Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Jeremy Munday -Introducing Translation Studies, Sintesi del corso di Traduzione

Main issues of translation studies Translation theory Strategies of translation

Tipologia: Sintesi del corso

2019/2020
In offerta
40 Punti
Discount

Offerta a tempo limitato


Caricato il 07/05/2020

silvia_142
silvia_142 🇮🇹

4.4

(15)

3 documenti

1 / 26

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
JEREMY MUNDAY
INTRODUCING TRANSLATION STUDIES – THEORIES AND APPLICATIONS
CHAPTER 1 (P. 7-27) – MAIN ISSUES OF TRANSLATION STUDIES
1.1 – The concept of translation
- The term “translation” was first attested around 1340: it derives from Old French, which derives from the Latin
“translation”, which is the participle of the verb “transferre”, meaning “to carry over”.
- Translation today has several meanings: - the general subject field or phenomenon (“I studied translation at
university”)
- the product, the text that has been translated (“They published an Arabic
translation of the report”)
- the process of producing the translation, also known as translating
(“Translation service”)
- Process of translation: - original written text (source text or ST) in original verbal language (source language or SL)
- written text (target text or TT) in a different verbal language (target language or TL)
- There are three main types of translation based on semiotics, according to Roman Jakobson:
1) intralingual translation (aka “rewording”) = an interpretation of verbal signs by means of
other signs of the same language. It occurs when we produce a summary or otherwise rewrite
a text in the same language.
2) interlingual translation (aka “translation proper”) = an interpretation of verbal signs by
means of some other language. It is what we usually mean with “translation”
3) intersemiotic translation (aka “transmutation”) = an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign systems. It occurs when a written text is translated into a
different mode.
1.2 – What is translation studies?
- Even if translation has always played an important role in human interaction, the actual academic study of
translation began just in the second half of the 20th century.
- Translations Studies started especially thanks to the work of James S. Holmes, who described them as “the complex
of problems clustered around the phenomenon of translating and translations”.
- Throughout the years Translation Studies have become more important, and this is visible through 4 facts:
- Expansion of specialised translating and interpreting programmes.
- Proliferation of conferences, books and journals on translation in many languages.
- Increasing demand for general and analytical instruments such as anthologies,
encyclopaedias, handbooks and introductory texts.
- The creation of international organisations on this topic.
1.3 – An early history of the discipline
- At its early stages, translation was crucial for cultural and religious dissemination. Already Cicero, Horace (1st century
BC) and St. Jerome (4th century AD) discussed about it.
- For centuries translation was just seen as a tool for language learning, especially applied on ancient languages, such
as Classical Latin and Ancient Greek and just later to modern foreign languages. This can be a partial explanation of
why academia considered it to be of secondary status. If fell in disrepute with the rise of alternative forms of language
learning.
1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
Discount

In offerta

Anteprima parziale del testo

Scarica Jeremy Munday -Introducing Translation Studies e più Sintesi del corso in PDF di Traduzione solo su Docsity!

