








Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Documentos de catalàn, los cuales reflejan la reflexión linguistica con ejercicios
Tipo: Esquemas y mapas conceptuales
1 / 14
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!









Situació comunicativa^1 Situació social caracteritzada per la presència o l’absència de parla. En són exemples una classe, un mercat o un míting polític. Les situacions comunicatives inclouen fets comunicatius i aquests, al seu torn, inclouen actes de parla (unitat mínima observada quan s’observa un fet comunicatiu). Alienació lingüística Situació derivada d’un llarg conflicte lingüístic en què una part de la població autòctona pot arribar a oblidar els orígens, i a ignorar, confondre o negar la unitat de la pròpia llengua, i fins i tot la necessitat d’utilitzar aquesta llengua i de transmetre-la als fills. El seu corresponent en el camp social és l’alienació social. Actitud lingüística Actitud positiva (d’acceptació ) o negativa (de rebuig) que es pren davant una determinada varietat lingüística o davant dels seus parlants. Una actitud neutra és impossible d’imaginar; en tot cas, hom podria parlar d’absència d’actitud. La major part dels autors coincideixen a assenyalar certes característiques d’aquest fenomen psicosocial, entre els quals ens interessa destacar els aspectes següents: En qualsevol actitud –i, per tant també en les que es formen davant les varietats lingüístiques- es poden distingir tres factors: 1 El factor cognitiu: Un individu amb actituds negatives o positives davant una llengua, un dialecte o un registre és capaç, encara que sigui de manera molt rudimentària, de donar raons per les quals els considera negatius o positius en algun grau. Així la identificació entre actitud i creença ha estat constant entre els lingüistes. Encara que no sempre totes les creences produeixin actituds lingüístiques, la majoria de les creences- proporcionades per la consciència lingüística- comporten una presa de posició: si hom creu que un determinat fenomen lingüístic és rural, se sol produir una actitud negativa cap aquest fenomen (llevat dels casos que es reforci la pertanyença al grup rural); si hom creu que l’ús d’una determinada llengua en una ocasió o en un àmbit determinats és poc elegant, tendirà a considerar poc elegant aquesta llengua. I aquest rebuig afectarà l’actuació lingüística del parlant. 2 El factor afectiu: Una varietat lingüística es pot estimar o odiar, sentir pròxima o distant, en diversos graus, sense més raons que les purament emocionals. 3 El factor comportamental: És el component clau per modificar les actituds, ja que a través del comportament podem inferir el valor cognitiu i afectiu. Entenem per comportament tota acció observable, incloent-hi la comunicació verbal o la comunicació no verbal. Vegem-ne dos trets fonamentals: [a] El comportament pot ser present o no ser-ho: Normalment, el comportament dels individus està d’acord amb el que pensen o senten però no sempre és així, ja que hom pot mantindre certes actituds davant alguns fenòmens sense demostrar-les de forma observable. [b] El factor comportamental pot ser contradictori amb els altres dos factors: és bastant habitual que un individu es comporti i opini de manera diferent de com pensa. D’aquí ve la dificultat de definir actituds de la població davant un determinat fenomen a partir d’opinions expressades en enquestes. Les actituds es conformen a partir de la interacció dels subjectes amb el seu ambient. Les normes i els valors socials tenen un paper actiu sobre les persones, en les quals provoquen determinades actituds que, habitualment, són expressades a través d’opinions o conductes. Al seu torn, les conductes individuals poden tindre incidència en el reforçament o la modificació de les normes socials, sobretot quan les conductes socials es generalitzen. Si apliquem aquest raonament a les actituds lingüístiques podem deduir que són producte de les normes d’ús lingüístic habituals en una societat. I, alhora, una sèrie d’actituds lingüístiques repetides en individus diferents condiciona el reforçament o la modificació de la norma d’ús. Per això, els usos lingüístics presents en una societat poden canviar tant per l’acció de les normes d’ús com per la modificació que en facin els parlants individuals. Bàsicament, les accions de normalització lingüística dutes a terme dins l’estat espanyol s’han adreçat al comportament lingüístic individual a través de campanyes que animen els parlants de les llengües cooficials - català, basc i gallec- a usar la seva llengua. Tanmateix, els sociolingüistes més crítics fan notar la necessitat de modificar des del poder els hàbits socials, basats en valors discriminatoris que afavoreixen l’ús del castellà en detriment de les altres llengües de l’estat. Les actituds positives o negatives dels parlants davant l’ús del català, el basc o el gallec existeixen, en part, en funció del grau de necessitat d’usar aquesta llengua en els àmbits públics. En paraules de Solé (1991): “La necessitat empeny l’actitud “ i no a l’inrevés, com defensava la posició governamental.
