




























































































Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Prepare-se para as provas
Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Prepare-se para as provas com trabalhos de outros alunos como você, aqui na Docsity
Encontra documentos específicos para os exames da tua universidade
Prepare-se com as videoaulas e exercícios resolvidos criados a partir da grade da sua Universidade
Responda perguntas de provas passadas e avalie sua preparação.
Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
definição de língua de especialidade por oposição a linguagem corrente. - delimitação de metáfora conceptual e de metonímia.
Tipologia: Esquemas
1 / 102
Esta página não é visível na pré-visualização
Não perca as partes importantes!





























































































O presente relatório contempla a questão da adopção de alguns termos da linguagem corrente pelas diversas línguas da especialidade, em que assumem um significado especializado. Após a tradução dos textos técnicos de duas línguas fonte, efectuou-se a caracterização dos textos técnicos traduzidos durante o estágio que respeitam os subdomínios da Medicina, Engenharia e Comunicação Empresarial, sendo que, simultaneamente, se procedeu à elaboração de um glossário terminológico. Em seguida, foi feita uma contextualização teórica sobre questões de base relativas à tradução técnica, a saber:
Partindo da base teórica em apreço, enveredámos pela aplicação dos conceitos à análise do corpus, mediante confronto entre os significados dos termos em linguagem corrente, retirados de dicionários, e em língua de especialidade, extraídos dos textos traduzidos durante o estágio. Ao enveredarmos pela apresentação confrontativa das ocorrências em tabelas, pretendemos pôr em destaque as diferenças semânticas, naturalmente decorrentes quer do co-texto em que se inscrevem quer dos acervos léxico-conceptuais vigentes nos diferentes subdomínios.
Este pode ser considerado um trabalho terminológico multilingue, uma vez que analisa os processos de formação terminológica por metáfora, metonímia e especificação, quer em Inglês quer em Espanhol, tendo sempre em vista os correspondentes terminológicos em Português Europeu. Contudo, registe-se que o enfoque principal do estudo reside na conceptualização da terminologia técnica mediante processos metafóricos ou metonímicos, essencialmente motivado pela frequência de ocorrência da cunhagem terminológica nos textos analisados.
Assim sendo, aquando da constituição do glossário, afigurou-se-nos necessário dividir os acervos terminológicos por processos de cunhagem, de modo a reforçar as linhas mestras que alicerçaram a realização do corrente relatório.
O capítulo derradeiro condensa algumas conclusões decorrentes do estudo que realizámos a partir das traduções efectuadas no estágio na Onoma.
Hoje em dia, devido ao intenso desenvolvimento verificado na área científica, tecnológica e industrial, há uma cada vez maior necessidade de traduções técnicas, o que justifica a existência de uma percentagem significativa de tradutores que exercem a sua actividade nessa área. Daí que o tradutor técnico tenha uma importância cada vez maior no mundo actual globalizado, como afirma Luís Cavaco-Cruz:
“As equipas de tradutores são hoje elementos essenciais de qualquer projeto de globalização, e integram equipas mais vastas constituídas por profissionais, tais como especialistas em marketing, designers, engenheiros, entre outros.” (Cavaco-Cruz, 2012:84)
Esta afirmação remete-nos para o facto de o tradutor necessitar de consultar especialistas de várias áreas, com o intuito de se certificar da justeza dos termos técnicos por ele escolhidos. Isto porque, como preconizado por Correia (2005) apud (Cavaco-Cruz, 2012:42), os termos são, antes de mais, unidades lexicais que assumem significados específicos quando usadas em discurso especializado, significados esses que permitem denominar conceitos científicos e técnicos.