JEREMY MUNDAY

INTRODUCING TRANSLATION STUDIES – THEORIES AND APPLICATIONS

CHAPTER 1 (P. 7-27) – MAIN ISSUES OF TRANSLATION STUDIES

1.1 – The concept of translation

  • The term “ translation ” was first attested around 1340: it derives from Old French, which derives from the Latin “translation”, which is the participle of the verb “ transferre ”, meaning “ to carry over ”. ≠
  • Translation today has several meanings: - the general subject field or phenomenon (“I studied translation at university”)
    • the product , the text that has been translated (“They published an Arabic translation of the report”)
    • the process of producing the translation, also known as translating (“Translation service”)
  • Process of translation : - original written text ( source text or ST ) in original verbal language ( source language or SL ) ↓
  • written text ( target text or TT ) in a different verbal language ( target language or TL )
  • There are three main types of translation based on semiotics , according to Roman Jakobson :
    1. intralingual translation (aka “ rewording ”) = an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. It occurs when we produce a summary or otherwise rewrite a text in the same language.
    2. interlingual translation (aka “ translation proper ”) = an interpretation of verbal signs by means of some other language. It is what we usually mean with “translation”
    3. intersemiotic translation (aka “ transmutation ”) = an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems. It occurs when a written text is translated into a different mode. 1.2 – What is translation studies?
  • Even if translation has always played an important role in human interaction, the actual academic study of translation began just in the second half of the 20th^ century. ↓
  • Translations Studies started especially thanks to the work of James S. Holmes , who described them as “the complex of problems clustered around the phenomenon of translating and translations”. ↓
  • Throughout the years Translation Studies have become more important, and this is visible through 4 facts:
    • Expansion of specialised translating and interpreting programmes.
    • Proliferation of conferences, books and journals on translation in many languages.
    • Increasing demand for general and analytical instruments such as anthologies, encyclopaedias, handbooks and introductory texts.
    • The creation of international organisations on this topic. 1.3 – An early history of the discipline
  • At its early stages, translation was crucial for cultural and religious dissemination. Already Cicero , Horace (1st^ century BC) and St. Jerome (4th^ century AD) discussed about it.
  • For centuries translation was just seen as a tool for language learning , especially applied on ancient languages, such as Classical Latin and Ancient Greek and just later to modern foreign languages. This can be a partial explanation of why academia considered it to be of secondary status. If fell in disrepute with the rise of alternative forms of language learning.
  • Translation became particularly important in contrastive linguistics , the study of 2 languages in contrast in an attempt to identify general and specific differences between them, which also kindled the interest in research about translation.
  • The theorical study of the field developed in an academic discipline just in the second half of the 20 th^ century.
  • The first time the word “science” was applied to translation was in Nida ’s book “Towards a Science of Translation” published in 1964. 1.4 – The Holmes/Toury “map”
  • 1988: Holmes publishes a very important paper called “ The name and nature of translation studies ”, which soon became a founding statement for the field. ↓ He discussed: - the limitations imposed since translation, lacking a home of its own, was dispersed across older disciplines.
    • the need to create other communication channels detached from the traditional ones.
    • what translation studies should cover, creating a map of the main issues.
  • The map : page 17. ↓
  • The main distinction inside translation studies, according to Holmes, is the distinction between pure areas of research and applied ones. ↓ ↓ PURE APPLIED ↙ It can be theoretical , establishing general principles to explain the observed phenomena.

It can be descriptive , generally describe an observed phenomenon.

It concerns the application to the field of translation: ↓ General , describing any type of translation.

Partial : restricted to some specific parameters.

It can examine:

  1. The product : it examines already existing translations.
  2. The function : analysing the function of the translation in a particular sociocultural situation.
  3. The process : trying to understand which path the mind of the translator followed.
  4. Translation training : teaching methods, testing techniques, curriculum design.
  5. Translation aids : dictionaries, grammars.
  6. Translation criticism : evaluation of translation ↑
  • Medium-restricted theories : translation made by machine or human? Does the machine work by itself or does it need human input?
  • Area-restricted theories : restricted to specific languages or cultural groups.
  • Rank-restricted theories : cutting down to just one level of the translation (e.g. the word).
  • Text-type restricted theories : focus on discourse types and genres.
  • Time-restricted theories : working on just a specific period of time.
  • Problem-restricted theories : referring to specific translation problems.
  • Another area mentioned by Holmes is translation policy → the translation scholar advices on the place of translation in society. 1.5 – Developments since Holmes

CHAPTER 2 (P. 29-57) – TRANSLATION THEORY BEFORE THE TWENTIETH CENTURY

2.1 – “Word-for-word” or “sense-for-sense”?

