


Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Riassunti Translation Studies Jeremy Munday
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 4
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!



Reiss parte dal concetto di equivalenza per analizzare il testo. Individua 3 funzioni testuali:
**1. Informativa;
Critiche Ci sono state diverse critiche relative alla forma di categorie stazione ma il suo contributo è importante perché elimina le rigide divisioni tra le diverse tipologie di linguaggio. Nonostante ciò si potrebbe dedurre che questa non sia necessaria e che uno studente che desideri avere un determinato tipo di specializzazione dovrà avere una preparazione con un fulcro diverso rispetto a quella di un altro studente nonostante entrambi possano trovare beneficio dallo studio del lavoro dell'altro.
Holz-Mänttäri e l'azione traduttiva Questo modello cala la traduzione in un contesto socio culturale e ha l’obiettivo di essere una linea guida nella trasposizione interculturale. Vede la traduzione come un processo umano che mira allo scopo ed al risultato. La traduzione è anche vista come azione traduttiva da un testo di partenza e come processo comunicativo che prevede la partecipazione di più figure:
Il testo scelto dello studioso sono le istruzioni per montare un bagno chimico. Per quanto riguarda il tipi di viene considerato per il suo profilo di costruzione e funzione. Dunque lo studioso descrive le funzioni pertinenti come: ● Forma: strutturata in trama e suddivisa in terminologia ed elementi coesivi; ● Contenuto: strutturato in tettonica e suddiviso in informazioni fattuali e strategia comunicativa complessiva.
Critiche Il modello viene criticato per l'indifferenza dello studioso nei confronti del TP che da al traduttore licenza assoluta. Nord e uno dei principali critici ne suoi confronti in quanto mette in evidenza il rapporto tra TP e TA determinato dal fine ho skopos.
Skopostheorie di Vermeer e Reiss Questa teoria così come quella dell'azione traduttiva vede la traduzione come un qualcosa avente uno scopo. Si concentra dunque sul fine o SKOPOS della traduzione, in base ad esso si possono adoperare diverse strategie traduttive. Il TA viene definito TRANSLATUM. Esso si basa su 6 regole fondamentali:
**1. Un translatum è determinato dal suo skopos;
**6. Presupposizione;