Registe-se que os tradutores têm o dever deontológico de se certificarem acerca da adequação terminológica das traduções, com especial destaque para a tradução médica ou de manuais de instrução, pois vidas humanas podem ser postas em risco em face de deficiente tradução. Ao consultar uma base de dados terminológica, o tradutor tem acesso ao sentido de uma palavra num contexto específico, em referência a uma determinada área do saber.
Para realizarem um trabalho de elevada qualidade, os tradutores técnicos têm ainda que ter em atenção outras questões como:
Convém sublinhar que, na prática, o trabalho dos tradutores técnicos é frequentemente sujeito a revisão por especialistas da área do saber em questão, sendo, naturalmente, sujeito a alterações, conforme referenciado abaixo:
“translators themselves are no more immune from power displays than are the reader and the original text and author. The appearance of the words Translated by on the title page deceives both reader and critic, since most readers (although critics ought to know better) do not realize that the text of a translation in the case of published books in particular is rarely all the translator’s own work; it is usually submitted to a copy editor
leitor. Acresce referir uma outra característica deste tipo de textos, a saber, a univocidade dos termos técnicos e científicos, por forma a evitar malentendidos.
Também pode dar-se o caso de ocorrer precisamente o contrário, ou seja, a concisão textual em excesso pode redundar em incompreensão ou ambiguidade, designados de efeitos de Escher por Ramey (1989) apud Byrne (2006:83). Este fenómeno refere-se a partes do texto que podem ter dois ou mais significados possíveis, pelo que o público alvo terá de descortinar o significado certo. Podemos referir o caso do termo
que pode ser interpretado quer como uma instrução ao utilizador quer como uma designação de um modo operativo em que input é modificador de mode.
Já nos textos científicos predominam estudos médicos, divulgação de produtos na área da saúde, documentos oficiais, como é o caso de autorizações escritas para participar em estudos laboratoriais, entre outros.
Tanto os textos técnicos como os científicos são sobretudo escritos por especialistas numa área do saber, como por exemplo cientistas, engenheiros, técnicos ou outros profissionais. Devido à natureza dos textos que estes publicam, ou seja, textos com informações que, geralmente, só são entendidas por especialistas, os seus escritos são dirigidos, sobretudo, a um público de especialistas. Contudo, podem também ser dirigidos ao público em geral, embora esta situação seja menos comum. Exemplos desta última situação são os manuais de instruções que, apesar de denotarem uma linguagem sobretudo técnica, são destinados ao consumidor que, no seu quotidiano, necessita de fazer uso de vários aparelhos e outros utensílios.
Um dos desafios inerentes à área da tradução técnica prende-se com o facto de muitos dos textos a traduzir apresentarem características diversas, ou seja, um texto de uma determinada categoria pode apresentar características de outro género de texto, por exemplo no respeitante a um outro registo de língua.
A propósito desta questão, refira-se a opinião de Hatim e Munday acerca do modo como devemos classificar os textos, a saber, mediante identificação do foco contextual predominante, sendo que a maior parte dos textos são multifuncionais:
“Instead, texts are now classified on the basis of a ‘predominant contextual focus’ (e.g. expository, argumentative or instructional texts). This has enabled theorist and practitioner alike to confront the difficult issue of text hybridization. That texts are essentially multi-functional is now seen as the norm rather than the exception.” (Hatim/ Munday, 2004: 73)
Frequentemente, em face desta multifuncionalidade dos textos a traduzir, o tradutor técnico é obrigado a recorrer a soluções criativas (Byrne, 2010:5), a fim de poder
elaborar um texto de chegada de elevada adequação ao texto de partida, quer do ponto de vista da cunhagem terminológica quer do ponto de vista das soluções estilísticas usadas.
