






























Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
ENGLISH/ITALIAN - Beginner/Intermediate introduction to Trados Studio as in the Machine Translation course at University of Bologna
Tipologia: Appunti
1 / 38
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!































Computer-assisted translation and post-editing 02.22.
Computer-assisted translation systems (CAT)
a CAT system makes available to the translator a number of IT tools useful to integrate their work, through the recovery of text fragments and terms which have been already translated. Composed by 3 parts:
**1. A terminology-based system (TB), terminology management
teminology sheets are more complex resources also containing definitions, equivalent terms, grammar notes, context, reliability degree, explicative images etc glossaries have a minimal approach, only contain equivalent terms and notes, easier to create B. Searches, which can be performed manually, by the user automatically, by the programme (the programme will automatically search for matches, for matching terms within a CAT environment, while you translate your document). C. Especially in combination with TMs 2. Translation Memory (TM)
A translation memory is a multilingual text archive containing multilingual texts, allowing storage and retrieval of aligned segments against various search conditions; aka with a TM you can recover old translations in order to re-use sentences (identical or similar) we have already translated in previous texts. You have two methods to create translation memories:
you need to have source texts (ST) in electronic format the texts should be repetitive, containing consistency and precision (the terminology and phraseology should be approved by the client) this is usually for technical texts, user manuals, legal documents like contracts or tender specifications different TMs for different languages and domains aka you have to differentiate your resources depending on clients and domains **KEY CONCEPTS AND TERMS ABOUT TRANSLATION MEMORIES
I get a full match when the match is the same except for a PLACEABLE ELEMENT (ex. numbers, dates, etc). Trados changes automatically placeable elements so you just have to accept c. I GET A THIRD PROPOSAL: I only have to change a couple of words. d. I GET A FOURTH PROPOSAL: the 60% match of a fuzzy match shouldn't appear, because the MMV i set was at 70%, not less.
3. Text Editor The text editor is the place where the translator carries out the translation through this the translation can see at the same time the text 2 b translated (divided into segments) and the potential proposes of the TB/glossary Benefits and limitations of CAT tools. Benefits:
not the structure or other parts of the document)
application ribbon: file navigation pane: rettangolo a sx view navigation buttons: you only have 4 at first but when you open a new file two more appear work pane: middle of the screen status bar: in the welcome view the status bar is empty **Supported files:
text-only formats:**
Bilingual formats**
they receive a file open the document and connects all the resources available: TM, TB, AS open the file in trados studio, which automatically transforms the file in a SDLXLIFF file the translator translates by: looking up in TM, TB, AS, confirming translations, adding comments, previewing, spell checking (F7), QA Verification, (F8), terminology etc. the translator finally saves the translation as the SAME format as the source text; the translator updates the TM (by confirming the segment), marks it as complete, removes it from list sends file Practice: TRANSLATING A DOCX (WORD) DOCUMENT autopropagation autosubstitution of placeable elements placeable elements: control + , confirming something in the TM (validating translation units): control + enter saving: control + s single file projects are different from normal projects because they are created automatically by trados 01.03.
from 7 to 8 you get a 99% fuzzy match; if you go up it says that the difference is only in formatting how do you add formatting?