  • In this paragraph Jeremy talks about the first ideas around translation.
  • Marcus Tullius Cicero : “ De Optimo Genere Oratorum ” (46 BCE) ↓
    • He talks about two ways of translating: as an interpreter and as an orator.
    • The interpreter is the translator that translates everything word-by-word, while the orator is the one who tries to produce a text who can move the listeners.
  • Horace : “ Ars Poetica ” (20 BCE) ↓
    • It is important to produce an aesthetically pleasing and creative poetic text when translating.
  • St Jerome (4th^ century AC): - He created his own Latin version of the Bible (Latin Vulgate) using the approach described by Cicero
    • He revised and corrected the earlier Latin translations of the Greek New Testament, while for the Old Testament he decided to look back to the original Hebrew one.
    • His translation strategy is formulated in “ De Optimo Genere Interpretandi ” (395 AC), a letter addressed to his friend, the senator Pammachius. In the letter he literally says that he renders sense-for-sense and not word-by-word.
    • His letter is usually taken to refer to “ literal ” (“ word-by-word ”) and “ free ” (“ sense-for- sense ”) translation. 2.2 – Early Chinese and Arabic discourse on translation CHINA
  • The question of word-by-word or sense-for-sense translation can also be found in the Chinese translation of Buddhist Sutras : ↓
    • Initially translators tried to translate everything word-by-word in order to be loyal to the ST, but with the time it became obvious that the literal translation wasn’t efficient, many texts were not comprehensible, so the translators switched towards a freer translation.
    • The translation strategy is described in the prefaces of the various editions by the religious leader Dào’ān (4th^ century AC), who directed and revised the translation programme.
    • In the third preface to the translation of the “Prajnaparamita” Dào’ān lists five elements, called “ shiben ”, where meaning was subject to change in translation:
      1. trying to render the flexibility of the Sanskrit language by following the strict Chinese order
      2. trying to render the beauty of the Sanskrit text through an elegant Chinese style
      3. omission of repetitive exclamations
      4. reduction of the paratextual commentaries that accompany the TT
      5. reduction or restructuring to ensure a more logical and linear discourse
    • Dào’ān also lists three factors called “ buyi ” that necessitate special care:
      1. directing the message to a new audience
      2. sanctity of the ST words
      3. the special status of the STs themselves as the cumulative work of so many followers (tipo quelli della Regina di Carpi) ↓ These points influenced the works and comments of Kumārajīva. ARAB WORLD
  • The translator should avoid Latinate and unusual forms.
  • The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness.
  • The first comprehensive study on translation in English was the “ Essay on the principles of translation ” (1790) written by Alexander Fraser Tytler. ↓ He defines 3 general laws: 1) The translation should have a complete transcription of the ideas of the original work.
  1. The style and manner should be of the same character with that of the original.
  2. The translation should have all the ease of the original composition. ↓ Tytler himself recognises that the first two laws represent two widely different opinions about translation: faithfulness to the content and faithfulness to the form.
  • Some cunts say that Tytler’s works have influenced the ideas of Yán Fù. ↓ He states that there are 3 principle of translation: - Xìn ≈ fidelity / faithfulness / trueness
  • Dà ≈ fluency / expressiveness / intelligibility / comprehensibility
  • Yǎ ≈ elegance / gracefulness 2.6 – Schleiermacher and the valorisation of the foreign
  • In Germany during Romanticism great writers and thinkers (Goethe, von Humboldt, Schlegel…) where trying to find a way to improve the literature by using the translation. ↓
  • In 1813 Friedrich Sleiermacher publishes “ Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens ” (On the different methods of translation): ↓
  • There are 2 types of translators: - the “ Dolmetscher ”, who translates commercial texts
  • the “ Übersetzer ”, who works on scholarly and artistic texts and is more creative
  • The strategy that Scheiermacher advises is to move the reader towards the writer , which to him meant something similar to Dryden’s “naturalisation” that brought the foreign text in line with the typical patterns of the TL. To achieve thin the translator has to use an “ alienating ” method and try to bend the TL word-usage to try to ensure faithfulness to the ST.
  • This approach has 2 main consequences to keep in mind: - the impression will also depend on the level of education of the reader
  • a special translation language could be necessary to compensate the things that are impossible to translate CASE STUDY P. 50- CHAPTER 3 (P. 59-85) – EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT 3.1 – Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
  • After recognising 3 types of translation (see chapter 1), Jakobson concentrates o the issues concerning the interlingual translation. ↓
  • Jakobson follows the theory of language proposed by Saussure , who distinguishes between the linguistic system ( langue ) and the specific individual utterances ( parole ). Inside the langue-container he differentiates between the signifier (the spoken or written signal) and the signified (the concept). Signifier and signified

together create the linguistic sign. The sign is completely arbitrary or unmotivated, but, as Jakobson points out, sometimes it is still possible to understand the meaning of the signifier even if we have never experienced the signified (as for example with the words “ambrosia” or “nectar”).