De facto, uma boa tradução técnica pauta-se por opções estilísticas adequadas, reflectidas na arrumação sintáctica, pese embora o seu carácter eminentemente funcional. Convém também não esquecer que várias áreas do saber têm termos formalmente idênticos, sendo que o significado dos mesmos difere de subdomínio para subdomínio. É este o caso de alguns termos que traduzimos durante estágio na ONOMA, que serão abordados mais adiante no relatório.
Isto porque, numa tradução com qualidade, é necessário dedicar especial atenção aos arranjos sintácticos, no contexto de uma equivalência semântica. Por exemplo, no que se refere aos textos informativos, é de referir que os tradutores têm, antes de mais, de procurar a “equivalência semântica”, mas não podem ignorar aspectos estilísticos.
Apesar de se pensar muitas vezes que o principal desafio da tradução técnica seja a correspondência terminológica interlinguística, a verdade é que os tradutores têm de ter em atenção também questões relativas às formas nominais complexas na terminologia especializada. Cada texto técnico tem as suas características, o que significa que, ao traduzir esses textos, o tradutor tem de manter o mesmo tipo de linguagem. Também deve ter em linha de conta que há vários formatos de texto, o que necessariamente vai influenciar as opções lexicais, sobretudo as relativas ao registo de língua.
As principais dificuldades ao traduzir textos técnicos estão relacionadas com as diferenças estruturais interlinguísticas, como é o caso das linguagens jurídicas. Para além disso, também a questão cultural pode interferir na elaboração dos textos técnicos, dado que qualquer mensagem que se inclua no discurso técnico ou científico inclui algumas referências implícitas à cultura de partida que devem encontrar uma solução adequada no contexto de chegada.
Tal como em várias áreas, a tradução tem a ajuda de tecnologias cada vez mais avançadas que permitem aos tradutores fazerem um trabalho mais rápido e de melhor qualidade. Hoje em dia, temos à nossa disposição na Internet ferramentas de tradução, como é o caso do Google translator. No entanto, este tipo de ferramentas não pode ser usado com fiabilidade, uma vez que levam a cabo a tradução de alguns termos, mas não são capazes de ordenar os elementos em frases. Tal origina vários erros a nível sintáctico e também lexical, tornando o documento, na maioria das vezes, desprovido de sentido. Isto porque, como refere Cavaco-Cruz (2012:113), apesar de a qualidade da tradução automática ter registado inúmeros progressos, continua a haver uma dificuldade na construção dos programas de tradução automática, por forma a se adequarem às idiossincrasias das línguas humanas.
Assim, a intervenção humana continua a ser essencial no processo de tradução. Um dos factores que só pode vir da intervenção humana é a criatividade que não é, pelo menos por enquanto, conseguida pelas ferramentas de tradução automática. No entanto,
Vários dos textos traduzidos na Onoma provinham do domínio médico ou farmacêutico, com informações acerca da realização de estudos clínicos. Grande parte destes textos são de cariz expositivo – descritivo. A tradução de textos de Medicina afigura-se de elevada dificuldade e responsabilidade, em face do risco de possíveis consequências nefastas para a saúde pública, em caso de erros de tradução.
Os textos traduzidos na área da Medicina provêm das seguintes subáreas:
Dentro da área médica os tipos de texto traduzidos foram os seguintes:
Apresentação em Powerpoint de material cirúrgico – Neste tipo de texto há a descrição do material apresentado pela empresa, no respeitante às características, a saber, tamanho e material, entre outros. O objectivo principal é promover a compra por parte de estabelecimentos de saúde, como clínicas, hospitais ou até por profissionais independentes da área.
Relatórios médicos de serviço de urgência – Nestes relatórios estão registadas informações sobre a situação dos pacientes, após um acidente rodoviário. São dadas informações sobre as lesões sofridas, o tratamento realizado, bem como sobre a medicação que foi lhes foi prescrita pelos clínicos.
Folheto informativo sobre um novo medicamento – Neste documento estão presentes informações sobre um novo medicamento que o fabricante pretende introduzir no mercado. Para comprovar a eficácia do mesmo, são apresentados resultados de estudos científicos que foram realizados para o efeito. Para além disso, os pacientes são esclarecidos acerca do modo de administração, bem como dos possíveis efeitos secundários. Neste tipo de artigos científicos os dados são apresentados em esquemas e tabelas.