you type it manually you highlight the word in the concordance search, then right-click and click on insert into document ( or control + alt + F3 ) How to insert the tag pairs (they inclose a web address), 2 ways: control + , > insert the first, insert the second first you translate the segment, you highlight the web address, press control and while keeping it pressed click on the first or second tag: it should transfer automatically to your translated text
memory > auto substitutions > date and time > this way you can select your preferred format Segment 11 has a spelling mistake and you don't want to send a spelling mistake to your TM; you can edit the source segment. By default this option is not enabled; right click the source segment. to activate it:
project settings > project > on the right: allow source editing > ok > go on the segment and right click on "edit source" segment 16 was automatically completed and localized. Segments 19 and 20 could be just one segment, but trados automatically divides the 2 every time one ends with a : and the other starts with an uppercase letter. How do you merge the 2? highlight the 1st^ segment, press control, press the number of the 2nd^ segment (20); right click > merge segments Segment 21 theres an arrow when in your source segment there are elements like soft line-breaks, you have to reproduce them in the target segments!!! you do that with shift + enter TRANSLATING AN EXCEL FILE sample_connecting > translate as single document > select languages (english us, italian italy) > set up the TM (use > filebase > translation memory) now you have to upload the termbase > advanced > auto-suggest dictionaries to upload a TB you have to select the "all language pairs" option, NOT the EnglishUs- ItalianItaly (because the termbase can be a multilingual database) all language pairs > termbases > create OR connect preexisting > use > file-based > upload from your pc (printer tb and sample tb are the same tb) > ok > ok segment 5 has red and blue lines: the segment contains terms that have been recognized from the termbase; the term-recognition window on the right should give you the term in the SL and the equivalent in italian (in this case; you only see equivalents in your target language).
When you start typing the word from the termbase, you will automatically get a suggestion which you insert by pressing ENTER
If you have stuff you dont need to translate you can just:
the PDF is very similar to another file you already translated, so you carry out a FILE ANALYSIS (a comparison between the document to be translated and a main translation memory connected to the document), to see how many full and fuzzy matches you can retrieve from your translation memory tool bar > batch tasks > analyze files > this way the file is automatically saved and closed to see how compatible the 2 txts are just go on view > reports total / file details (they are the same if you're analyzing only one file) Segment 1 and 2 should technically be merged (control
Pre-production of resources: how to create TM based on previously translated document through alignment how to create an autosuggest dictionary how to create a simple termbase how to convert excel in termbase TRANSLATION PROJECT PACKAGE FILES - TRANSLATOR'S PERSPECTIVE sdlppx - file based project packages sflwsxz - server based project packages you open the package > you have a look at the file analysis report > translate the content of the package using all of the tools you have* > when you're done you create the return package sdlrpx - return project package (PX = project package) *note: spell checking: F How to customize trados: set a default language pair file > options > editor > languages > select default languages > OK How to translate filebased project packages: home > open project package > select it (getting started 2 project package) project packages are based on standardized files, you can connect to this document several resources (dictionaries, tm, tb, ...) and you can trans them into multiple languages; instead of receiving a single file you receive many files, it's sort of a zip file containing documents to be translated and all the resources to translate it
when you open the PP the files are automatically extracted and added to your trados (kind of unzipped) 2 documents, total number of words is overall 233, untranslated words are 229 (the translated ones: when creating the standard project the project manager launched the pre- translation : the matches contained in the TM were automatically added to the target sentences) browse > desktop > CREATE NEW EMPTY FOLDER > finish what resources are connected to the project? project settings > language pairs > all language pairs > TM and automated translation > English-Italian TM > if you see a triangle needs to be reorganized (mantainance) > select the TM > upgrade > close then open termbases menu > you should see the printer termbase english US- italian italy > autosuggest dictionaries > should be connected have a look at the REPORTS when the project manager did the file analysis you can see it in the report; project managers usually set their base on the pre-translated file file details: specific reports generated for this file and for the second file totals: general idea, reports for the whole project here you also get the number of context matches context match: it's a 100% match that if preceded by the same segment as the segment in the translation memory, both the current and the previous sentence are 100% matches (more reliable than the full match) cross-file repetitions: same source segment occurring more than once not in the same file but in the 2 different files contained in the project package now: open the first file and translate it. how? files view > you should see the 2 files > open the first file and translate it