  • Jakobson also point out the problem of equivalence in meaning between words in different languages: the Russian word “сыр” does not completely correspond to the English one “cheese”, it can mean the same if we are talking about hard cheeses, but when with cheese we mean a soft cheese (like cottage cheese) in Russian we should use the word “творог”! ↓ This idea influences two different approaches to language and translation. ↙ ↘ Linguistic universalism considers that, although languages may differ in the way they convey meaning and in the surface realisations of that meaning, there is a (more or less) shared way of thinking and experiencing the world. Linguistic relativity (or determinism) claims that differences in language shape different conceptualisations of the world. ↓ This is the Sapir-Whorf hypothesis that says that the absence of a word in a language does not mean that a concept cannot be perceived, but that the perception changes according to the language we speak. ↓ If applied in a strict way this would mean that translation is not possible at all. ↓ ↓
  • According to Jacobson translating means substituting messages in one language not for separate code units but for entire messages in some other language. This approach is based on the idea that languages mainly differ in grammatical and lexical forms, but the meaning behind them can be rendered in all languages. The only untranslatable text is poetry. ↓
  • Types of differences between languages: - In gender (house is feminine in Italian, but it is neuter in German)
    • In aspect (in Russian the verb morphology varies according to the completion of the action, while in Italian it does not)
    • In semantic field (in German there is the term “Geschwister” meaning “brothers and sisters”, which doesn’t exist in Italian) 3.2 – Nida and “the science of translating” Eugene Nida developed his theory from his own work as translator and expressed it in his major works in the 1960s: “ Towards a Science of Translating ” and “ The Theory and Practice of Translation ”. In these books he tries to move away from the traditional translation approach and incorporate the new recent works in the field of linguistics. 3.2.1 – The influence of Chomsky
  • Chomsky’s generative-transformational model analyses sentences into a series of related levels governed by rules. ↓
    1. Phrase-structure rules generate an underlying deep structure which is → 2) transformed by transformational rules relating one underlying structure to another, to produce → 3) a final surface structure which itself is subject to phonological and morphemic rules.
  • The structural relations are, according to Chomsky universal to every human language and the most basic structure is the kernel sentence , which is simple, active, declarative and require the minimum transformation. ↓
  • Nida incorporates these ideas into his “science” of translation. In particular Nida tries to provide the translator with a technique for decoding the ST and encoding the TT. ↓

relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. The message has to be tailored to the receptor’s linguistic needs and cultural expectation and aims at complete naturalness of expression.

