







Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Riassunto dei capitoli 1,2 e 11 del testo "Introducing Translation Studies, theories and applications" di Jeremy Munday.
Tipologia: Schemi e mappe concettuali
1 / 13
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!








The English term translation , first attested in around 1340 derives either from Old French translation or more directly from the Latin translatio (‘transporting’), itself coming from the participle of the verb transferre (‘to carry over’). In the field of languages, translation today has several meanings:
By contrast, Maria Tymoczko discusses the very different words and metaphors for ‘translation’ in other cultures, indicative of a conceptual orientation where the goal of close lexical fidelity to an original may not therefore be shared, certainly in the practice of translation of sacred and literary texts. 1.2 WHAT IS TRANSLATION STUDIES? Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in interhuman communication. In the English-speaking world, this discipline is now generally known as ‘translation studies’, thanks to the Dutch-based US scholar James S. Holmes. In his key defining paper delivered in 1972, Holmes describes the then nascent discipline as being concerned with ‘the complex of problems clustered round the phenomenon of translating and translations’. There are four very visible ways in which translation studies have become more prominent. Unsurprisingly, these reflect a basic tension between the practical side of professional translating and the often more abstract research activity of the field. First, just as the demand for translation has soared, so has there been a vast expansion in specialized translating and interpreting programmes at both undergraduate and postgraduate level. These programmes are mainly oriented towards training future professional commercial translators and interpreters. Second, the past decades have also seen a proliferation of conferences, books and journals on translation in many languages. Third, as the number of publications has increased so has the demand for general and analytical instruments such as anthologies, databases, encyclopedias, handbooks and introductory texts. Their number is ever-growing. Fourth, international organizations have also prospered. The International Federation of Translators was established in 1953 by the Société française des traducteurs and its president Pierre-François Caillé. It brought together national associations of translators. 1.3. AN EARLY HISTORY OF THE DISCIPLINE: Writings on the subject of translating go far back in recorded history. The practice of translation was crucial for the early dissemination of key cultural and religious texts and concepts. In the west, the different ways of translating were discussed by, among others, Cicero and Horace. In western Europe the translation of the Bible was to be the battleground of conflicting ideologies for well over a thousand years and especially during the Reformation in the sixteenth century. While the practice of translation is long established, the study of the field developed into an academic discipline only in the latter part of the twentieth century. Before that, translation had often been relegated to an element of language learning. Grammatical rules were both practised and tested by the translation of a series of usually unconnected and artificially constructed sentences. Grammar-translation fell into increasing disrepute, particularly in many English-language countries, with the rise of alternative forms of language teaching such as the method direct and the communicative approach from the 1960s and 1970s. The communicative approach stressed students’ natural capacity to learn language and attempts to replicate ‘authentic’ language-learning conditions in the classroom. It often privileged spoken over written forms, at least initially, and
The surge in translation studies since Holmes has seen different areas of the map come to the fore. Contrastive linguistics generally fell by the wayside, but has resurfaced thanks to the advances in machine translation and corpus-based studies. The linguistics-oriented ‘science’ of translation has continued strongly in Germany. Germany has seen the rise of theories centred around text types and text purpose. 1.6. THE VAN DOORSLAER “MAP”: In the new maps, a distinction is drawn between ‘translation’ and ‘translation studies’. ‘Translation’ looks at the act of translating and, in the new map, is subdivided into:
The distinction between ‘word-for-word’ (i.e. ‘literal’) and ‘sense-for-sense’ (i.e. ‘free’) translation goes back to Cicero and St Jerome. The Roman rhetorician and politician Marcus Tullius Cicero outlined his approach to translation in De optimo genere oratorum , introducing his own translation from the Greek of speeches of the fourth-century Attic orators Aeschines and Demosthenes: “And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms.” The ‘interpreter’ of the first line is often read by translation studies as being the literal (‘word-for-word’) translator, while the ‘orator’ tried to produce a speech that moved the listeners.