Text: Motivació i actituds en l’aprenentatge d’una segona llengua Les llengües s’aprenen utilitzant-les, i per tant en marcs conversacionals que facen possible emprar allò que ja és conegut i, a la vegada, negociar nous significats mitjançant noves formes. Per això és molt difícil aprendre una nova llengua si no es volen fer coses amb ella. Els aspectes (^1) Totes les definicions emmarcades han estat extretes de RUIZ, F.- SANZ, R.- SOLÉ, J. (2001), Diccionari de Sociolingüística, Barcelona
Prejudici lingüístic Tipus de prejudici social, manifestat en una desviació de la racionalitat que té la forma de judici de valor emès sia sobre una llengua (o alguna de les seves característiques) sia sobre els parlants d’una llengua, generat directament, per la ignorància o per la malvolença, ajustat a estereotips maniqueus i dictat pel neguit que ens produeixen les diferències Tuson (1988). Totes les persones tenim idees sobre les llengües i els seus parlants, i en molts casos, aquestes idees estan basades en creences absurdes. Hi ha una inclinació a pensar , a suposar, que existeix algun tipus de qualificació intrínseca que distingeix, per a bé o per a mal, en un sentit positiu o en un sentit negatiu, uns idiomes dels altres. Aquesta tendència es manifesta en una sèrie de valoracions lingüístiques que amaguen algun tipus de prejudicis envers de determinades llengües o varietats dins una mateixa llengua. Solé (1992) esmenta diversos exemples de prejudicis lingüístics: des de Plató, que deia que el grec era una llengua ben formada mentre que les altres eren bàrbares i mal formades, fins al cas d’una bona dona que no entenia com era possible que els magnetòfons poguessin enregistrar el català, o la d’un president de l’estat espanyol que va afirmar davant d’uns periodistes que no podia concebre que s’ensenyés física atòmica en català. Els estereotips o clixés lingüístics com a manifestació de d’actituds prejudicioses se solen manifestar en forma de dicotomies: hi ha llengües suaus o dolces i llengües aspres; llengües fàcils i llengües difícils; llengües de cultura i llengües primitives, etc. I encara més, dins una mateixa llengua hi ha varietats unes varietats lingüístiques superiors i unes altres inferiors. Així doncs , els prejudicis lingüístics no acaben en el menysteniment d’unes llengües amb relació a les altres, sinó que té també una incidència en les varietats internes de les llengües. És per això que podem diferenciar les actituds lingüístiques prejudicioses en dos ni vells de realització: 1 Interlingüístiques: concepcions relacionades amb la llengua com a mitjà de comunicació respecte d’altres llengües. Tuson identifica els prejudicis següents: [a] Hi ha llengües fàcils i llengües difícils. És un prejudici propi de parlants còmodament instal·lats en el monolingüisme, gens proclius a aprendre altres idiomes. Normalment les llengües són fàcils sempre per als propis parlants. No hi ha res en l’estructura d’un idioma que el faci fàcil o difícil. La facilitat o dificultat per dependre altres idiomes depèn de la predisposició, la capacitat o la motivació dels individus. [b] Hi ha llengües suaus i llengües aspres. Es converteixen en punt de referència absoluts els patrons fonètics que resulten familiars: aquests seran la norma i les altres parles no seran sinó rareses, capricis, i àdhuc aberracions que es poden ridiculitzar sense pietat. La parella suau/aspre admet variacions significatives: suau, dolça, musical, representen valoracions positives. Però la suavitat pot anar massa lluny i és per això que hom parla de llengües