  • The success of the translation depends above all on achieving equivalent effect or response. It is one of the 4 basic requirements of a translation, which are: - making sense
    • conveying the spirit and manner of the original
    • having a natural easy form of expression
    • producing a similar response
  • Although dynamic equivalence aims to meet all four requirements, it is also a graded concept since Nida accepts that the “conflict” between the traditional notions of content and form cannot always be easily resolved. 3.3 – Newmark: semantic and communicative translation
  • Peter Newmark was strongly influenced by Nida’s receptor-oriented theory in writing his books “ Approaches to Translation ” and “ A Textbook of Translation ” in the 1980s.
  • He thinks that the success of the equivalent effect is just illusory and that there will always be a gap between the SL and the TL. To narrow down the gap he suggests to use “ semantic ” and “ communicative ” translation: ↓
  • Communicative translation : attempts to produce in the readers an effect as close as possible with to that obtained in the readers of the original. It resembles Nida’s dynamic equivalence.
  • Semantic translation : attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. According to Newmark, this is not similar to literal translation because it tries to respect the context as much as possible. It is similar to Nida’s formal equivalence.
  • Newmark has been criticised for his strong prescriptivism and the fact that he is still liked to the traditional theories. 3.4 – Koller: equivalence relations
  • In Germany a very important author was Werner Koller , who wrote “ Einführung in die Übersetzungswissenshaft ” (Introduction in the science of translation) in the 1990s. ↓
  • He tries to define the difference between: - Correspondence : it falls in the field of contrastive linguistics, which defines the language systems according to their differences and similarities. Its parameters are those of Saussure’s “langue”. This would include the identification of false friends and of signs of lexical, morphological and syntactic interference.
  • Equivalence : it relates to equivalent items in specific ST-TT pairs and contexts. The parameter is the one of Saussure’s “parole”. ↓
  • But… what exactly has to be equivalent? According to Koller there are 5 types of equivalence relations , constrained in a double linkage by the ST on the one hand and by the communicative conditions of the receiver on the other. ↓
  • Denotative equivalence : related to the equivalence of the extralinguistic context (in other literature is called “content invariance”)
  • Connotative equivalence : related to lexical choices, especially between near-synonims (in other literature it is called “stylistic equivalence”)
  • Text-normative equivalence : related to text types (it is closely linked to the work by Reiss in chapter 5)
  • Pragmatic equivalence : oriented towards the receiver of the text or message (it is Nida’s “dynamic equivalence”)
  • Formal equivalence : related to the form and aesthetics of the text, includes wordplays and individual stylistic features of the ST. (It is not Nida’s “formal equivalence and by other scholars it is called “expressive equivalence”) ↓ This order is thought to assist the translator in their task: they should start from the denotative equivalence and, if it is inadequate, they will need to seek equivalence at higher levels (connotative, text-normative, etc.) 3.5 – Later developments in equivalence
  • Equivalence is still a central and criticised concept. It has been criticised for its “circularity” of definition: equivalence is supposed to define translation and translation defines equivalence”. -In the early 2000 Pym crated a new definition of equivalence based on the rise of Computer-Assisted Translation tools. He recognises 2 types of equivalence: - “natural” equivalence : the focus is identifying naturally-occurring terms or stretches of language in the SL and TL.
    • “directional” equivalence : the focus is on analysing the rendering and rendering the ST meaning in an equivalent form in the TT.
  • Descriptive studies : the biggest focus is on the comparison of a ST and a TT is the “tertium comparationis” (the third comparator), an invariant against which two texts segments can be measured to gauge variation from a core meaning. CASE STUDY P. 79- CHAPTER 4 (P. 86-112) – STUDYING TRANSLATION PRODUCT AND PROCESS 4.1 – Vinay and Darbelnet’s model
  • Vinay and Darbelnet , under the influence of the Russian translator Andrei Fedorov, define 2 different strategies (=overall orientation of the translator) and 7 procedures (= specific technique or method used by the translator at a certain point in a text). 4.1.1 – Two strategies and seven procedures
  • Direct translation = literal translation → it covers 3 procedures ↓
  • Borrowing : - the SL is transferred directly in the TL
  • used to fill a semantic gap in the TL, add local colour or inevitable in certain technical fields
  • when languages have different scripts borrowing entails an additional need for transcription
  • Calque : - it is a special kind of borrowing in which the SL expression or structure is transferred in a literal translation
  • often calques become fully integrated in the new language, although sometimes a semantic change occurs creating false friends
  • Literal translation : - word-for-word translation
  • most common between languages of the same family and culture
  • it is Vinay and Darbelnet’s prescription for good translation: literalness should only be sacrificed because of structural and metalinguistic requirements and only after checking that the meaning is fully preserved.
  • Oblique translation = free translation, used when direct translation is not possible → it covers 4 procedures ↓
  • Transposition : - change of one part of speech for another without changing the sense
  • Above the word level we find 2 other terms: ↓
    • word order and thematic structure
    • connectors (they will be considered in the chapters 5 and 6. Amazing. Now everything is fucking clear!)
  • Another important parameter is the difference between servitude and option: ↓
    • Servitude : obligatory transpositions and modulations due to a difference between the two language systems.
    • Option : non-obligatory changes that may be due to the translator’s own style and preferences, or to change in emphasis. 4.1.4 – Analytical steps
  • Vinay and Darbelnet list 5 analytical steps for the translator to follow in moving from ST to TT ↓
    • Identify the units of translation (= the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually)
    • Examine the SL text, evaluating the descriptive, affective and intellectual content of the units
    • Reconstruct the metalinguistic context of the message
    • Evaluate the stylistic effects
    • Produce and revise the TT 4.2 – Catford and translation “shifts”
  • Translation shifts = linguistic changes occurring in translation of ST to TT
  • In “ A Linguistic Theory of TranslationCatford analyses language as communication, operating functionally in context and on range of different levels (ex: phonology, graphology, grammar, lexis…) and ranks (sentence, clause, group, word, morpheme…).
  • He divides translation into: - formal correspondent : - any TL category which can be said to occupy, as nearly as possible, the “same” place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL
  • it is a more general system-based concept between a pair of languages
  • textual equivalent : - any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion to be equivalent of a given SL text or portion of text
  • It was later developed by Koller
  • it is more tied to a particular ST-TT pair ↓ When the 2 concepts diverge there is a translation shift.
  • According to Catford there are 2 kinds of shifts: - level shift : something which is expressed by grammar in one language and lexis in another (ex: the Russian aspects are rendered through a lexical structure in Italian)
  • category shift : there are 4 kinds of these shifts
  • structural shifts : they are the most common and involve a shift in the grammatical structure
  • class shifts : shifts from one part of the speech to the other
  • unit or rank shifts : shifts where the translation equivalent in the TL is a different rank to the SL
  • intra-system shifts : when the SL and TL possess approximately corresponding systems but where the translation involves selection of non- corresponding term in the TL system