comment > right click > add comment selecting scope and severity level (in this case it's the lowest) NOTE: since you added a comment aka something you want to verify, you don't confirm the segment in the TM. just go down to the next segment with the arrow down. Now i want to add a comment for the whole translated segment: right click anywhere in the segment > add comment > change scope and severity level (like warning for example) > type your comment NOTE: the color is different cause the severity level changed. NOTE: this segment also you do not confirm You translated the whole text. When you're done you want to only visualize the segments containing comments: review > all segments > segment review > with comments you only see the commented segments > select comment > right click > delete comment now save the bilingual file with control + s close the first file with control + F open the second file and start translating, when done save the bilingual file control + s you're done, create the return package (you have to send back the return package!!): project view > right click the project name > create return package 10.03. Alignment of texts Creation of autosuggest dictionaries from preexisting TM Translating new files with the TM created through the alignment process + the autosuggest dictionaries (aka using legacy resources) ALIGNMENT PROJECT Alignment is a process which allows us to import existing translation into new translation memories (preexisting TM or new TM created on purpose). Converting preexisting translations into new translation units to be inserted in a TM We have a source text and the corresponding text in italian, but the content is not stored in a TM because maybe you worked without a TM during that translation. You want to recover and store the content of this document into a new TM because you want to re-use that information. When you align a document with trados or alignment tools, there are 2 challenges:
open option 1 > now you can ADD an existing TM, or you can also CREATE a new TM create > new file based TM > enter a NAME for the resource: the name needs to be always descriptive !!! specify location > select alignment folder > check the language direction > finish add the two files to be aligned: source file > browse > upload > choose language pair > finish > youll find yourself in the alignment view alignment view: right: source text left: tt subdivided in a number of segments middle: number of connections made by trados during the alignment process; some segments are connected with green dotted lines (not full lines), others are yellow and others are red: the colors indicate how reliable (according to trados) a particular segment pair is considered (red - less, yellow - medium, green - nice) all the segment pairs need to be confirmed by a HUMAN segment 1 in EN and segment 1 and 2: the segment 1 en should be aligned only with segment 1 it segment 2 en should be aligned only with segment 4 it
welcome > create autosuggest dictionary an AS dictionary contains words or short expression in one language and the equivalent of the other language. they are created on the basis of a translation memory, usually big ones with at least 1000 translation units
all translation memories (SDLTM, TMX, TMX.GZ) open the tmx file here you can see the number of translation units to process (maybe you could reduce the number of units for memory reasons) keep all of them > next > select location save:
review > in source segments > type "dialog box" here you can replace all the times a word is translated in the wrong way. to do that you: press CONTROL + H / home > symbol global find and replace now that you corrected the segments, go back to the original segmenting view by clicking on Save and close Open the second file to be translated (language support in english) you see that it's a 99% match and not 100% because there's a multiple translation (the match was found in both translation memories you put up, Software (main) and General (second)). to select one of them you click on it, right click, select, validate the segment.
Once you translate everything that's contained in the project you have to finalize it and update your translation memories FINALIZE: means updating trans memories and/or finalizing translations
Creating a new project based on another project Translating HTM project focusing on how to merge different files in order to optimize the autosuggest feature when you have a lot of repetitions
fai esercizio alignment exercise (vedi download) difference between simple and cross-file repetition: simple repetition is a segment occurring more than once in the same document; a cross-file repetition occurs more times in different documents new project > select the template (the one we created last time) > insert the name of the project (Termbase Search EN-IT) > add files (by clicking the + under project files) now MERGE the files: select all of them > right click > merge files > enter name of the single SDLXLIFF file (Master File) when you are merging files you are creating 1 bilingual document by only merging the bilingual file; at the end you'll still have 4 different files in the original format next > you are using a preexisting template so you're using the settings that were selected last time (cartella lecci project 1 tm e tb) open the MasterFile file that opens the orange tags indicate the end of a file and the beginning of the next we can optimize the autopropagation feature thanks to a lot of cross-text repetitions ctrl s, ctrl f4 > now you have to finalize and update your primary translation memory: projects > right click on the name of the project > batch tasks > finalize