femenines. En l’altre extrem trobem, així, llengües virils, enèrgiques, aptes per al comerç, el militarisme, l’oratòria. Per tant, els esquemes mascle-superior, femella-inferior són traslladats a les llengües. Per al parlant prejudiciós, instal·lat en la seva llengua, que és titllada de superior o queda al marge del problema, les altres llengües adquireixen la qualitat d’inferiors o de superiors segons el grau de simpatia o antipatia que s’atribueix als altres pobles o parlants. No cal dir que en aquestes valoracions tenen un paper fonamental els elements ideològics. [c] Les llengües més importants són les més parlades. És una evidència que hi ha llengües amb molts parlants i llengües amb pocs parlants. Però els parlants habitualment es comuniquen amb els seus veïns, amb persones que parlen el seu mateix idioma. Quan algú necessita aprendre una altra llengua per a comunicar-se per causes de treball, necessitat o turisme l’aprèn. El que no resulta gaire ètic és jerarquitzar les llengües a causa del nombre dels seus parlants. [d] Hi ha llengües de cultura i llengües primitives. És un prejudici que ignora que cada llengua serveix un sistema de vida. Potser una llengua no disposa de determinades paraules, però és ben segur que les crearà quan les necessiti. Totes les llengües són igualment capaces d’expressar qualsevol idea. [e] Hi ha llengües útils i llengües inútils. Les llengües no són qualitativament útils o inútils, sinó que el seu índex d’utilitat depèn de les necessitats de comunicació de cada parlant respecte de la llengua en qüestió. [f] Hi ha llengües superiors i llengües inferiors per la seva literatura. Aquest prejudici amaga el fet que els usos literaris són uns més dels usos lingüístics que reelabora els altres registres lingüístics i sense els quals no existiria. A més la literatura és un conjunt de productes individuals, no és propietat de la llengua sinó que és usada com a símbol de la llengua quan així convé. D’altra banda només són conegudes i reconegudes les literatures de les llengües protegides pels estats[...] 2 Intralingüístiques: són les que tenen relació amb la diversitat interna de la llengua. També dins una llengua hi ha la promoció d’unes suposades diferències qualitatives i el rebuig d’unes varietats genuïnes considerades inferiors. El rebuig de les diferències no sols té incidència en les llengües diferents, sinó també en les diversitats internes. Alguns dels prejudicis intralingüístics que podem identificar són els següents: [a] Denigració de formes no estàndard i promoció de l’estàndard. Aquesta és l’actuació tradicional de l’escola i de la resta dels instruments de poder. El poder, en aquest cas, no “colonitza”, és a dir no imposa un idioma, sinó que “civilitza”, intenta eliminar la varietat del propi idioma. [b] Relació jeràrquica i genètica entre llengua i dialectes. Es considera així que la llengua (estàndard) és original i els dialectes en deriven. Aquest prejudici és correlatiu a l’anterior. [c] Menyspreu de varietats alienes. És un prejudici que té la mateixa arrel ideològica que els prejudicis interlingüístics, és a dir, l’esperit tribal, el rebuig d’allò que es considera exterior al propi grup. Aquest prejudici és especialment explotat pels secessionistes dins determinats conflictes lingüístics. [d] Menyspreu de l’estàndard. És fomentat per ideologies lingüístiques interessades a fer desaparéixer un idioma. Les llengües sense estàndard no es poden usar als àmbits d’ús públics i així es garanteix la seva reclusió als àmbits privats, i a la llarga la seva desaparició.