4.3 – Option, markedness and stylistic shifts in translation Jiři Levý : - focusses on the expressive function or style of the text

  • focusses on the translation of the surface structure of the ST and TT, with particular attention to poetry translation and sees literary translation as both a reproductive and creative labour with the goal of equivalent aesthetic effect
  • Stylistic shifts have been widely investigated in recent years. This has to do with an increase in the interest in the intervention of the translator and the development of more sophisticated computerized tools to assist analysis ↓ Giuliana Schiavi and Theo Hermans : a reader of a translated text will receive a sort of split message from two different addressers: one originating from the author and the other originated through the elaboration and interpretation of the translator.
  • How far the style and intentions of the translator are recoverable from analysis of an analysis of the TT choices? ↓ This is linked to Vinay and Darbelnet ’s idea of servitude and option , but the best way to analyse this question is probably to understand the concept of markedness.
  • Markedness = relates to a choice or pattern of choices that stand out as unusual and may come to the reader’s attention. → the key is to look for the reason behind the markedness. ↓ In translation it may be expected that a marked item in the ST is translated by a similar marked item in the TT, but it is not always so because some work has investigated the possibility that translation may be less marked. 4.4 – The cognitive process of translation
  • Initially the research about the cognitive process of the translation was based on the observation, analysis and explanation of the cognitive process of the translators themselves. ↓ From this method Danica Seleskovitch and Marianne Lederer created a three-stage process involving:
  • reading and understanding the text, not only in its explicit meaning, but also in its implicit one.
  • deverbalisation , which is an essential intermediate phrase if the translator is to avoid transcoding and calques
  • re-expression , where the TT is constituted and given form based on the deverbalized understanding of sense ↓ A fourth stage of verification was added by Jean Delisle
  • Ernst-August Gutt focuses on the relevance theory , basing his work on the idea that translation is an example of communication based around a cause-and-effect model of inferencing and interpretation : the communicator gives the hearer communicative clues that allow the inference to be made. ↓
  • Therefore, translators have to decide: - whether and how it is possible to communicate the informative intention
  • whether to translate descriptively or interpretively
  • what degree of resemblance to the ST should be ↓
  • For the translation to be successful the translator and the receiver have to share basic assumptions about the resemblance that is sought, and the translator’s intentions must agree with the receiver’s expectations. 4.5 – Ways of investigating cognitive processing
  • One method invented in the 1990s is the think-aloud protocols (TAPs) , in which the translator is asked to verbalise his/her thought processes while translating or immediately afterwards. This method can provide more detailed information on the translation process than simply comparing the ST-TT pair.

The importance of these criteria varies according to text type and genre RECAP MAGGGICO INFORMATIVE EXPRESSIVE OPERATIVE AUDIO-MEDIAL LANGUAGE FUNCTION Representing objects and facts Expressing the sender’s attitude Making an appeal to the receiver Many LANGUAGE DIMENSION Logical Aesthetic Dialogic Many TEXT FOCUS Content-focused Form-focused Appellative- focused Many TRANSLATION METHOD Plain prose Identifying method Adaptive method Supplementary method 5.1.2 – Mary Snell-Hornby’s integrated approach

