Docsity
Docsity

Prepare-se para as provas
Prepare-se para as provas

Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity


Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos para baixar

Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium


Guias e Dicas
Guias e Dicas


Curso de Árabe, Notas de estudo de Engenharia Elétrica

Curso de Árabe

Tipologia: Notas de estudo

2011

Compartilhado em 08/01/2011

diogo-vieira-12
diogo-vieira-12 🇧🇷

4.8

(28)

77 documentos

1 / 276

Toggle sidebar

Esta página não é visível na pré-visualização

Não perca as partes importantes!

bg1
SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN
Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h
es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural
(como la r francesa). El apóstrofe () indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s
silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es
como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.
La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y
saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
LECCIÓN 1
Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a
‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os
será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe
encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un
método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros
aquí.
Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos
fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el
árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que
os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un
método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener
que asistir a clases y de forma amena y asequible.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46
pf47
pf48
pf49
pf4a
pf4b
pf4c
pf4d
pf4e
pf4f
pf50
pf51
pf52
pf53
pf54
pf55
pf56
pf57
pf58
pf59
pf5a
pf5b
pf5c
pf5d
pf5e
pf5f
pf60
pf61
pf62
pf63
pf64

Pré-visualização parcial do texto

Baixe Curso de Árabe e outras Notas de estudo em PDF para Engenharia Elétrica, somente na Docsity!

SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN

Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).

Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.

La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.

LECCIÓN 1 Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a ‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquí.

Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible.

El alfabeto árabe

Nombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado Observaciones

Alif ا ااا َبأ ab Padre

bâ ب ﺑﺒﺐ َﺎبﺑ bâb puerta

tâ ت ﺗﺘﺖ ﱠﺎحُﻔﺗ tuffâh manzana

zâ ث ﺛﺜﺚ َﻮرﺛ záur toro Se pronuncia z como en castellano

ÿîm ج ﺟﺠﺞ َﻞَﺒﺟ ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa

hâ ح ﺣﺤﺢ َﺔِﻳﻘَﺪﺣ hadîqa parque

Es más fuerte que la h aspirada an

pero más suave que la j

jâ خ ﺧﺨﺦ ُوفَﺮﺧ jarûf cordero Se pronuncia j como en castellano

dâl (^) د ددد َارد dâr casa

dzâl ذ ذذذ َﺐَهذ dzáhab oro

Se pronuncia como la th inglesa. E

D muy suave, interdental.

râ ر ررر رَاس râs cabeza

çái ز ززز َﻳﺖز çáit aceite Sefrancesa^ pronuncia^ silbante,^ como

sîn س ﺳﺴﺲ َﻼمﺳ salâm paz

shîn ش ﺷﺸﺶ َﻤﺲﺷ shams sol

sâd ص ﺻﺼﺺ ُﻮنَﺎﺑﺻ sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática

dâd (^) ض ﺿﻀﺾ َةُورَﺮﺿ darûra necesidad (^) Es una d fuerte, enfática

tâ ط ﻃﻄﻂ ِﺐَﺎﻟﻃ tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática

zâ ظ ﻇﻈﻆ ُﺮُﻬﻇ zuhr mediodía

Es una z fuerte, enfática , como

todas las consonantes subrayadas

‘ain (^) ع ﻋﻌﻊ َﺑِﻲﻋﺮ ‘arabí árabe

El apóstrofe es un sonido que no

existe en castellano, es gutural

gáin غ ﻏﻐﻎ ِﺔَﺎﺑﻏ gâba bosque

La g se pronuncia en la garganta,

Pero el ﻓُﺼْﺤَﻰ Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la

calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe

corriente َارِﺟَﻪد ( dâriÿa ) o árabe popular ّﻴѧѧﻪَﺎﻣﻋ ( ‘âmmía ) o dialecto ﻟﻬﺠَﻪ

( lahÿa ). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte.

Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo, en medio o al final.

Las Vocales Fafha َ a Kasra ِ i damma ُ u

LA TRANSCRIPCIÓN

Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.

b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n

Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano (en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.