Conflicte lingüístic Pugna entre dues comunitats lingüístiques per ocupar àmbits d’ús. Per als enfocaments conflictivistes parlar de contacte lingüístic implica parlar de conflicte, ja que dues llengües mai no conviuen en una societat de manera harmònica. Sempre apareixen fenòmens d’imposició d’una llengua sobre l’altra com a conseqüència del poder de què disposen els grups socials que les mantenen o rebutgen i que usen el fet lingüístic com a símbol d’una ideologia o d’un projecte polític determinats (Calsamiglia, 1980). Ninyoles, (1975) usa i difon el terme conflicte lingüístic –noció utilitzada anteriorment per Aracil (1965)- en la seva anàlisi de l’evolució sociolingüística valenciana. Ninyoles considera el conflicte quasi com una constant del fenomen del contacte de llengües. Aquest autor diferencia entre el conflicte latent quan aquest no es conscient, encara que pugui ser font del malestar social, i el conflicte manifest quan és sentit com a tal pels parlants. Per a Ninyoles el conflicte lingüístic representa una modalitat d’un fenomen més ample: el conflicte social. “En parlar de conflicte lingüístic, tractem, doncs, d’un cas específic de conflicte social, en el qual les diferències idiomàtiques poden convertir-se en un símbol fonamental d’oposició política. Per bé que no sempre, el fenomen sol coincidir amb fenòmens de classe i estatus. L’idioma constitueix l’element de cohesió primària que aguditza la consciència i aclareix la “visibilitat” d’aquelles diferències. Aquest fenomen sol estar present en els processos de bilingüisme substitutiu o diglòssic” (Ninyoles, 1975). Ninyoles creu que el conflicte esdevé “font de preocupació pública” quan, estan lligats llengua i posició social, l’ús d’una llengua predetermina “els ingressos i les expectatives i demandes de poder i de prestigi per part dels grups” (Ninyoles, 1975). Bastardas (1994) defineix així aquest concepte: en una comunitat on des de temps immemorial s’havia usat normalment una llengua determinada, per motius polítics, econòmics o socioculturals comença a usar-se’n una altra. La majoria dels conflictes consisteixen en la intrusió de la futura llengua dominant en els àmbits formals, sigui a partir de l’administració, de l’ensenyament, dels mitjans de comunicació o de tots tres àmbits alhora: la població fins aleshores unilingüe en la llengua pròpia començarà a bilingualitzar-se en l’altra llengua. Si l’empenta política, econòmica o cultural no disminueix, el procés de substitució anirà avançant fent que cada cop sigui més necessari usar la llengua intrusa en aquella comunitat. En un determinat estadi d’aquest procés l’índex d’ús d’ambdues (o més) llengües arribarà a ser equiparable, però aquesta situació només serà un estadi (bilingüisme social) d’un procés que pot continuar avançant fins a l’extinció (còrnic, dàlmata) o la normalització lingüística (noruec, txec, polonès) definitiva de la llengua dominada. Qualsevol d’aquests dos processos no evoluciona uniformement, sinó que combina etapes d’estabilitat amb moments de crisi ràpida.. En el cas de la substitució, l’existència de les etapes de desacceleració o estabilització atenua la percepció del conflicte i facilita que les forces socials dominants puguin recórrer a la negació de la realitat del procés i la popularització d’ideologies com el bilingüisme. Un dels factors que segons Inglès (1990) fa inestable el conflicte lingüístic, i que accelera el desplaçament d’una llengua per l’altra, és el fet que els parlants perceben com a antieconòmic haver d’adquirir competència en dues o més llengües diferents que serveixen per a relacionar-se en la mateixa comunitat, de la mateixa manera que seria antieconòmic haver d’aprendre a fer funcionar dos aparells que servissin per al mateix. [...] Són rars els estats existents en l’actualitat on no hi hagi un cas de conflicte lingüístic, ja que, precisament, la majoria dels estats, des de l’època de la revolució Francesa, s’han format amb la imposició d’unes comunitats lingüístiques sobre altres, A més, actualment, el coneixement de les llengües té una certa incidència en l’accés a determinats llocs de treball, a diferència del que passava en èpoques anteriors. Són exemples de conflictes lingüístics els casos següents: frisó-neerlandès a Holanda, occità-francés a França, català-castellà a Espanya, guaraní-castellà a Paraguai, anglés-castellà a Puerto Rico.
