Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Riassunti Translation Studies Jeremy Munday, Sintesi del corso di Traduzione

Riassunti Translation Studies Jeremy Munday

Tipologia: Sintesi del corso

2018/2019

Caricato il 28/05/2019

Root324b21
Root324b21 🇮🇹

4.3

(3)

12 documenti

1 / 4

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Reiss parte dal concetto di equivalenza
per analizzare il testo. Individua
3 funzioni testuali:
1. Informativa;
2. Espressiva;
3. Operativa.
In base al tipo di testo si devono utilizzare metodi traduttivi diversi:
1. Prosa semplice;
2. Metodo identificativo;
3. Metodo adattivo.
Elenca una serie di criteri per valutare l'adeguatezza del TA:
Criteri intralinguistici;
Criteri extralinguistici.
La loro importanza varia in base alla tipologia testuale. Spesso la funzione del TP può
essere diversa da quella del TA.
Critiche
Solamente 3 funzioni linguistiche (Nord aggiungerà la 4°,quella fatica). Possibilità che un
testo abbia più funzioni. Dubbi sulle modalità secondo le quali determinare il metodo
traduttivo.
Snell-Hornby e l'approccio integrato
Nel suo approccio traduttivo integrato si basa sull'idea dei prototipi per la categorizzazione
delle tipologie testuali.
A seconda della categoria testuale sono presenti aree di studio e relative a storia culturale,
studi letterari, studio delle discipline specializzate ed area studies.
Il suo schema non ha categorizzazioni nette ma deve essere letto come una serie di
continuum nel quale sono presenti diversi livelli, dal più generale al più specifico.
Livello A: traduzione letteraria+generalista+specializzata;
Livello B: tipologie testuali prototipiche di base;
Livello C: discipline non linguistiche;
Livello D: processo traduttivo (comprensione TP, enfasi TA, funzione comunicativa
TA);
Livello E: aree della linguistica pertinenti alla traduzione;
Livello F: aspetti fonologici.
Critiche
Ci sono state diverse critiche relative alla forma di categorie stazione ma il suo contributo è
importante perché elimina le rigide divisioni tra le diverse tipologie di linguaggio .
Nonostante ciò si potrebbe dedurre che questa non sia necessaria e che uno studente che
desideri avere un determinato tipo di specializzazione dovrà avere una preparazione con un
fulcro diverso rispetto a quella di un altro studente nonostante entrambi possano trovare
beneficio dallo studio del lavoro dell'altro.
Holz-Mänttäri e l'azione traduttiva
Questo modello cala la traduzione in un contesto socio culturale e ha l’obiettivo di essere
una linea guida nella trasposizione interculturale.
Vede la traduzione come un processo umano che mira allo scopo ed al risultato.
La traduzione è anche vista come azione traduttiva da un testo di partenza e come processo
comunicativo che prevede la partecipazione di più figure:
pf3
pf4

Anteprima parziale del testo

Scarica Riassunti Translation Studies Jeremy Munday e più Sintesi del corso in PDF di Traduzione solo su Docsity!

Reiss parte dal concetto di equivalenza per analizzare il testo. Individua 3 funzioni testuali:

**1. Informativa;

  1. Espressiva;
  2. Operativa.** In base al tipo di testo si devono utilizzare metodi traduttivi diversi: **1. Prosa semplice;
  3. Metodo identificativo;
  4. Metodo adattivo.** Elenca una serie di criteri per valutare l'adeguatezza del TA: ● Criteri intralinguistici; ● Criteri extralinguistici. La loro importanza varia in base alla tipologia testuale. Spesso la funzione del TP può essere diversa da quella del TA. Critiche Solamente 3 funzioni linguistiche (Nord aggiungerà la 4°,quella fatica). Possibilità che un testo abbia più funzioni. Dubbi sulle modalità secondo le quali determinare il metodo traduttivo. Snell-Hornby e l'approccio integrato Nel suo approccio traduttivo integrato si basa sull'idea dei prototipi per la categorizzazione delle tipologie testuali. A seconda della categoria testuale sono presenti aree di studio e relative a storia culturale, studi letterari, studio delle discipline specializzate ed area studies. Il suo schema non ha categorizzazioni nette ma deve essere letto come una serie di continuum nel quale sono presenti diversi livelli, dal più generale al più specifico. ● Livello A: traduzione letteraria+generalista+specializzata; ● Livello B: tipologie testuali prototipiche di base; ● Livello C: discipline non linguistiche; ● Livello D: processo traduttivo (comprensione TP, enfasi TA, funzione comunicativa TA); ● Livello E: aree della linguistica pertinenti alla traduzione; ● Livello F: aspetti fonologici.