En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles: Son fáciles los siguientes: la h , como la h aspirada andaluza la dz , como la th inglesa la sh como la ch francesa o la sh inglesa la ç como la z silbante francesa la g como la r francesa la ÿ como la j francesa o inglesa

Las difíciles son las siguientes: la q se pronuncia en la garganta la es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que exagerarlo) la d es un d enfática, fuerte. la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más suave que la j la s es enfática, fuerte la z es enfática, fuerte

Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis. Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales características de cada una.

Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.

PRIMERAS CONVERSACIONES

Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:

as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros , a lo que se responde:

wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz

Variantes:

áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido

márhaba hola o bienvenido

sabâh al-jáir buenos días

lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâma

َﻼَﻣَﺔَ اﻟﺴ ﻣَﻊ َ ma‘a s-salâma

LECCIÓN 2

¡PRESÉNTATE EN ÁRABE!

Recuerda que el saludo más usado es

ُﻢَﻴﻜﻋﻠ َﻼم ُاﻟﺴ

as-salâmu ‘aláikum

َﺎَﻧأ

ana, yo

ُﻒُﺴﻳ َﺎَﻧأ

ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

ﺳﺎَﻟﻤَﺔ َﺎأَﻧ

ana Salmà, yo (soy) Salmà

Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.

ُﻢَﻴﻜﻋﻠ َﻼم ُاﻟﺴ

as-salâmu ‘aláikum

ُﻒُﺴﻳ َﺎأﻧ

ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

ُﺲَﻟاﻷﻧﺪ ﻣِﻦ َﺎَﻧأ

ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus (ﻣِﻦ min = de )

ُﺴﻲَﻟأﻧﺪ َﺎأﻧ

ana andalusí, yo (soy) andalusí

ُﻢَﻴﻜﻋﻠ َﻼم ُاﻟﺴ

as-salâmu ‘aláikum

َﺎﻟﻤَﺔﺳ َﺎأﻧ

ana Salmà, yo (soy) Salmà

ana Karîma

َﻐﺮِباﻟﻤ ِﻦﻣ َﻧﺄأ

ana min al-Mágrib

ِﻴﺔِﺑَﻐﺮﻣ َﺎأﻧ

ana magribía

ةَﺷِﻴﺪر , ِﻴﺪَﺷر

Rashîd, Rashîda

َاﺋﺮَﺰﺟ ال

al-Yaçâir ( pronúnciese al-ÿaçâir , Argelia )

َﺰاﺋﺮﻳﺔﺟ - َﺰاﺋﻲﺟ

ÿaçâirí, ÿaçâiría

ُﻢَﻴﻜﻋﻠ َمَﻼ ُاﻟﺴ

as-salâmu ‘aláikum

ِﻴﺪَﺷر َﺎَﻧأ

ana Rashîd

َاﻳﺮَﺰاﻟﺠ ﻣِﻦ َﺎأَﻧ

ana min al-Yaçâir

َاﻳﺮيَﺰﺟ َﺎأَﻧ

ana ÿaçâirí

ُﻢَﻴﻜﻋﻠ َمَﻼ ُاﻟﺴ

as-salâmu ‘aláikum

َةَﺷِﻴﺪر َﺎَﻧأ

ana Rashîda

َاﻳﺮَﺰاﻟﺠ ﻣِﻦ َﺎأَﻧ

ana min al-Yaçâir

َاﻳﺮﻳَﺔَﺰﺟ َﺎأَﻧ

ana ÿaçâiría

Haz lo mismo con los siguientes grupos:

ِﺮةَﻤﻴﺳ , َﻤِﻴﺮﺳ

Samîr, Samîra

ُﻮﻧِﺲﺗ

Tûnis ( Túnez )

َِﺔِِﺴﻴﻴﺗﻮﻧ , ُﻮﻧِﺴﻲﺗ

tûnisí, tûnisía

ِﻴﻤَﺔَﻠﺣ , َﻴﻢَﻠﺣ

Halîm, Halîma

َِﺔَﻴﺒﻟ

lîbia ( Libia )

