






Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Talking about translation studies
Tipologia: Appunti
1 / 12
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!







Introducing Translation Studies Theories and applications Jeremy Munday
Chapter 1: Main issues of translation studies:
The Holmes/Toury ‘map’ of translation studies 1 : Translation studies:
1 ‘Pure’ 1.)a Theoretical (translation theory) 1.)b General 1.)c Partial 1.)c.()1 Medium restricted 1.)c.()1.()a By machine: Alone/ With human aid 1.)c.()1.()b By humans: Written/ Spoken: consecutive/simultaneous 1.)c.()2 Area restricted (specific languages) 1.)c.()3 Rank restricted (word/sentence/ text) 1.)c.()4 Text-type restricted (genres: literary, business, technical translations) 1.)c.()5 Time restricted (periods) 1.)c.()6 Problem restricted (specific problems e.g. equivalence)
2 ‘Applied’ 1.)c.()10 Translator training 1.)c.()10.)i Teaching evaluation methods 1.)c.()10.)ii Testing techniques 1.)c.()10.)iii Curriculum design 1.)c.()11 Translation aids 1.)c.()11.)i IT applications 1.)c.()11.)i.()1 translation software 1.)c.()11.)i.()2 on-line databases 1.)c.()11.)i.()3 use of internet 1.)c.()11.)ii Dictionaries 1.)c.()11.)iii Grammars 1.)c.()12 Translation criticism 1.)c.()12.)i Evaluation of translations 1.)c.()12.)ii Revision of students’ translations 1.)c.()12.)iii Reviews of published translations
(^1) Holmes mentions also translation policy (the translation scholar advising on the place of translation in society). (^6) The form of communication e.g. written. (^5) Who is communicating and to whom. (^4) What is being written about.
1.)d Descriptive (DTS) 1.)c.()7 Product oriented (examines existing translations) 1.)c.()8 Process oriented (what happens in the mind of a translator) 1.)c.()9 Function oriented (a study of context / ’socio-translation studies’ / cultural- studies-oriented translation) Chapter 2: Translation theory before the 20 th^ century:
Literal Free Adaptation
Up until the second half of the 20 th^ century
‘sterile’ debate over the ‘triad’ of ‘literal’, ‘free’ and ‘faithful’ translation
1st^ cent. BC Cicero^2 ‘Interpreter’! 3 ‘Orator’
4 th^ century St Jerome ‘Word-for- word’
!‘Sense-for- sense’
Ancient China!!
750-1250 Baghdad!!
More than 1000 years after St Jerome
Western society! Heretical (Etienne Dolet)
The French humanist, who was burnt in 1546
Etienne Dolet Avoid!
16 th^ century Martin Luther !everyday speech style
Before 17 th century
Fidelity Truth Letter Spirit
From 17 th century
Fidelity to meaning / truth / spirit
17th^ century England
Cowley !Imitation
17 th^ century England
John Dryden Metaphrase !Paraphrase Imitation
18th^ century England
A.F. Tytler ‘Adopt the very soul of the author’ (spirit)
19th^ century Schleiermacher (divided texts into business and philosophical)
!The reader toward the writer (alienating; foreignization – Venuti )
The writer toward the reader (naturalizing; domestication - Venuti )
19 th-early 20 th cent. Britain
F. Newman!! for a wide audience M. Arnold! for elite
Throughout the centuries debate on form vs. content occurred.
(^2) +Horace (^3) Preferred form.
Chapter 3: Equivalence and equivalent effect: In the 1950s and 1960s the place of circular debates around literal and free translation took the new debate revolved around certain key linguistic issues, among them those of meaning and equivalence, discussed by R. Jakobson in 1959. Over the following 20 years many further attempts were made to define the nature of equivalence. Jakobson :
Transmitter as an individual; should help TT reader with connotations if they’re crucial.
Subjective, TT reader focused, oriented towards a specific lg and culture. Culture SL TL Time and origin Not fixed, new translation for every generation. Rooted in its own contemporary context. Relation to ST Inferior: ‘loss’ of meaning. May be better. Use of form of SL ‘Loyalty’ to ST author. ‘Loyalty’ to TL forms. Form of TL Tendency to overtranslate. Tendency to undertranslate. Appropriateness Serious literature, autobiography, important (e.g. political) statement.
