Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Trados Level 2 Workbook Summary, Sintesi del corso di Traduzione

Summary of the workbook to prepare for the Level 2 Trados Certification exam.

Tipologia: Sintesi del corso

2025/2026

In vendita dal 23/06/2026

marta-ba9
marta-ba9 🇮🇹

4 documenti

1 / 2

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
1. Using Neural Machine Translation (NMT) in Studio
Key Concept: Combines TM, termbases, and NMT for the "power of three" to increase productivity
LookAhead: A feature that queries NMT and TMs in the background for the next few segments to
display results instantly when you move forward
Settings: By default, Studio won't search NMT if a TM match (fuzzy or exact) is found, but this can be
changed to always provide NMT suggestions
Activities: You can pre-translate entire files using NMT during project creation if no TM match is found
2. Aligning Files
Key Concept: The process of synchronizing source and target documents translated without a CAT
tool to populate a TM
Technical Details: Results are saved as .sdlalign files
Alignment Penalty: A default 1% penalty is applied to aligned units (e.g., a 100% match becomes
99%) to force translators to verify the quality
Activities: Users manually correct connections by connecting, disconnecting, or inserting segments
in a side-by-side view
3. Terminology Verification and Quality Assurance (QA)
QA Checker 3.0: Checks for formal errors like punctuation, repeated words, extra spaces, and
segment length
Terminology Verifier: Scans for forbidden terms or the non-usage of terms present in the termbase
Severity Levels: Issues are flagged as Note, Warning, or Error
Activities: Verification can be run in real-time or as a batch task (F8)
4. Maintaining Translation Memories
Management: TMs are managed in the Translation Memories view and sorted chronologically
(newest units on the last page)
Editing: When a TU is edited, its background turns yellow (pending) until you click Commit Changes
Batch Operations: Use Find and Replace (Ctrl+H) for massive terminology updates across the TM
Filtering: TUs can be filtered by source or target strings to check for consistency
5. Reviewing Translations
Review Mode: Opening a file for review automatically enables Track Changes
Statuses: Confirmed segments in review mode get the Translation Approved status (magnifying
glass icon)
Comments: Can have different severity levels; an "Error" comment invalidates a segment's
confirmation
External Review: You can export files to a bilingual MS Word document for reviewers without Studio
and then re-import their changes
6. Working with Cloud-based Resources
Key Concept: Sharing TMs and termbases in real-time via the cloud for collaboration and data safety
Translation Engines: Containers that group Cloud TMs and NMT providers to be used in local Studio
projects
Activities: You can create cloud resources from scratch or migrate local TMs and termbases to the
cloud
7. Fine-tuning Project Settings
pf2

Anteprima parziale del testo

Scarica Trados Level 2 Workbook Summary e più Sintesi del corso in PDF di Traduzione solo su Docsity!

  1. Using Neural Machine Translation (NMT) in Studio Key Concept: Combines TM, termbases, and NMT for the "power of three" to increase productivity LookAhead: A feature that queries NMT and TMs in the background for the next few segments to display results instantly when you move forward Settings: By default, Studio won't search NMT if a TM match (fuzzy or exact) is found, but this can be changed to always provide NMT suggestions Activities: You can pre-translate entire files using NMT during project creation if no TM match is found
  2. Aligning Files Key Concept: The process of synchronizing source and target documents translated without a CAT tool to populate a TM Technical Details: Results are saved as .sdlalign files Alignment Penalty: A default 1% penalty is applied to aligned units (e.g., a 100% match becomes 99%) to force translators to verify the quality Activities: Users manually correct connections by connecting, disconnecting, or inserting segments in a side-by-side view
  3. Terminology Verification and Quality Assurance (QA) QA Checker 3.0: Checks for formal errors like punctuation, repeated words, extra spaces, and segment length Terminology Verifier: Scans for forbidden terms or the non-usage of terms present in the termbase Severity Levels: Issues are flagged as Note, Warning, or Error Activities: Verification can be run in real-time or as a batch task (F8)
  4. Maintaining Translation Memories Management: TMs are managed in the Translation Memories view and sorted chronologically (newest units on the last page) Editing: When a TU is edited, its background turns yellow (pending) until you click Commit Changes Batch Operations: Use Find and Replace (Ctrl+H) for massive terminology updates across the TM Filtering: TUs can be filtered by source or target strings to check for consistency
  5. Reviewing Translations Review Mode: Opening a file for review automatically enables Track Changes Statuses: Confirmed segments in review mode get the Translation Approved status (magnifying glass icon) Comments: Can have different severity levels; an "Error" comment invalidates a segment's confirmation External Review: You can export files to a bilingual MS Word document for reviewers without Studio and then re-import their changes
  6. Working with Cloud-based Resources Key Concept: Sharing TMs and termbases in real-time via the cloud for collaboration and data safety Translation Engines: Containers that group Cloud TMs and NMT providers to be used in local Studio projects Activities: You can create cloud resources from scratch or migrate local TMs and termbases to the cloud
  7. Fine-tuning Project Settings

Fuzzy Threshold: You can lower the minimum fuzzy match value (e.g., from 70% to 50%) to see more suggestions Penalties: Specific penalties can be applied for formatting differences, auto-localization (e.g., numbers/dates), or text replacement (e.g., acronyms) to prompt careful checking Filters: Create filters to penalize TUs based on metadata, such as a low "usage count"

  1. Using the RWS AppStore Key Concept: Extending Studio's functionality with plug-ins and external apps Examples: Wordlight (for custom highlighting) and Glossary Converter (drag-and-drop Excel files to create .sdltb termbases) Activities: Apps are searched and installed directly within Studio; a restart is usually required to activate them
  2. PerfectMatch Key Concept: A Professional Edition feature that uses bilingual files (SDLXLIFF) from previous projects to pre-translate updated versions Context: Unlike TM matches, PM is context-sensitive, ensuring higher reliability Status: PM segments are typically locked by default to protect approved translations
  3. Working with Project Packages Project Packages (.sdlppx): Created by Project Managers (PMs); contain files, TMs (often a Project TM subset), and termbases Return Packages (.sdlrpx): Created by translators; contain only the translated/reviewed SDLXLIFF files Activities: PMs assign work and track Task History; translators extract the package to an empty folder to work
  4. Using TM Segment Fragments (upLIFT) upLIFT Technology: Provides suggestions for fragments (parts of a sentence) when no full match exists Requirements: TMs must be upgraded to build a translation model (minimum 5,000 units recommended) Fuzzy Match Repair: Automatically fixes fuzzy matches using fragment data; indicated by a wrench icon AutoSuggest Dictionaries: Compact .bpm files created from TMs (min. 10,000 units) for fast as-you- type suggestions