ﻟﻴﺒﻴَﺔ , ِﻴﺒﻲﻟ

lîbí, lîbía

ِﻴﻤَﺔَﻠﺳ , َﻴﻢَﻠﺳ

Salîm, Salîma

ِﺼﺮﻣ

Misr ( Egipto )

َﺼﺮﻳَﺔﻣ , َﺼﺮيﻣ

misrí, misría

RECUERDA:

al-Ándalus (andalusí);

َﻐﺮﺑﻲﻣ َﻐﺮباﻟﻤ

al-kútub , los libros

َﺳَﺔَﺪراﻟﻤ

al-mádrasa , la escuela

ِسَاراﻟﻤَﺪ

al-madâris , las escuelas

  1. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal:

َﺳَﺔاﻟﻤَﺪر ﻓﻲ

fî l-mádrasa , en la escuela

  1. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo,

también lo llevará el adjetivo:

ِﻴﺮَﺒﻟﻜا َﺎبِﺘآ

kitâb kabîr , (un) libro grande

َﺒﻴﺮاﻟﻜ ِﺘﺎاﻟﻜ

al-kitâb al-kabîr , el libro grande

ِﻴﺮَةَﺒآ َﺳَﺔَﺪرﻣ

mádrasa kabîra , (una) escuela grande

ِﻴﺮَةَﺒأﻟﻜ َﺳَﺔَﺪراﻟﻤ

al-mádrasa l-kabîra , la escuela grande

EJ ERCICIOS:

A) Ponle artículo a las siguientes palabras:

َﺪَﻟو

wálad , (un) niño ;

bint , (una niña);

َﻴﺖﺑ

báit (una) casa ;

ِﻳﻨَﺔﻣَﺪ

madîna (una) ciudad.

En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:

َﺎذُﺳﺘأ

ustâdz , profesor ;

َةُﺳﺘَﺎذأ

ustâdza , profesora ;

ِﻌَﺔَﺎﻣﺟ

ÿâmi‘a , universidad ;

B) Aprende:

َﻳﻦأ

áina ?, ¿dónde? ;

ِﻲﻓ

, en.

TRADUCE:

áina l-wálad? al-wálad fî l-báit

ِﻳﻨﺔاﻟﻤَﺪ ِﻲﻓ ِﻨﺖاﻟﺒ ِﻨﺖ؟اﻟﺒ أﻳﻦ َ

áina l-bint? al-bint fî l-madîna

al-wálad al-kabîr , el niño grande

TRADUCE:

bint kabîra

َةَﺒِﻴﺮآ ِﻨﺖاﻟﺒ

al-bint kabîra

َةِﻴﺮَﺒاﻟﻜ ِﻨﺖاﻟﺒ

al-bint al-kabîra

َةِﻴﺮَﻐﺻ ِﻳﻨَﺔﻣَﺪ

madîna sagîra

َةِﻴﺮَﻐﺻ ِﻳﻨَﺔاﻟﻤَﺪ

al-madîna sagîra

َةِﻴﺮَﻐاﻟﺼ ِﻳﻨَﺔَﺪاﻟﻤ

al-madîna s-sagîra

ِﻳﺪَد ج َﺎبِﺘآ

kitâb ÿadîd

ِﻳﺪَﺪﺟ َﺎبِﺘاﻟﻜ

al-kitâb ÿadîd

ِﻳﺪَﺪاﻟﺠ ِﺎبِﺘاﻟﻜ

al-kitâb al-ÿadîd

ِﻳﻤﺔَﺪﻗ َﺳَﺔَﺪرﻣ

madrasa qadîma

ِﻳﻤﺔَﺪﻗ َﺳَﺔَﺪراﻟﻤ

al-madrasa qadîma

ِﻳﻤﺔَﺪاﻟﻘ َﺳَﺔَﺪراﻟﻤ

al-madrasa l-qadîma

ِﻴﻞَﻤﺟ َﻴﺖﺑ

báit ÿamîl

ِﻴﻞَﻤﺟ َﻴﺖاﻟﺒ

al-báit ÿamîl

ِﻴﻞَﻤاﻟﺠ َﻴﺖاﻟﺒ

al-báit al-ÿamîl