Relatório sobre um estudo médico em formato audiovisual – Neste vídeo são apresentadas as conclusões de um estudo sobre um anticorpo realizado a cargo dos laboratórios de uma empresa. Há 3 tipos de relatório: informacional, analítico e de recomendação. O vídeo traduzido na Onoma, assim como os restantes já referidos, inserem-se na primeira categoria, uma vez que o seu objectivo é informar a comunidade médica sobre os resultados práticos e as conclusões dos estudos realizados no laboratório.
Modelo Informação ao Doente e Consentimento Informado para Adulto – Neste documento, os participantes de um estudo científico são informados sobre o decurso, riscos e benefícios do mesmo. Também recebem informação sobre custos, sendo igualmente alertados para a confidencialidade dos dados fornecidos, entre outras questões.
Na esfera da língua de especialidade há várias características textuais de acordo com as áreas de especialidade. Afigura-se necessário caracterizar a linguagem médica da seguinte forma:
No contexto do estágio foram traduzidos textos de Engenharia Mecânica e Ambiental, englobando descrições técnicas, listas de peças, patentes, relatórios técnicos, entre outros.
Os tipos de textos traduzidos no corpus analisado foram os seguintes:
Publicação de registo de patente (Engenharia Ambiental) - Neste texto técnico estão presentes especificações técnicas sobre um novo mecanismo, em que se registam preocupações ambientais. São apresentadas algumas tabelas com dados relativos às medidas dos materiais presentes, alguns gráficos com os desenhos técnicos do mecanismo, com definição das várias partes constituintes do mesmo. Uma das características deste texto reside no facto de ser escrito em co-autoria , situação comum em vários artigos técnicos e científicos.
Especificação técnica - Neste documento encontram-se descritos os diferentes componentes do aparelho. Convém sublinhar a existência de «cláusulas gerais», nas quais são definidos alguns pontos importantes como o prazo de garantia, a entrega do equipamento, entre outros. Neste texto recorre-se à enumeração, o que permite estruturar a informação, organizar os dados e agrupá-los em torno de um tema global.
A linguagem de Engenharia pode ser caracterizada da seguinte forma:
Relativamente à estruturação interna do texto pode assinalar-se a presença de
Verifica-se ainda que há diferentes acervos terminológicos no texto, consoante o subdomínio da Engenharia a que pertencem. Assim, no caso específico do corpus analisado, verifica-se que, no texto referente à Engenharia Mecânica, predominam referências a peças, bem como a mecanismos. Assim sendo, este tipo de textos de especialidade requerem acesso constante a bases terminológicas por parte do tradutor.
Ficha de dados de segurança – O documento em apreço apresenta informações sobre procedimentos de segurança. Faz referência a um produto químico que pode representar algum perigo para os utilizadores e, por isso, especifica os cuidados a ter quando se manuseia o produto em questão. Também são referidas as medidas a tomar em caso de acidente com esse mesmo produto.
Descrição de serviços – O documento em questão apresenta a organização formal dos serviços efectuados dentro da empresa. Uma vez que se trata de uma empresa de grande dimensão, o tipo de linguagem é mais formal e padronizada. Registe-se ainda que cada sector da empresa está vocacionado para o exercício de determinadas funções.
Circular – O documento em apreço tem como principal objectivo informar os trabalhadores da empresa sobre procedimentos de segurança que envolvem a encriptação e armazenamento de dados, fazendo referência a formas de comunicação específicas como os emails. Pode também ser considerado como um guia da administração, pois é este órgão que o envia aos trabalhadores da empresa que possuem conhecimentos técnicos suficientes para aceder à informação. Assim sendo, enquadra-se no tipo de comunicação referida por Byrne, conforme segue:
“Generally written for IT systems, the audience for this type of document are system administrators who are generally IT experts. As such, they are not concerned with the day-to-day tasks of ordinary users but rather in managing, configuring and monitoring the system.” (Byrne, 2006: 52)
Uma vez que é um texto com conteúdos de Informática, verifica-se uma situação típica que é a elaboração de listas que permite organizar a informação por tópicos.
