




























































































Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Prepare-se para as provas
Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Prepare-se para as provas com trabalhos de outros alunos como você, aqui na Docsity
Encontra documentos específicos para os exames da tua universidade
Prepare-se com as videoaulas e exercícios resolvidos criados a partir da grade da sua Universidade
Responda perguntas de provas passadas e avalie sua preparação.
Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Curso de Árabe
Tipologia: Notas de estudo
1 / 276
Esta página não é visível na pré-visualização
Não perca as partes importantes!





























































































Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.
La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
LECCIÓN 1 Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a ‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquí.
Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible.
El alfabeto árabe
Nombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado Observaciones
Alif ا ااا َبأ ab Padre
bâ ب ﺑﺒﺐ َﺎبﺑ bâb puerta
tâ ت ﺗﺘﺖ ﱠﺎحُﻔﺗ tuffâh manzana
zâ ث ﺛﺜﺚ َﻮرﺛ záur toro Se pronuncia z como en castellano
ÿîm ج ﺟﺠﺞ َﻞَﺒﺟ ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa
hâ ح ﺣﺤﺢ َﺔِﻳﻘَﺪﺣ hadîqa parque
Es más fuerte que la h aspirada an
pero más suave que la j
jâ خ ﺧﺨﺦ ُوفَﺮﺧ jarûf cordero Se pronuncia j como en castellano
dâl (^) د ددد َارد dâr casa
dzâl ذ ذذذ َﺐَهذ dzáhab oro
Se pronuncia como la th inglesa. E
D muy suave, interdental.
râ ر ررر رَاس râs cabeza
çái ز ززز َﻳﺖز çáit aceite Sefrancesa^ pronuncia^ silbante,^ como
sîn س ﺳﺴﺲ َﻼمﺳ salâm paz
shîn ش ﺷﺸﺶ َﻤﺲﺷ shams sol
sâd ص ﺻﺼﺺ ُﻮنَﺎﺑﺻ sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática
dâd (^) ض ﺿﻀﺾ َةُورَﺮﺿ darûra necesidad (^) Es una d fuerte, enfática
tâ ط ﻃﻄﻂ ِﺐَﺎﻟﻃ tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática
zâ ظ ﻇﻈﻆ ُﺮُﻬﻇ zuhr mediodía
Es una z fuerte, enfática , como
todas las consonantes subrayadas
‘ain (^) ع ﻋﻌﻊ َﺑِﻲﻋﺮ ‘arabí árabe
El apóstrofe es un sonido que no
existe en castellano, es gutural
gáin غ ﻏﻐﻎ ِﺔَﺎﺑﻏ gâba bosque
La g se pronuncia en la garganta,
calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe
( lahÿa ). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte.
Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo, en medio o al final.
Las Vocales Fafha َ a Kasra ِ i damma ُ u
Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.
b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n
Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano (en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.
En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles: Son fáciles los siguientes: la h , como la h aspirada andaluza la dz , como la th inglesa la sh como la ch francesa o la sh inglesa la ç como la z silbante francesa la g como la r francesa la ÿ como la j francesa o inglesa
Las difíciles son las siguientes: la q se pronuncia en la garganta la ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que exagerarlo) la d es un d enfática, fuerte. la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más suave que la j la s es enfática, fuerte la z es enfática, fuerte
Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis. Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales características de cada una.
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.
Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:
as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros , a lo que se responde:
wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz
Variantes:
áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido
márhaba hola o bienvenido
sabâh al-jáir buenos días
lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâma
َﻼَﻣَﺔَ اﻟﺴ ﻣَﻊ َ ma‘a s-salâma
Recuerda que el saludo más usado es
ُﻢَﻴﻜﻋﻠ َﻼم ُاﻟﺴ
as-salâmu ‘aláikum
َﺎَﻧأ
ana, yo
ُﻒُﺴﻳ َﺎَﻧأ
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
ﺳﺎَﻟﻤَﺔ َﺎأَﻧ
ana Salmà, yo (soy) Salmà
Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.