Critiche Ci sono state diverse critiche relative alla forma di categorie stazione ma il suo contributo è importante perché elimina le rigide divisioni tra le diverse tipologie di linguaggio. Nonostante ciò si potrebbe dedurre che questa non sia necessaria e che uno studente che desideri avere un determinato tipo di specializzazione dovrà avere una preparazione con un fulcro diverso rispetto a quella di un altro studente nonostante entrambi possano trovare beneficio dallo studio del lavoro dell'altro.

Holz-Mänttäri e l'azione traduttiva Questo modello cala la traduzione in un contesto socio culturale e ha l’obiettivo di essere una linea guida nella trasposizione interculturale. Vede la traduzione come un processo umano che mira allo scopo ed al risultato. La traduzione è anche vista come azione traduttiva da un testo di partenza e come processo comunicativo che prevede la partecipazione di più figure:

  1. Iniziatore;
  2. Commitente;
  3. Produttore del TP;
  4. Produttore del TA;
  5. Utilizzatore del TA;
  6. Ricevente del TA.

Il testo scelto dello studioso sono le istruzioni per montare un bagno chimico. Per quanto riguarda il tipi di viene considerato per il suo profilo di costruzione e funzione. Dunque lo studioso descrive le funzioni pertinenti come: ● Forma: strutturata in trama e suddivisa in terminologia ed elementi coesivi; ● Contenuto: strutturato in tettonica e suddiviso in informazioni fattuali e strategia comunicativa complessiva.

Critiche Il modello viene criticato per l'indifferenza dello studioso nei confronti del TP che da al traduttore licenza assoluta. Nord e uno dei principali critici ne suoi confronti in quanto mette in evidenza il rapporto tra TP e TA determinato dal fine ho skopos.

Skopostheorie di Vermeer e Reiss Questa teoria così come quella dell'azione traduttiva vede la traduzione come un qualcosa avente uno scopo. Si concentra dunque sul fine o SKOPOS della traduzione, in base ad esso si possono adoperare diverse strategie traduttive. Il TA viene definito TRANSLATUM. Esso si basa su 6 regole fondamentali:

**1. Un translatum è determinato dal suo skopos;

  1. Un TA è un'offerta di informazioni in una cultura e lingua d'arrivo riguardanti** **un'offerta di info in una cultura e lingua di partenza;
  2. Un TA non da inizio ad un'offerta di informazioni in maniera irreversibile;
  3. Un TA deve essere coerente al suo interno (REGOLA DELLA COERENZA->** coerente con la situazione del ricevente del TA **);
  4. Un TA deve essere coerente con il TP(REGOLA DELLA FEDELTÁ,** coerenza con : ● Informazioni sul TP del traduttore; ● Interpretazione che il traduttore da su queste info; **● Informazioni che vengono codificate per i riceventi del TA).
  5. Queste regole seguono un ordine gerarchico e quella dello skopos è la più** importante. Uno dei vantaggi di questa teoria e che permette di tradurre in modi diversi lo stesso testo a seconda dello scopo. Gli studiosi parlano anche dell'ADEGUATEZZA , essa descrive i rapporti tra il TP ed il TA ed è raggiunta quando il TA soddisfa lo scopo delineato dall'incarico ed è funzionalmente e comunicativamente adeguato.

**6. Presupposizione;

  1. Composizione;
  2. Elementi non verbali.** Il terzo punto si concentra sulla gerarchia funzionale dei problemi traduttivi: ● Determinare la funzione desiderata dalla traduzione; ● Determinare quali elementi funzionali adattare al TA; ● La tipologia traduttiva determina lo stile traduttivo; ● Affrontare i problemi traduttivi a dei livelli inferiori.