Pedido de informação – Este tipo de texto é um convite à apresentação formal de uma empresa e dos seus produtos, com o objectivo de estabelecer uma possível relação comercial entre as duas entidades.
Relatórios e textos técnicos de uma empresa de Seguros – Estes textos são muito variados, uma vez que a tramitação de documentos numa companhia de Seguros incide sobre documentação bastante variada. No seio da mesma, encontram-se relatórios com dados dos sinistrados, documentação médica relativa aos mesmos, bem como documentação relativa aos veículos envolvidos no sinistro. É de referir que os textos sobre seguros são, frequentemente, de difícil compreensão para o cidadão comum por se socorrerem de termos bastante especializados, estranhos à maioria das pessoas. Exemplos destes termos são: Tomador, Apólice, Sinistro e Sinistrado.
Carta de confirmação de compra de material - Este formato de carta tem um certo carácter formal, sendo que visa confirmar uma transação comercial, fazendo igualmente referência a um possível estabelecimento de relações comerciais futuras.
Manual de instruções / Garantia – Neste texto figuram instruções para a instalação de um aparelho eléctrico. São ainda apresentadas informações sobre questões ecológicas, procedimentos a adoptar em caso de avaria, características técnicas, informações sobre
duração da garantia, entre outras. Este tipo de documentos é bastante comum, uma vez que a maioria dos produtos comercializados devem ser acompanhados de um folheto explicativo acerca de procedimentos de higiene e segurança.
Tal como acontece noutras áreas, a linguagem empresarial ou administrativa denota as seguintes características, tendo em conta que a linguagem serve para veicular um tipo de imagem:
É ainda importante destacar que a presença de terminologia neste tipo de textos se afigura restrita. No âmbito da tradução técnica podemos afirmar que a Comunicação Empresarial é o estilo que mais apela à criatividade do tradutor , em face dos motivos apontados.
Nunca será demais referir que um termo se relaciona com todos os outros que fazem parte do mesmo campo de especialidade. Contudo, por exemplo, o campo da Medicina engloba um conjunto de outros domínios científicos afins, como a Química e a Biologia.
É também importante referir que alguns termos técnicos sofrem alterações, em face de desenvolvimentos técnicos/tecnológicos mais recentes. Uma vez que a dinâmica da investigação não é acompanhada por uma criação terminológica harmonizada, podem surgir falhas na cunhagem dos termos, em face do tempo necessário à criação de neologismos nas diversas línguas. Contudo, quanto maior é o grau de formalismo de uma área técnica ou científica, tanto maior é o seu grau de internacionalização.
Há uma questão central à elaboração do presente relatório, a saber, a distinção entre o termo técnico e o termo da linguagem corrente. Esta distinção decorre do facto de o termo técnico carecer de ambiguidade, na maioria dos casos, ao invés dos termos da linguagem corrente.
O conceito de terminologia diz respeito aos termos pertencentes ao conhecimento especializado, sendo que pode ser equaciondo no plano interlinguístico (entre duas ou mais línguas) ou no plano intralinguístico (no seio de uma só língua). Esta é uma disciplina linguística que cria denominações inexistentes, a partir de conceitos emergentes em diversas áreas do saber.
As terminologias podem ainda ser definidas como utensílios para a formulação lexical de áreas do saber. Contudo, a sua criação decorre necessariamente do facto de as unidades terminológicas serem extraídas de fontes textuais e, posteriormente, validadas por especialistas da área, frequentemente em concurso com linguistas.