ُﻢَﻴﻜﻋﻠ َﻼم ُاﻟﺴ
as-salâmu ‘aláikum
ُﻒُﺴﻳ َﺎأﻧ
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
ُﺲَﻟاﻷﻧﺪ ﻣِﻦ َﺎَﻧأ
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus (ﻣِﻦ min = de )
ُﺴﻲَﻟأﻧﺪ َﺎأﻧ
ana andalusí, yo (soy) andalusí
ُﻢَﻴﻜﻋﻠ َﻼم ُاﻟﺴ
as-salâmu ‘aláikum
َﺎﻟﻤَﺔﺳ َﺎأﻧ
ana Salmà, yo (soy) Salmà
ana Karîma
َﻐﺮِباﻟﻤ ِﻦﻣ َﻧﺄأ
ana min al-Mágrib
ِﻴﺔِﺑَﻐﺮﻣ َﺎأﻧ
ana magribía
ةَﺷِﻴﺪر , ِﻴﺪَﺷر
Rashîd, Rashîda
َاﺋﺮَﺰﺟ ال
al-Yaçâir ( pronúnciese al-ÿaçâir , Argelia )
َﺰاﺋﺮﻳﺔﺟ - َﺰاﺋﻲﺟ
ÿaçâirí, ÿaçâiría
ُﻢَﻴﻜﻋﻠ َمَﻼ ُاﻟﺴ
as-salâmu ‘aláikum
ِﻴﺪَﺷر َﺎَﻧأ
ana Rashîd
َاﻳﺮَﺰاﻟﺠ ﻣِﻦ َﺎأَﻧ
ana min al-Yaçâir
َاﻳﺮيَﺰﺟ َﺎأَﻧ
ana ÿaçâirí
ُﻢَﻴﻜﻋﻠ َمَﻼ ُاﻟﺴ
as-salâmu ‘aláikum
َةَﺷِﻴﺪر َﺎَﻧأ
ana Rashîda
َاﻳﺮَﺰاﻟﺠ ﻣِﻦ َﺎأَﻧ
ana min al-Yaçâir
َاﻳﺮﻳَﺔَﺰﺟ َﺎأَﻧ
ana ÿaçâiría
Haz lo mismo con los siguientes grupos:
ِﺮةَﻤﻴﺳ , َﻤِﻴﺮﺳ
Samîr, Samîra
ُﻮﻧِﺲﺗ
Tûnis ( Túnez )
َِﺔِِﺴﻴﻴﺗﻮﻧ , ُﻮﻧِﺴﻲﺗ
tûnisí, tûnisía
ِﻴﻤَﺔَﻠﺣ , َﻴﻢَﻠﺣ
Halîm, Halîma
َِﺔَﻴﺒﻟ
lîbia ( Libia )
ﻟﻴﺒﻴَﺔ , ِﻴﺒﻲﻟ
lîbí, lîbía
ِﻴﻤَﺔَﻠﺳ , َﻴﻢَﻠﺳ
Salîm, Salîma
ِﺼﺮﻣ
Misr ( Egipto )
َﺼﺮﻳَﺔﻣ , َﺼﺮيﻣ
misrí, misría
al-Ándalus (andalusí);
َﻐﺮﺑﻲﻣ َﻐﺮباﻟﻤ
al-kútub , los libros
َﺳَﺔَﺪراﻟﻤ
al-mádrasa , la escuela
ِسَاراﻟﻤَﺪ
al-madâris , las escuelas
َﺳَﺔاﻟﻤَﺪر ﻓﻲ
fî l-mádrasa , en la escuela
también lo llevará el adjetivo:
ِﻴﺮَﺒﻟﻜا َﺎبِﺘآ
kitâb kabîr , (un) libro grande
َﺒﻴﺮاﻟﻜ ِﺘﺎاﻟﻜ
al-kitâb al-kabîr , el libro grande
ِﻴﺮَةَﺒآ َﺳَﺔَﺪرﻣ
mádrasa kabîra , (una) escuela grande
ِﻴﺮَةَﺒأﻟﻜ َﺳَﺔَﺪراﻟﻤ
al-mádrasa l-kabîra , la escuela grande
A) Ponle artículo a las siguientes palabras:
َﺪَﻟو
wálad , (un) niño ;
bint , (una niña);
َﻴﺖﺑ
báit (una) casa ;
ِﻳﻨَﺔﻣَﺪ
madîna (una) ciudad.
En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:
َﺎذُﺳﺘأ
ustâdz , profesor ;
َةُﺳﺘَﺎذأ
ustâdza , profesora ;
ِﻌَﺔَﺎﻣﺟ
ÿâmi‘a , universidad ;
B) Aprende:
َﻳﻦأ
áina ?, ¿dónde? ;
ِﻲﻓ
fî , en.
áina l-wálad? al-wálad fî l-báit
ِﻳﻨﺔاﻟﻤَﺪ ِﻲﻓ ِﻨﺖاﻟﺒ ِﻨﺖ؟اﻟﺒ أﻳﻦ َ
áina l-bint? al-bint fî l-madîna
al-wálad al-kabîr , el niño grande
bint kabîra
َةَﺒِﻴﺮآ ِﻨﺖاﻟﺒ
al-bint kabîra
َةِﻴﺮَﺒاﻟﻜ ِﻨﺖاﻟﺒ
al-bint al-kabîra
َةِﻴﺮَﻐﺻ ِﻳﻨَﺔﻣَﺪ
madîna sagîra
َةِﻴﺮَﻐﺻ ِﻳﻨَﺔاﻟﻤَﺪ
al-madîna sagîra
َةِﻴﺮَﻐاﻟﺼ ِﻳﻨَﺔَﺪاﻟﻤ
al-madîna s-sagîra
ِﻳﺪَد ج َﺎبِﺘآ
kitâb ÿadîd
ِﻳﺪَﺪﺟ َﺎبِﺘاﻟﻜ
al-kitâb ÿadîd
ِﻳﺪَﺪاﻟﺠ ِﺎبِﺘاﻟﻜ
al-kitâb al-ÿadîd
ِﻳﻤﺔَﺪﻗ َﺳَﺔَﺪرﻣ
madrasa qadîma
ِﻳﻤﺔَﺪﻗ َﺳَﺔَﺪراﻟﻤ
al-madrasa qadîma
ِﻳﻤﺔَﺪاﻟﻘ َﺳَﺔَﺪراﻟﻤ
al-madrasa l-qadîma
ِﻴﻞَﻤﺟ َﻴﺖﺑ
báit ÿamîl
ِﻴﻞَﻤﺟ َﻴﺖاﻟﺒ
al-báit ÿamîl
ِﻴﻞَﻤاﻟﺠ َﻴﺖاﻟﺒ
al-báit al-ÿamîl