Text: La Franja: entre la diglòssia i el conflicte L’estudi de la franja presentat per Martín et al. (1996) constitueix una bona mostra de l’adopció del plantejament consensualista del plurilingüisme social. L’anàlisi estrictament sincrònica de la realitat de la Franja transmet una imatge d’estabilitat i solidesa en la repartició funcional entre el català i el castellà en què la possibilitat que hi hagi cap conflicte és repetidament negada de forma explícita: «La idiosincrasia de la Franja Oriental se nos ha revelado como claramente diglósica, en el sentido más neutro de la palabra. La diglosia, o mejor, el bilingüismo social de la Franja no son conflictivos y , como hemos visto, forman parte de la vida diaria de los hablantes y se manifiestan de forma fuertemente imbricada (...)». (Martín et al. 1995:146) Sense posar en dubte la fiabilitat de les dades manejades en l’anàlisi, aquesta interpretació deixa sense resposta diverses preguntes a l’entorn de la solidesa de l’equilibri sociolingüístic actual existent a la Franja. En primer lloc, l’enquesta detecta alguns catalanòfons monolingües, però només en les cohorts d’edat avançada, cosa que indueix a pensar que una anàlisi diacrònica proporcionaria una imatge força menys estable de la zona; de fet, els mateixos autors afirmen que la situació es troba en procés de transformació (<<castellanización>> en les seves pròpies paraules, a Martín et al. 1995:63). «Los mayores de 60 años (85%) y los adultos son los que más usan la variedad local con los vecinos (83%). Sin embargo , solamente el 48% de los jóvenes manifiesta que la utiliza de forma exclusiva con esos interlocutores. Se trata de una diferencia realmente importante, que se debe atenuar, con todo, con
Bilingüisme Ús alternatiu de dues o més llengües que fa un individu o un grup. D’entrada aquest terme engloba tant el bilingüisme, com el trilingüisme com, el tetralingüisme, el plurilingüisme (diverses llengües), el multilingüisme (moltes llengües), i fins i tot el bidialectalisme. En segon lloc és fonamental diferenciar si ens estem referint al fet que un individu utilitza alternativament dues llengües (bilingüisme individual) o si parlem d’un fenomen que afecta a una comunitat (bilingüisme social). Aquestes dues accepcions del terme “bilingüisme” han anat apareixent en diferents estudis; però lluny de resultar un terme operatiu ha esdevingut una font de confusions, i fins i tot, de manipulacions,, ja que s’utilitza un concepte que en principi és psicològic-descriu una realitat individual- per a descriure realitats socials, de naturalesa ben diferent. Una Aportació que contribueix molt a aclarir la qüestió és la denúncia que va fer Aracil (1966) de la manipulació del terme Bilingüisme per part de certs sectors del País Valencià. Aracil remarca la càrrega ideològica que hi ha en el concepte de bilingüisme presentat per aquests sectors com un concepte neutre per a amagar, o promoure, el procés de substitució lingüística en el qual la llengua que guanya terreny és precisament el castellà. Les apel·lacions retòriques al bilingüisme a València no fan sinó encobrir que aquesta situació només constitueix l’etapa d’un procés pel qual els parlants valencians primer es bilingüalitzen i finalment es monolingüitzen en la llengua dominant. Segons Aracil (1966) “[...] són generalment els parlants natius de l’idioma “inferior” els que són encoratjats a ésser bilingües. Ningú no insisteix pas en la reciprocitat. Tot i que hi ha societats en què el bilingüisme social està molt arrelat, les comunitats bilingües no existeixen, perquè per a poder considerar que una comunitat és bilingüe, els seus membres haurien de compartir, no sols dues llengües diferents sinó també diferents lleialtats, actituds, models d’integració simbòlica, etc. Aquesta duplicitat és impossible, ja que la definició de lleialtat lingüística exclou l’ambivalència. En tot cas, cal dir que, en situacions de conflicte lingüístic, el bilingüisme- o més precisament la bilingualització dels parlants- és una condició imprescindible perquè es pugui produir un procés de substitució lingüística. D’altra banda, les definicions excessivament generals (com per exemple Bloomfield 1933”Domini nadiu de dues llengües”) Inclouen una tal quantitat de fenòmens diferents que el converteixen en un terme vague. Per aquest motiu, i per la mateixa raó que hom ha tendit a usar el terme neutre varietat lingüística, en lloc de llengua, crioll o dialecte, etc. alguns autors prefereixen usar termes més denotatius com llengües en contacte per tal de caracteritzar posteriorment de manera més precisa situacions, en què el terme bilingüisme, d’entrada, esdevé excessivament connotat. [...] la insuficiència o ambigüitat del terme queda corroborada per la quantitat d’adjectius que s’hi afegeixen: additiu, asimètric, coordinat, diagonal, simètric, diglòssic...