  • In her beautiful book “Translation Studies: An Integrated Approach” Mary Snell-Hornby tries to integrate a wide variety of different linguistic and literary concepts in an overarching “integrated” approach. Depending on the text type in consideration, she incorporates cultural history, literary studies, sociocultural and area studies and, for legal, economic, medical and scientific translation, the study of the relevant specialised subject.
  • Her diagram works both horizontally (which has to be read as a series of gradual variation with no clear demarcation) and vertically (which is organised in layers which proceed from the most general to the most specialised). SEE PAGE 122 5.1.3 – Web localisation and digital genres
  • Technology has created multimodal texts 5.2 – Translation action
  • Justa Holz-Mänttäri created a theory based on communication theory and action theory. Her aim is to provide a model and produce guidelines that can be applied to a wide range of professional translation situation.
  • In her opinion the focus shouldn’t be on translating words or sentences, but on guiding the intended co-operation over cultural barriers enabling functionally oriented communication.
  • Translation is therefore described as a translatorial action from a source text and as a communicative process, which involves a series of roles and players, which are: - the initiator = the person who needs the translation
  • the commissioner = the person who contacts the translator
  • the ST producer
  • the TT producer
  • the TT user
  • the TT receiver
  • The translatiorial action must focus on producing a TT that is functionally communicative for the receiver and must keep in mind the ideas of content and form ↓
  • Content : is divided into factual information and overall communicative strategy
  • Form : is devided into terminology and cohesive elements ↓ The translator should choose to orient his work towards one of these directions according to the needs of the receiver, because the communicativeness of the text is more important than anything else. 5.3 – Skopos theory
  • In their wonderful and amazing book “ Grundlagen einer allgemeinen TranslationstheorieReiss and Vermeer come up with the genius “ skopos theory ”, which is based on the idea that a TT, which is called “ translatum ” by Vermeer, must be fit for purpose, that is it must be “ functionally adequate ”. ↓
  • The basic rules of the theory are: - a translational action is determined by its skopos (=aim, purpose)
    • it is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL
    • a TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way
    • a TT must be internally coherentcoherence rule = a TT must be interpretable as coherent with the TT receiver’s situation
    • A TT must be coherent with the STfidelity rule = there must be coherence between the ST information received by the translator, the interpretation the translator makes of the this information and the information that is encoded for the TT receivers
    • the five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating
  • This theory downplays the ST 5.4 – Translation-oriented text analysis
  • Christiane Nord ’s “ Text analysis in Translation ” offers a more detailed functional model incorporating elements of text analysis, which examines text organisation at or above sentence level.
  • She also defines two basic types of translation: - documentary translation : serves as a document of a source culture communication between the author and the ST recipient
  • instrumental translation : serves as an independent message transmitting instrument in a new communicative action in the target culture, and is intended to fulfil its communicative purpose without the recipient being conscious of reading or hearing a text which, in a different form, was used before in a different communicative situation. In other words, the TT receivers read the TT as though it were a ST written in their own language
  • The book aims at providing students with a model of ST analysis which is applicable to all text types and translation situations, and thus shares many of the premises of Reiss and Vermeer as well as Holz-Mänttäri.
  • According to Nord there are 3 aspects of functionalist approaches that are important for translators’ training:
    1. The importance of the translation commission : - the translator needs to compare the ST and TT profiles defined in the commission to see where the two text may diverge
      • the translation commission should give the following information for both texts: the intended text functions, the addressees, the time and place of text reception, the medium, the motive (= why the ST was written and why it needs to be translated)
      • this information enables the translator to prioritise what information to include in the TT
    2. The role of the ST analysis : - once the stuff above has been done, the ST can be analysed to decide on the feasibility of translation, the most relevant ST items and the translation strategy.
      • Nord lists a few intra-textual factors to take into consideration:

