesagte beim Rezipienten ankommt.

Mit wem wir reden ist sehr wichtig.

→ Attenzione alla dinamica pragmatica e relazionale della comunicazione.

Goethe: “Das Wort verwundet leichter als es heilt” (= la parola ferisce più facilmente di

quanto non guarisca).

Eine mächtige Waffe → un’arma potente

PAUL MAAR - DIE EINFACHEN WÖRTER

Maar vertritt eine sehr positive Erfassung (visione) von Sprache und Wortgebrauch.

Maar ist in Deutschland bekannt für diese Zeichenfigur (figura), das SAMS (personaggio

creato da P. Maar, un ragazzino con la capigliatura rossa)

Schlicht = modesto, sobrio;

nüchtern = sobrio (chi non ha

bevuto)

der Klee = trifoglio

der Mohn = papavero

der Frost = gelo

Die einfachen Wörter =

alltägliche Wörter (parole

quotidiane), sind Wörter, die

schnell ins Ohr eindringen

(entrano velocemente

nell’orecchio) und die sie auch

sehr schnell und dauerhaft

einträgen (= rimangono

impresse velocemente e per

tanto tempo nella nostra

mente).