Text: Quebec i les llengües «Primer principi: la societat quebequesa no ha d’ésser una societat bilingüe. Tots els individus no han d’ésser bilingües (o ésser tots bilingües en la mateixa segona llengua). Proposar una societat bilingüe per a Quebec significaria que els immigrants sols podrien elegir entre el francés i l’anglés, que no els caldria aprendre el francés, ja que tot seria traduït de totes maneres a la llengua de la majoria nord-americana. El bilingüisme és sempre un objectiu desitjable des del punt de vista individual però, des del punt de vista col·lectiu, és poc probable que el bilingüisme de masses puga mantindre-se un període llarg de temps, perquè el bilingüisme col·lectiu fou sempre una etapa cap al monolingüisme. Segon principi: les institucions, (l’Estat en primer lloc, però també les empreses, els mitjans de comunicació, l’escola, etc.), per la massa de missatges que transmeten, determinen una situació lingüística donada i poden, per tant, modificar-la. Aquest rol no pertany als individus aïllats, que se sentirien
sempre desprovistos i impotents davant la immensitat dels canvis. Fer descansar el canvi lingüístic sobre les espatlles d’individus aïllats sols conduirà a un sentiment d’impotència col·lectiu. Tercer principi: la llengua és una realitat abstracta, i també ho és el canvi lingüístic. Per assegurar l’èxit d’una política lingüística ha de privilegiar-se el paper d’algunes manifestacions lingüístiques que mostrin al conjunt de la població que el canvi és possible i que li permet sortir del seu sentiment d’impotència col·lectiva. Els terrenys d’intervenció que s’han triat són: els noms de les empreses, els cartells de la publicitat i la terminologia usada en el món laboral. Els canvis en aquests camps són observables directament per tothom.» J. Mauriais (1993) «Las políticas lingüísticas de Quebec», Itzapalapa 29,13, 191-206.
Llengua minoritària 1 Llengua usada tradicionalment en un territori d’un estat per nadius d’aquest estat que constitueixen un grup numèricament inferior a la resta de la població de l’estat. 2 Llengua diferent de la llengua o de les llengües oficials de l’estat. No s’hi inclouen ni els dialectes de la llengua o les llengües oficials de l’estat ni les llengües dels immigrants. El terme llengua minoritària, encara que estrictament és un concepte quantitatiu (la comunitat lingüística és inferior en parlants a les llengües majoritàries) i sense connotacions negatives, s’utilitza de vegades per a restringir els drets d’una comunitat lingüística. És, per tant, una manera d’adjectivar una llengua minoritzada, i en el fons es pot amagar una consideració desigual i antidemocràtica de les llengües, de les comunitats lingüístiques. Llengua minoritzada Llengua que malgrat que pugui ser la llengua pròpia de la major part de la població autòctona, pateix una restricció dels seus àmbits i funcions d’ús en un territori determinar, de tal manera que no serveix o no és necessària per a la major part d’ocasions o d’àmbits en què cal usar la comunicació verbal. Una llengua ha esdevingut minoritzada després d’un procés de bilingüització de la seva comunitat lingüística que l’ha conduït a la marginalització o subordinació lingüística.
Interposició lingüística Fenomen sociolingüístic consistent en el fet que la realitat del món i les innovacions arriben a la llengua subordinada passada pel tamís de la llengua dominant. Es tracta d’un aspecte de la minorització lingüística. És un cas de mediatització. Per tant la interposició sociolingüística és el fenomen que explica la deslleialtat lingüística, l’autoodi o per què tots els parlants de la societat minoritzada es veuen empesos a esdevenir bilingües en l’idioma dominant si volen tindre accés a les relacions més allà de l’àmbit estrictament familiar o íntim. La interposició provoca la interferència lingüística massiva i la substitució lingüística, i fa que en l’aprenentatge d’altres llengües es tinga com a llengua de referència la llengua dominant. També explica, per exemple, que manlleus de l’anglés es realitzen en català amb fonètica més o menys castellanitzada. La resta del món només pot conèixer l’existència de la realitat per mitjà de l’idioma dominant. Estàndard Varietat lingüística que no es pot classificar en cap dels dos grups en què, generalment, es classifiquen les varietats d’una llengua –varietats dialectals o varietats funcionals o registres lingüístics -, sinó que, tot participant de tots dos, té unes característiques que la fan diferent d’aquestes altres varietats. En les llengües no subordinades aquestes característiques són les següents. 1 Es tracta d’una varietat altament codificada, que en la