The disparagement of word-for-word translation came from others as well, such as the poet Horace , who, in a short but famous passage from his Ars Poetica, underlines the goal of producing an aesthetically pleasing and creative poetic text in the TL. This attitude had great influence on the succeeding centuries. Thus, St Jerome , the most famous of all western translators, cites the authority of Cicero’s approach to justify his own Latin revision and translation of the Christian Bible, later to become known as the Latin Vulgate. Jerome’s statement is now usually taken to refer to what came to be known as ‘literal’ (word-for-word) and ‘free’ (sense-for-sense) translation. Jerome rejected the word-for-word approach because, by following so closely the form of the ST, it produced an absurd translation, cloaking the sense of the original. The sense-for-sense approach, on the other hand, allowed the sense or content of the ST to be translated. 2.2.: EARLY CHINESE AND ARABIC DISCOURSE ON TRANSLATION: St Jerome’s statement is usually taken to be the clearest expression of the ‘literal’ and ‘free’ poles in translation. The same concerns have been represented in other rich and ancient translation traditions such as in China and the Arab world. For instance, Hung and Pollard used similar terms when describing the history of Chinese translation of Buddhist sutras from Sanskrit. The vocabulary of Hung and Pollard’s shows the influence of modern western translation terminology, the general thrust of the argument being similar to the Cicero/St Jerome poles. Some of the issues, such as transliteration, relate most clearly to the problem of translation of foreign elements and names into a non-phonetic language (Chinese). However, it should be stressed that Hung and Pollard later revised and extended their discussion, emphasizing the changing context in which these translations were made. For example, the third phase was marked by increased linguistic competence and theological expertise on the part of the monks and officials involved and by stricter regulation on participation in the translation forums. Over recent years, there has been increased interest from the west in Chinese and other writing on translation and this has highlighted some important theoretical points. With specific reference to sutra transmission, Eva Hung notes the problematization even of concepts such as ‘original text’ and ‘source language’, since these teachings were originally recited orally, leading to many variant STs, and there may have been ‘half a dozen or more’ Central Asian source languages involved before Sanskrit achieved its dominant position. In many cases the Sanskrit version has been lost but the Chinese has survived, which of course means that there is no longer any way of checking against any supposed ST. This word-for-word method proved to be unsuccessful and was later revised using the second, sense-for-sense method. The second method consisted of translating sense-for-sense, creating fluent target texts which conveyed the meaning of the original without distorting the target language. 2.3.: HUMANISM AND THE PROTESTANT REFORMATION: Within western society, issues of free and literal translation were for over a thousand years after St Jerome bound up with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts. Before the arrival of the printing press, texts were laboriously copied by hand, which led to numerous errors or variant readings.
There are several consequences of this approach, including:
The emergence and proliferation of new technologies have transformed translation practice. Additionally, new technologies are exerting an impact on the theorization of translation. 11.1: AUDIOVISUAL TRANSLATION: Very dramatic developments in translation studies have occurred in the field of audiovisual translation, most notably subtitling. Initially audiovisual translation was more or less overlooked by translation theory. Early articles by Titford and Mayoral coined the term ‘constrained translation’ , focusing on the non-verbal elements that marked out audiovisual translation. Dirk Delabastita wrote an article (‘Translation and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics’) where talks about 4 different codes:
With the rapid development of technology new forms of translation are being created, two of which are fansubs and video games. Fansubs is the practice of amateur subtitling and distribution of films, TV series and other film extracts online. It was originally used for the translation of mainly Japanese manga and animé cartoons. The practice of amateur translation is not confined to subbing. Video game translation is a blend of audiovisual translation and software localization. Mangiron and O’Hagan call this type of activity ‘game localization’ since the games may be subtitled or dubbed or both. The important defining feature is the ‘creativity and originality’ that is demanded of the translator in order to ensure that the game is entertaining. Such creativity includes the renaming of elements and characters, using neologisms, and the deliberate choice of non-standard dialects. Bernal Merino discusses the term transcreation used by a new wave of companies seeking to distance themselves from traditional translation firms’. Transcreation is contrasted to other terms such as ‘domestication’, ‘localisation’ and ‘skopos’. So, while ‘transcreation’ is used to stress the creative and transformative nature of the process, ‘the skopos of game localisation is to produce a target version that keeps the “look and feel” of the original, yet passing itself off as the original’. Here, the creativity behind the new term ‘transcreation’ is combined with the description ‘look and feel’, which comes straight from the discourse of localization and translation. 11.2: LOCALIZATION, GLOBALIZATION AND COLLABORATIVE TRANSLATION: In the digital age, translation has become big business and in industry the term is often subsumed into the acronym GILT.