Non-literary, technical, informative, publicity, popular fiction. Criterion for evaluation Accuracy of reproduction of the significance of ST
Accuracy of communication of ST message in TT. Koller ’s Korrespondenz and Äquivalenz:
(^1) Source language. (^2) Target language.
Field Contrastive linguistics Science of translation Research area Correspondence phenomena (corresponding structures and sentences of different lgs)
Equivalence phenomena (hierarchy of utterances and texts in different lgs according to equivalence criterion) Knowledge Langue parole Competence L2 competence Translation competence
Type of equivalence What How attainable Research focus Denotative Equivalence of the extralinguistic content of a text
Analysis of correspondences and their interaction with textual factors
Lexis
Connotative Lexical choices e.g. between near-synonyms
The most difficult Formality (poetic, slang), social usage, geographical origin, stylistic effect (archaic, plain), frequency, range (general, technical), evaluation, emotion Text-normative Text types Functional text analysis Usage in different communicative situations Pragmatic Nida’s dynamic equivalence
First of all: particular readership
Communicative conditions for different receiver groups Formal Related to the form and aesthetics of the text
An analogy of form un TL, using the possibilities of it and creating new ones
Rhyme, metaphor and other stylistic form
Tertium comparationis, an invariant against which 2 text segments can be measured to determine variation.
Chapter 5: Functional theories of translation:
K. Reiss’s text types: Text type Informative (e.g. reference work)
Expressive (e.g. poem)
Operative (e.g. advertisement)
Audiomedial (e.g. film)
Lg function Represent objects and facts
Express sender’s attitude Make an appeal to text receiver
‘supplementary’ method (supplementing written words with visual images and music)
Lg dimension Logical Aesthetic Dialogic
Text focus Content-focused Form-focused Appellative-focused
TT should Transmit referential content
Transmit aesthetic form Elicit desired response
Translation method
‘plain prose’ ‘identifying method (perspective of ST author)
‘adaptive’, equivalent effect
Nord adds to 3 types of language function a fourth ‘phatic’ function, covering lg that establishes or maintains contact between parties involved in the communication (e.g. greetings).
Holz-Manttari ’s translational action model for non-literary translations with
Chapter 6: Discourse and register approaches:
Halliday ’s model of language and discourse based on systemic functional grammar (lg=communication): Influence: Sociocultural environment ↓ Genre ↓ Register (field 4 , tenor 5 , mode^6 ) ↓ Discourse semantics (ideational, interpersonal, textual) ↓ Lexicogrammar (transitivity, modality, theme-rheme/cohesion) Field ↓ Ideational ↓ Transitivity
Tenor ↓ Interpersonal ↓ Modality
Mode ↓ Textual ↓ Thematic and information structures/ cohesion
House ’s model of translation quality assessment:
Tenor (participant relationship: -author’s provenance and stance -social role relationship -social attitude)
Mode (-medium [simple/complex] -participation [simple/complex])
Register ↓
Genre (generic purpose) ↓ Individual textual function
Baker ’s text and pragmatic level analysis:
Hatim and Mason ’s semiotic level of context and discourse: Text elements:
Chapter 8: Varieties of cultural studies: Dziura: brak 2 stron!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (p.126-127) Chapter 8 "Varieties of cultural studies" examines Lefevere (1992), who treats translation as "rewriting" and identifies ideological pressures on translated texts. This chapter also looks at the writing of Simon (1996) on gender in translation, and at postcolonial translation theories which stress the part that translation has played in the colonization process and the image of the colonized (cf. Bassnett and Trivedi 1999).
Lefevere (1992) treats translation as "rewriting" and identifies ideological and poetological pressures on translated texts. Translation functions are controlled by the following factors:
Chapter 9: Translating the foreign: the (in)visibility of translation: A. Berman’s ‘negative analytic’ of translation that prevents the foreign coming through. ‘Deforming tendencies’: