Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


CERTIF. TRADOS: Risposte alle domande, Dispense di Traduzione

Risposte alle domande per la certificazione Trados 1.

Tipologia: Dispense

2021/2022

Caricato il 29/07/2023

Dilettaaa
Dilettaaa 🇮🇹

4.8

(9)

13 documenti

1 / 15

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
DOMANDE DI Trados 1 IN ORDINE ALFABETICO
A
A fuzzy match is shown when a source segment from the TM is similar to the
segment that is currently being translated in the Editor.
A ghost tag is shown when the user attempts to delete either the opening or closing
tag of a tag pair.
A Placeable is any element that can be placed into the target segment by pressing
ctrl + (e.g. a number.)
A repetition in an Analyze Files report is a segment that does not have a 100%
match from the TM, but that occurs more than once in one or several documents of a
project.
A termbase file can have the extension SDLTB or MDB
A termbase is a database used for storing organization-specific terms.
After selecting a termbase file, a message box usually appears. What is the
purpose of this message box? No message is displayed when selecting a
termbase in Studio 2019. This happened in previous versions of Studio but is no longer the
case.
An Analyze Files report shows the number of segments, words, and characters for
one or more documents and the TM leverage.
A return package contains the translated, bilingual SDLXLIFF documents.
B
By default, interactive tag verification is triggered when you confirm a
segment.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff

Anteprima parziale del testo

Scarica CERTIF. TRADOS: Risposte alle domande e più Dispense in PDF di Traduzione solo su Docsity!

DOMANDE DI Trados 1 IN ORDINE ALFABETICO

A

A fuzzy match → is shown when a source segment from the TM is similar to the

segment that is currently being translated in the Editor.

A ghost tag is shown when → the user attempts to delete either the opening or closing

tag of a tag pair.

A Placeable is → any element that can be placed into the target segment by pressing

ctrl + (e.g. a number.)

A repetition in an Analyze Files report is → a segment that does not have a 100%

match from the TM, but that occurs more than once in one or several documents of a project.

A termbase file can have the extension → SDLTB or MDB

A termbase is → a database used for storing organization-specific terms.

After selecting a termbase file, a message box usually appears. What is the

purpose of this message box? → No message is displayed when selecting a

termbase in Studio 2019. This happened in previous versions of Studio but is no longer the case.

An Analyze Files report shows → the number of segments, words, and characters for

one or more documents and the TM leverage.

A return package contains → the translated, bilingual SDLXLIFF documents.

B

By default, interactive tag verification is triggered when → you confirm a

segment.

C

Can you customize the size of the text in the editor? → Yes, by going to the File

tab, then select Options > Editor > Font adaptation.

Can you open a DOCX file in SDL Trados Studio while it is open in Microsoft

Word? → No, the file cannot be opened in SDL Trados Studio while it is open in another

application.

CAT → Computer-Aided Translation

Comments are deleted by → clicking the Delete button in the Comments Pane.

Comments cannot be applied to → a selection of segments.

Can an empty target segment be confirmed as translated? → Yes, this is

possible, but no translation unit will be stored in the TM.

D

Display Filtering allows you to → display only particular segments in a document, e.g.

all segment with comments. ~ all repeated segments

During initial startup of SDL Trados Studio, you can → select a user profile and

choose to load a sample project.

F

For a Microsoft Word Document, the navigation tree → contains a document tree

with links to the document headings, sub-headings, tables, etc.

From which group in the ribbon can you insert special characters such as

protected spaces and em dash? → QuickInsert

For which of the following file formats does studio offer a real time preview?

→ All of the format mentioned here (Powerpoint, Excel, Word)

For which document formats can you use the real-time preview feature? →

Microsoft Word, Power Point, Excel, HTML, and XML.

Here you can see an example of a search result in the “translation result”

window. Which was the source segment that was retrieved in the TM? → 2

(Colonna a sinistra)

I

In which direction can translations be auto-propagated? → Translations can only

be propagated to segments below your currently active segment.

Is it possible to specify a default language pair that is always used when you

open a single document? → Yes. Go to File > Options > Editor > Languages and

choose your preferred language pair.

In the Editor view, the source document is divided into.. → Segments

O

On which tab can you access the display function? → From the “Review “ tab

S

Saving a document as target → generates the target document in its native format.

T

Tag verification on the whole document is triggered → through Review > Verify.

Terms that have been recognized in a source segment are highlighted with →

red bracketed lines.

The Active Terminology Recognition function → automatically searches the current

source segment for known terminology stored in a termbase

The AutoSuggest function → automatically suggests segment fragments when it finds

relevant matches when you start typing a word.

