Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Riassunto – 'Introducing Translation Studies' di Jeremy Munday, Schemi e mappe concettuali di Lingua Inglese

Riassunto – 'Introducing Translation Studies' di Jeremy Munday

Tipologia: Schemi e mappe concettuali

2024/2025

Caricato il 28/10/2025

amalia-veres
amalia-veres 🇮🇹

1 documento

1 / 1

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Riassunto – 'Introducing Translation Studies' di
Jeremy Munday
1. Cos’è la traduzione
La traduzione è sia processo che prodotto. Mira a trasferire significato, intenzione e funzione del
testo da una lingua di partenza (SL) a una lingua di arrivo (TL). È un atto di mediazione
interculturale.
2. Approcci storici alla traduzione
- Letteralismo vs. libertà: dibattito antico sulla fedeltà al testo originale.
- Equivalenza: cercare lo stesso effetto sul lettore della lingua di arrivo (Nida, Catford).
- Approcci funzionali: enfasi sulla funzione comunicativa (Reiss, Vermeer, Nord).
3. Teorie contemporanee
- Skopos Theory: lo scopo (skopos) guida ogni traduzione; il testo deve adattarsi al pubblico.
- Linguistic Approaches: analisi delle strutture linguistiche tra SL e TL.
- Cultural Turn: la traduzione è anche riscrittura culturale (Bassnett & Lefevere).
- Approcci sociologici e femministi: il traduttore come attore sociale e politico.
4. Il ruolo del traduttore
Figura attiva e interprete del significato. Deve possedere competenze linguistiche, culturali e
pragmatiche. È un mediatore linguistico e culturale.
5. Tipologie di traduzione
- Letteraria: cura lo stile e le metafore.
- Tecnica: precisione terminologica.
- Audiovisiva: sintesi e sincronizzazione.
- Interpretariato: mediazione orale in tempo reale.
6. Conclusione
La traduzione è una disciplina interdisciplinare che unisce linguistica, cultura e tecnologia. Gli
strumenti digitali supportano, ma non sostituiscono, la competenza umana.
Sintesi finale:
Tradurre significa comprendere e ricreare il senso in un altro sistema linguistico e culturale. Il
mediatore linguistico è un ponte tra mondi diversi.

Anteprima parziale del testo

Scarica Riassunto – 'Introducing Translation Studies' di Jeremy Munday e più Schemi e mappe concettuali in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity!

Riassunto – 'Introducing Translation Studies' di

Jeremy Munday

  1. Cos’è la traduzione La traduzione è sia processo che prodotto. Mira a trasferire significato, intenzione e funzione del testo da una lingua di partenza (SL) a una lingua di arrivo (TL). È un atto di mediazione interculturale.
  2. Approcci storici alla traduzione
  • Letteralismo vs. libertà: dibattito antico sulla fedeltà al testo originale.
  • Equivalenza: cercare lo stesso effetto sul lettore della lingua di arrivo (Nida, Catford).
  • Approcci funzionali: enfasi sulla funzione comunicativa (Reiss, Vermeer, Nord).
  1. Teorie contemporanee
  • Skopos Theory: lo scopo (skopos) guida ogni traduzione; il testo deve adattarsi al pubblico.
  • Linguistic Approaches: analisi delle strutture linguistiche tra SL e TL.
  • Cultural Turn: la traduzione è anche riscrittura culturale (Bassnett & Lefevere).
  • Approcci sociologici e femministi: il traduttore come attore sociale e politico.
  1. Il ruolo del traduttore Figura attiva e interprete del significato. Deve possedere competenze linguistiche, culturali e pragmatiche. È un mediatore linguistico e culturale.
  2. Tipologie di traduzione
  • Letteraria: cura lo stile e le metafore.
  • Tecnica: precisione terminologica.
  • Audiovisiva: sintesi e sincronizzazione.
  • Interpretariato: mediazione orale in tempo reale.
  1. Conclusione La traduzione è una disciplina interdisciplinare che unisce linguistica, cultura e tecnologia. Gli strumenti digitali supportano, ma non sostituiscono, la competenza umana.

Sintesi finale: Tradurre significa comprendere e ricreare il senso in un altro sistema linguistico e culturale. Il mediatore linguistico è un ponte tra mondi diversi.