Multilingüisme Existència de diferents comunitats lingüístiques dins d’un mateix estat. Aquesta és la situació més habitual al món., tant als estats actuals com al llarg de la història. A Europa, per exemple, només Albània, Portugal i Islàndia són monolingües, malgrat l’existència al seu si de persones bilingües o plurilingües. Les societats en aquests estats s’organitzen en un únic idioma: albanès, portuguès i islandès respectivament. En la major part d'estats europeus la situació és de multilingüisme, és a dir, són estats organitzats en societats plurilingües. El mateix ocorre a la resta del món. [...] Una altra qüestió és l’actitud o posició que adopta cada estat davant la realitat multilingüe, és a dir, com articula i gestiona cada estat el plurilingüisme, quina és la política lingüística que adopta. I, per tant quina és la legislació lingüística i l’actuació judicial en què es basa cada opció política institucional, i també quina percepció, quines actituds i quins comportaments lingüístics tenen les persones que viuen en societats multilingües. En molts casos aquesta diversitat lingüística, com la diversitat ètnica, nacional, religiosa, cultural etc., és una font de conflictes i és viscuda en aquesta societat com un problema social, ja que les diverses comunitats lingüístiques que conformen les societats plurilingües, per causes diverses, (perquè són llengües de pobles no sobirans, perquè tenen una demografia limitada o dispersa, perquè tenen una economia precària, perquè no tenen una llengua codificada, perquè pertanyen a estats que tenen una estructura politicoadministrativa i un model lingüístic i cultural oposats al de aquesta comunitat, etc.), no existeixen en unes condicions d’igualtat. Dit d’una altra manera: hi ha una gran quantitat de llengües al món que no tenen assegurada la promoció, el respecte i l’ús públic i privat en el seu propi territori, la qual cosa provoca una sèrie de desequilibris entre diverses comunitats lingüístiques que, si no es corregeixen, poden portar a la desaparició, marginació i degradació de nombroses comunitats lingüístiques. Com s’assenyala en el preàmbul de la Declaració Universal del Drets Lingüístics (Barcelona, juny de 1996), la situació actual arreu del món es caracteritza per: La secular tendència unificadora de la majoria d’estats a reduir la diversitat i afavorir actituds adverses a la pluralitat cultural i al pluralisme lingüístic. El procés de mundialització de l’economia i, en conseqüència, del mercat de la informació, la comunicació i la cultura, que trasbalsa els àmbits de la relació i les formes d’interacció que garanteixen la cohesió interna de cada comunitat lingüística. El model economicista propugnat pels grups econòmics i transnacionals, que pretén identificar la desregulació amb el progrés i l’individualisme competitiu amb la llibertat, cosa que genera greus i creixents desigualtats econòmiques, socials, culturals i lingüístiques. Els drets de cada llengua territorial quan passa a integrar-se en espais compartits de sobirania política només es podran garantir si es disposa d’un ordenament jurídic explícit que reconegui l’existència d’aquest multilingüisme. En el marc d’un espai polític on conviuen diverses llengües territorials originàries, com és l’Estat espanyol o la Unió Europea, totes les llengües hi han de ser tractades igualitàriament com a llengües constitutives de la unitat política superior, sense cap mena de subordinació entre elles, ni en els espais territorials respectius ni en els òrgans constitucionals comuns.
Multilingüisme social igualitari Ordenament del multilingüisme que hauria de partir dels supòsits següents: En la perspectiva política, concebre una organització de la diversitat lingüística que permeti la participació efectiva de les comunitats lingüístiques en la gestió pública En la perspectiva cultural, fer plenament compatible l’espai comunicatiu mundial amb la participació equitativa de tots els pobles, de totes les comunitats lingüístiques i de totes les persones en el procés de desenvolupament. En la perspectiva econòmica, fomentar un desenvolupament sostenible basat en la participació de tothom i en el respecte per l’equilibri ecològic de les societats i per unes relacions equitatives entre totes les llengües i cultures. Percepció de la utilitat de la llengua Acció de rebre impressions, obtindre coneixença sobre el grau d’utilitat d’ús d’una llengua; utilitat de saber una llengua i fins i tot d’emprar-la. Strubell (1999) considera que per a proposar un model de canvi sociolingüístic i de planificació lingüística no n’hi