The button Open Package → is used for opening project packages or return

packages.

The Copy Source to Target function is useful when → the translation for a

segment is identical or very similar to the source segment.

The default keyboard shortcut for opening a single document for translation is

→ CTRL+Shift+O

The Full Tag Text button → displays the tag with all its attributes.

The last column (on the right) in the Editor view of SDL Trados Studios

contains the → document structure information.

The most severe error generated by tag verification is → Error (poi viene warning,

poi notes).

To generate a printable version of a Microsoft Word target document in its

native format you must → use File > Print and View > View in > MS Word in Target

To which document formats can you apply the option Allow source editing? →

to all document formats supported by SDL Trados Studio.

The Active Terminology Recognition function… → Automatically searches the

current source segment for known terminology stored in a termbase

The command “Auto-Insert Tags” is supposed to automatically apply

character formatting. What could be the reason for this feature to not working

in a particular project? → This feature uses AI to determine which words in the target

segment need to be formatted. When the TM is too small, then the AI does not have enough data to make that determination.

To which document formats can you apply the option “Allow Source editing”?

→ To all document formats supported by Trados Studio

WHAT

What does a blue pencil icon between a source and target segment pair

mean? → The translation is in draft status.

What does a green pencil icon with a check mark between a source and

target segment pair mean? → the segment is translated.

What is the default file extension for Microsoft Word 2007-2016 documents?

→ DOCX

What is the default keyboard shortcut for inserting placeable? → CTRL + ,

What is the difference between translating single files and using projects? →

only a project can have several files and target languages. Adding files to the project is possible.

What is the file extension used for return packages? → SDLRPX

What is the file extension used for translation memories in SDL Trados

Studio? → *.sdltm

What is the name of the window that shows known terminology found in a

source segment? → Term Recognition.

What is the status of a segment after you have copied the source segment

into the target? → not translated.

What kind of information does the third (middle) column of the side-by-side

editor in SDL Trados Studio show? → the segment status.

What is an alignment? → A parallel view of two files (source and target language) to

create segment pairs which can be imported to a TM.

What is the SDLPROJ file? → A file that stores the project information, such as

project name, due date, and minimum match value

What is a translation engine in the context of Trados Live? → A translation

engine is a container for TMs, Termbases, and machine translation engines, which can be assigned to a project

What is a segment status? → The status shows if a segment has been confirmed, or

is still a draft or untranslated.

(Immagine WIR MUESSEN EIN MEETING ZU N…) What kind of match is

shown in this example? → A segment fragment match

What does the function “Add a New Translation” do? → It allows you to store two

or more translations for the same source segment in the TM

What happens when you correct a segment that is already translated and

confirm it again by pressing Ctrl+Enter? → The previous (incorrect) translation will

be overwritten with the correct version

What happens when you select and open multiple files for translation? → The

files are opened all at once and can be processed like a single (virtually merged) document. When you close the files, they are again split into the original, individual documents.

What happens with untranslated segments in the preview? → They are shown in

the original source language

What is the name of the feature that allows Studio to edit fuzzy matches

automatically? → Fuzzy match repair

What does a wrench icon in a fuzzy match value indicate? → A repaired fuzzy

match

What happens when you have selected a source or target language in the

project creation wizard? → The selected languages will be listed at the top under

recently used languages whenever you create another project.

What happens when you remove a local project from the list? → The project will

be taken out of the project list, but the project files will remain on your hard disk.

What happens when you lock a segment? → The segment is grayed out and

cannot be edited any longer unless you unlock it.

What is a project template? → A settings file in which the parameters of a project are

stored to facilitate the creation of a subsequent projects

What happens when you do not have a proper Studio license? → The

application can not be used after the 30 days trial period

What is the default value of the Auto-Save interval? → 10 minutes

What do the confirmation statistics of a project show? → The number of

translated and not translated words, segments or characters are shown in a bar chart

What happens when you edit a 90% fuzzy match and confirm it? → The 90%

value is still shown next to the target segment

WHEN

When a DOC file is saved to SDL XLIFF, the extension will be →

FileName.DOC.SDLXLIFF

When a window is set to Auto-hide in SDL Trados Studio it will → only be visible

while the mouse pointer is positioned over the window.

When saving a document in the Editor of SDL Trados Studio using File >

Save, it will → be saved as a bilingual SDL XLIFF document.

When you create a new file-based TM → you can enter your preferred TM filename

into the Name field.

When you do a concordance search on a translation unit in a TM, the

concordance result shows a match value. The match value displayed in the

Concordance window (e.g. 100%) may differ from the match value shown in

the Translation Results window for the same translation unit (only 88%). What

is the reason for this? → the concordance search match value only applies to the

selected search expression, not the whole segment.