Após fixação, os termos são compilados em bases de dados. Há bases de dados terminológicos dedicadas apenas a uma área do saber, como é o caso da EUGLOSS, da INFOMEDICAL ou ainda da HEALTH ON THE NET FOUNDATION, cujo escopo está circunscrito à Medicina. No entanto, estão disponíveis outras bases de dados mais abrangentes, como é exemplo o site Lextec, que engloba diversas áreas temáticas, como o Ambiente, a Banca, o Comércio, a Construção Civil, entre outras.
As empresas de tradução têm os seus próprios glossários terminológicos, muitas vezes compilados por clientes, o que lhes facilita o trabalho, caso venham a existir futuros pedidos desses mesmos clientes. Para além das empresas de tradução, há outras empresas, sobretudo as de maior dimensão, que fazem questão de publicar um glossário juntamente com as informações relativas aos seus produtos. Tal é o caso da Microsoft que publica glossários, em todas as línguas.
Alguns tradutores que não estão vinculados a uma empresa, como os tradutores em regime freelance, vêm utilidade na construção destes recursos lexicais, sendo que, para construir uma base terminológica, podem consultar (Cavaco-Cruz, 2012:56):
A construção de terminologias está relacionada com o processo de cognição que engloba as relações proposicionais, bem como as relações conceptuais dentro do domínio. Ao construir uma terminologia é importante ter em conta que, por vezes, os mesmos termos denotam diferenças conceptuais entre si, dependendo da cultura em que estão inseridos. Para exemplificar esta situação, refira-se o termo em Inglês dos EUA carbon steel , que, apesar de, à primeira vista, poder ser traduzido para Alemão como Kohlenstoffstahl, só poderá ser equivalente a Baustahl.
Uma vez que o presente relatório incide sobre vários subdomínios da língua de especialidade, achámos pertinente estabelecer diferenças entre esta e a linguagem corrente, sem esquecer a abordagem de aspectos comuns. Em primeiro lugar, definimos a linguagem corrente, simultaneamente, como veículo de comunicação e de representação do mundo, em que frequentemente se vislumbra a ocorrência de
Relativamente à língua de especialidade recorremos à definição estabelecida por Wimmer apud Contente (2008:33) que destacou as seguintes características:
Outra abordagem sobre as diferenças entre a linguagem corrente e a língua de especialidade foi realizada por Stolze (2004), na versão traduzida por Matias (2011:10):
Tabela 1. Características da Língua geral vs. Língua para fins específicos
Para além dos autores referidos, também Faber (2012:3) se debruçou sobre as especificidades da linguagem de especialidade, que caracterizou do seguinte modo:
Registe-se que as línguas de especialidade são microssistemas dentro da linguística com especificidades que as diferenciam da língua geral ou corrente, em que a terminologia assume uma importância capital na transmissão de conhecimentos especializados.
Na língua de especialidade constata-se, frequentemente, a presença de vários termos e expressões em grego e em latim, assim como o uso de vários afixos e termos compostos. É ainda de referir que, neste caso, a terminologia visa a representação mental das unidades terminológicas, bem como a sua relação com outras unidades no âmbito do mesmo domínio do saber. Esta distingue-se da linguagem corrente também pela maior frequência de neologismos, uma vez que as ciências e a tecnologia cunham, frequentemente, novos termos por forma a acompanhar os progressos científicos e tecnológicos.
É também na língua de especialidade que se encontra um maior número de internacionalismos, cuja tarefa é facilitar a comunicação de conhecimentos científicos entre especialistas. Por vezes, da internacionalização de um conceito resulta um internacionalismo terminológico. Quanto maior é o grau de formalismo de uma ciência, tanto mais vasto é o número de conceitos interlinguísticos. Isto porque a ciência começa a ser cada vez mais reconhecida a nível internacional, sendo que, em consequência, os conceitos por ela gerados serão partilhados pela comunidade científica mundial.
Verifica-se que a língua de especialidade tem uma carácter mais monossémico, ao passo que, na linguagem corrente, vigoram polissemias, indicadoras da adequação linguística a novos contextos de uso. Sublinhe-se também que Tercedor Sánchez et al. (2012: 49-
Smoke + fog = Smog
Quasi-stellar + star = Quasar