6.2 – House’s model of translation quality assessment

  • House thinks that the skopos theory and other target-oriented theories are wrong because they neglect the ST. She bases her model on comparative ST-TT analysis. ↓
  • The central point of the theory is the Register analysis of both ST and TT and focuses on the lexical, syntactic and textual means used to construct Register. ↓
  • The idea of Register covers many elements, some of which are taken from Halliday:
    • Field : refers to the subject matter and social action and covers the specificity o lexical items
    • Tenor : includes the addresser’s temporal, geographical and social provenance as well as his intellectual, emotional or affective stance
    • Mode : relates to “channel” (spoken, written…) and the degree of participation between addresser and addressee (monologue, dialogue…)
  • The model is applied as follows: - the translator produces a profile of the ST register
    • to this is added a description of the ST genre realised by the Register
    • this allows a “statement of function” to be made for the ST
    • the same descriptive process is then carried out for the TT
    • the TT profile is compared to the ST profile and a statement of mismatches or errors is produced
    • a statement of quality is then made of the translation
    • finally, the translation can be categorised into 2 types: overt translation and covert translation
  • Overt translation : - the TT does not pretend to be an original and is clearly not directed at the TT audience
    • House believes that equivalence cannot be sought at the level of the individual text function since the discourse worlds in which ST and TT operate are different. She suggests that a “second-level functional equivalence” should be sought, at the level of language, register and genre.
  • Covert translation : - is a translation which employs the status of an original source text in the target culture
    • in this way both ST and TT address their respective audiences directly
    • its function is to recreate, reproduce or represent in the translated text the function the original has in its discourse world
    • equivalence is necessary at the level of genre and individual text function. To achieve this a “cultural fitter” has to be applied by the translator, modifying cultural elements and thus giving the impression that the TT is an original test, which may involve changes at the level of language and Register. ↓
  • The covert-overt translation distinction is not a binary juxtaposition; it is rather a spectrum where a text can be positioned more towards one or the other end 6.3 – Baker’s text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
  • Now we talk about Mona Baker ’s book “ In Other Words: A Coursebook on Translation ”. 6.3.1 – Thematic and information structures
    • She devotes most of the attention to textual function , while explicit analyses of the ideational and interpersonal functions are fewer.
    • The most important point for the ST analysis is that the translator should be aware of the relative markedness of the thematic and information structure. This can help to heighten our awareness of meaningful choices made by speakers and writers in the course of communication and, therefore, help decide whether it is appropriate to translate using a marked form. 6.3.2 – Cohesion
  • Cohesion is produced by the grammatical and lexical links which help a text hold together. Cohesion inside the text is closely linked to the argument. Halliday and Hasan recognise five types of cohesion: - reference : a semantic relation where meaning needs to be interpreted through reference to something else, linked by using a pronoun, demonstratives, etc.
  • Substitution : a grammatical substitution within a text (ex: arctic foxes threatened by red ones )
  • Ellipsis : a kind of zero substitution, where an element needs to be supplied (ex: for every dollar donated, three more are donated to the organisation)
  • Conjunction : a semantic relation indicating how what follows is linked to what has gone before
  • Lexical cohesion : a lexical relation where cohesion is produced by the selection of vocabulary; these can be through reiteration and/or collocation
  • Blum-Kulka states that changes in cohesion in translation may bring functional shifts in the text 6.3.3 – Pragmatics and translation
  • Baker defines pragmatics as: the study of language in use. It is the study of meaning, not as generated by a linguistic system, but as conveyed and manipulated by participants in a communicative situation.
  • Three important ideas are: - coherence : it depends on the hearer’s or receiver’s expectations and experience of the world. Clearly this may not be the same for the ST and TT reader.
  • presupposition : it is also called “pragmatic inference” and relates to the linguistic and extralinguistic knowledge the sender assumes the receiver to have or which are necessary in order to retrieve the sender’s message.
  • implicature : it is what the speaker means or implies rather than what she/he says
  • The concept of implicature is particularly important when related to the cooperation principle theorised by Grice and its 4 maxims :
  • Quantity : give the amount of information that is necessary
  • Quality : say only what you believe to be true
  • Relevance : what you say should be relevant to the conversation
  • Manner : say what you need to say in a way that is appropriate to the situation and the topic you are talking about
  • In addition, some scholars added politeness : be polite in your comments ↓ These maxims sometimes are flouted: this can happen just by mistake or to produce a certain effect when speaking (such as irony) 6.4 – Hatim and Mason:the levels of context and discourse
  • Basil Hatim and Ian Mason wrote to wonderful books: “ Discourse and the Translator ” and “ The Translator as Communicator ” where they pay extra attention to the realisation in translation of ideational and interpersonal functions and incorporate into their model the level of discourse. ↓
  • They analyse a passage from “L’étranger” by Albert Camus: “J’ai crispé la main” becomes “my grip closed”. Here we have a shift in the transitivity structure and therefore also in the ideational function. This means that the TT shows a different kind of mental process than the ST. ↓