When you open a project package → you need to extract its content to an empty

folder.

When you do a concordance search of a translation unit in a TM, the

concordance result shows a match value. The match value displayed in the

“Concordance search” windows say 100%, may differ from the match value

shown in the “Translation Results” window for the same translation unit

(which may be only say 88%). What is the reason for this? → The minimum

match value set for the concordance search differs from the minimum match value that was chosen for the TM lookup.

When a window is set to “auto-hide” in Trados Studio it will… → Only be visible

when the mouse pointer is positioned over the window

When you select a spelling dictionary → The selected spelling dictionary will be

used for the current document and for all subsequent documents until you change to another spelling

When setting up a project you are guided by… → A metro map

When you save a document in the Editor of Trados Studio using “File >

Save”, it will… → Be saved as a bilingual SDL XLIFF document

When would you use this bottom? → When you want to log in to your Trados Live

account

When would you use the function “Explore containing folder”? → When you

want to view where project files are stored

WHERE

Where can a file-based TM be stored? → you can store a file-based TM in any

location to which you have write access.

Where can you view the results of a file analysis? → in the Report view.

Where would you click to add a termbase? → All language pairs.

Where does the pre-translation happen when you create a cloud project? →

The pre-translation happens on the Cloud server

Where do you find the “Add as a new translation” function? → On the “Home “

tab below the “Confirm” button

Where can you create Cloud based TMs? → In the web browser through Trados

Live

Where can a file based TM be stored? → You can store a file based TM in any

location to which you have write access.

Where can you see whether the creation of a Cloud project has finished? → In

the Notification window on “Studio” or through a notification email

WHICH

Which button do you need to click in the Translation Memory and Document

Settings window to create a new TM? → Create Translation Memory.

Which button in the Translation Memory and Document Settings window do

you need to click to add an AutoSuggest dictionary? → Advanced.

Which button do you need to click to minimize the tags? → Button no tag text ; 1

(rombo)

Which of these icons is used to open a single file for translation? → n.2 (foglio

con A e carattere cinese)

Which of these suggestions comes from a termbase? → 3 (libro verde AZ).

Which one of these buttons leads you to the view where you can see reports?

→ 3 (imagine nera/blu)

Which string is highlighted in the Concordance window? → the source or target

search string depending on whether you searched in the source or in the target segment.

Which view in SDL Trados Studio is used for translating files? → Editor.

Which tag or tags do you have to delete to make the ghost tag disappear? →

1 (> > ___ < <)

Which of the following elements does the Navigation pane on the Welcome

screen of SDL Trados Studio not contain? → Links to external applications such as

Passolo, WinAlign, ecc.

Which button do you click to view the content of a Cloud TM in the Web

browser? → TM Mantainance

Which of the following formats CANNOT be imported into a Cloud TM? →

DOCX

Which command is helpful when you have accidentally closed the “Preview”

window? → View > Reset Window Layout

Which of the following statements is correct? → With a concordance search, you

can look up a string selected in the source or target segments.

Which functions do you use to convert all projects files into their original

format and generate the target files? → The “Finalize” Batch task

Which ones of these buttons leads you to the view where you can see

reports? → 3 (rettangolo blu)

Which features copies confirmed translation from one segment to other

segment (in the document) that have identical source content? →

Auto-propagation

Which of these buttons is used to set a window to auto hide? → None of these

buttons

Which string is highlighted in the “Concordance” window? → The source or

target string, depending on weather you searched in the source or in the target segment

Which of the following statements is NOT correct? → A TM can contain one

source language and multiple target language

Which of the following statements is NOT true? → You can only save a file as

target if all segments have been confirmed

Which statement about this segment is NOT true? → This segment has been

pre-translated using a TM

Which spelling are available in Studio? → Hunspell and MS Word

Which of the following is NOT a placeable element? → Segment fragments

Which functions are available when you click the “New Project” Button? →

“New local project” and “new Cloud Project”

Which of these buttons is used to copy the current source segment into the

target cell? → 4

Which statement applies to splitting segments? → Splitting one segment into two

creates two different segments numbered, for example 2a and 2b

Which default minimum match value does Studio use? → 70%

Which document format is shown in this preview? → HTML

WHY

Why has the match value become transparent in this example? → because the

target segment retrieved from the TM was changed by the translator.

Why is a word in this segment highlighted? → because a comment has been

added to this word.

Why is the first segment considered a context match? → because this segment

occurred at the beginning of a document in another project.

(link) Why are these segments marked as AT matches? → Because they have

been found to contain only hyperlink addresses, Studio has therefore automatically inserted the source segments into the target cells.