ha prou a parlar de l’aprenentatge i de la competència en una llengua, la presència i ús i les actituds envers la llengua, ja que “el canvi de llengua s’inicia quan tota una colla de persones comencen a percebre una més gran utilitat per a la llengua en consideració” Text: Recuperació lingüística i joventut Cal repensar les raons per les que, des d’una perspectiva actual i connectada amb les preocupacions dels joves actuals, és desitjable la nostra recuperació lingüística. [...] El primer punt on hauríem de basar la motivació de la recuperació lingüística és en el de la seua connexió amb la defensa ecologista del territori valencià. Volem parlar valencià de la mateixa manera que ens neguem a vore destrossades les nostres costes i desertitzat el nostre interior. En això la lluita contra l’uniformisme lingüístic connecta amb la lluita amb l’uniformisme dels interessos econòmics capitalistes. No volem perdre una llengua de la mateixa manera que no volem perdre una terra. No ens té igual haver d’utilitzar una altra llengua de la mateixa manera que no ens té igual haver de sortir del País per trobar una platja neta o l’ombra d’un arbre. El segon punt hauria de ser l’afirmació de la nostra capacitat creativa cultural.. Ens neguem a considerar que al País Valencià hi haja que limitar-se al consum de modes exteriors que, a més, passen per la duana de Madrid. La recuperació lingüística és ací legítima protecció contra l’imperialisme cultural ianqui, en general, contra la gran indústria dels mitjans de comunicació. Permet un major camp per a l’expressió artística i creativa dels joves valencians, per a les activitats d’avantguarda, per a les formes cooperatives, per a la recuperació de la comunicació directa. Per això és tan important la TVV i que aquesta siga la nostra llengua. Sempre hi ha la possibilitat per a algun valencià espavilat la possibilitat d’anar-se’n a Mèxic a fer serials lacrimògens o fins i tot a Hollywood a fer històries de policies de Los Angeles, però no és eixa la cultura que volem, i estem farts de solucions per a quatre gats. El tercer punt de connexió és la lluita per la pau. No és l’afirmació de les llengües minoritàries el que fa perillar la pau mundial, sinó la prepotència dels grans Estats uniformitzadors governats per gent que es creuen interessadament que representen una nació. L’actitud antidemocràtica i bel·licista de Turquia, Iran i Ira es correspon prou bé amb el llarg martiri del poble kurd repartit entre tots tres Estats. Una sensibilitat progressista haurà de malfiar-se de qualsevol nou estat, i pel contrari, recolzar el debilitament de la uniformitat dintre dels existents. En aquest sentit , la lluita per la recuperació lingüística connecta amb el sentiment antiautoritari de bona part de la gent més jove. Aquesta generació més jove és en bona mida, pragmàtica. Per això cal que l’ensenyament de la llengua s’acompanye de possibilitats de fer-la servir per aprendre altres coses. Si els tres punts anteriors constitueixen camps de treball ideològic per a les ciutadanes i ciutadans progressistes i nacionalistes, aquesta darrera constitueix una obligació per a l’administració autonòmica. No anem a demanar-li a la Generalitat que done a l’ensenyament de la llengua un contingut ecologista, antiimperialista i pacifista que no es correspon massa amb la ideologia dels partits avui majoritaris, però si que cal exigir, encara que no siga més que per tal d’aprofitar els diners públics, que oferisquen als joves la possibilitat de fer servir el valencià per aprendre informàtica o anglés, música o primers auxilis, ioga o navegació a vela en embarcacions d’ús públic. Una llengua en conclusió, per a defensar un medi en perill, per a afirmar una capacitat col·lectiva de creativitat, per a oposar l’enteniment dels pobles a la conflictivitat dels Estats, per a recuperar l’orgull de ser poble i de venir del poble treballador. I una llengua per adquirir amb facilitat coneixement sobre allò que ens preocupa o diverteix. Si no, caldrà afegir a les derrotes militars i la castellanització de la burgesia una altra explicació de la catàstrofe: la implantació del valencià com a assignatura sense suc ni molla. Josep Vicent Marqués Levante, 9-VI-
Ecolingüisme Ideologia lingüística que parteix d’una concepció igualitària i no eurocèntrica de totes les llengües. La unitat d’acció no és l’estat nació, i les llengües són concebudes com a fenòmens no exclusivament individuals. L’alternativa a l’actual planificació lingüística estatal, dirigista, es una
LINGÜÍSTICA
LINGÜÍSTIQUES
LINGÜÍSTICA
LINGÜÍSTICA
LINGÜÍSTIC
BILINGÜISME I DIGLÒSSIA
LINGÜÍSTICA
LINGÜÍSTICA