


















Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Main issues of translation studies Translation theory Strategies of translation
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 26
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!



















In offerta
1.1 – The concept of translation
It can be descriptive , generally describe an observed phenomenon.
It concerns the application to the field of translation: ↓ General , describing any type of translation.
Partial : restricted to some specific parameters.
It can examine:
2.1 – “Word-for-word” or “sense-for-sense”?
together create the linguistic sign. The sign is completely arbitrary or unmotivated, but, as Jakobson points out, sometimes it is still possible to understand the meaning of the signifier even if we have never experienced the signified (as for example with the words “ambrosia” or “nectar”).
relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. The message has to be tailored to the receptor’s linguistic needs and cultural expectation and aims at complete naturalness of expression.
4.3 – Option, markedness and stylistic shifts in translation Jiři Levý : - focusses on the expressive function or style of the text
The importance of these criteria varies according to text type and genre RECAP MAGGGICO INFORMATIVE EXPRESSIVE OPERATIVE AUDIO-MEDIAL LANGUAGE FUNCTION Representing objects and facts Expressing the sender’s attitude Making an appeal to the receiver Many LANGUAGE DIMENSION Logical Aesthetic Dialogic Many TEXT FOCUS Content-focused Form-focused Appellative- focused Many TRANSLATION METHOD Plain prose Identifying method Adaptive method Supplementary method 5.1.2 – Mary Snell-Hornby’s integrated approach
6.2 – House’s model of translation quality assessment