¡Descarga Catalanismos y más Apuntes en PDF de Idioma Español solo en Docsity!
Lola Buades Vaello Joan Quintana Vives Mihail Bitca Wilmer Cadabona Adina Ricard Soler Roger Vicenç Chicano Massaguer
Lengua Castellana para Traductores e Intérpretes 1 Profesora: Carolina Julià Luna 13 de febrero del 2013
ÍNDICE
1. DEFINICIÓN DE CATALANISMO (^) Página 1 2. EJEMPLOS DE CATALANISMOS (^) Página 2 3. ACTIVIDAD DE CLASE (^) Páginas 3 – 4 4. EXPLICACIÓN Y CORRECCIÓN DE LAS ACTIVIDADES Páginas 5 – 8 5. RECAPITULACIÓN Y CONCLUSIÓN (^) Página 9 6. BIBLIOGRAFÍA (^) Página 9
EJEMPLOS DE CATALANISMOS
MOSÉN (proviene de mossèn) – título de los clérigos en el antiguo reino de Aragón. LOGUER (ya en desuso, proviene de lloguer ) – alquiler. MIÑÓN (proviene de minyó) – soldado destinado a tareas de poca importancia. TORTEL (proviene de tortell ) – bollo en forma de rosca. TRABUCAIRE (proviene de trabucaire, el que lleva el trabuco) – valiente, osado. MENGE (proviene de metge ) – médico. GRESCA (proviene de gresca) – bulla. AGUAITAR (proviene de guaita) – entre otros, mirar/ver. ALIOLI (proviene de allioli) – composición hecha de ajos machacados y aceite, ajiaceite. CAPÍTOL (proviene de capítol) – en desuso, capítulo. PAJAREL (proviene de passerell) – pardillo. PANSIDO (proviene de pansit) – se dice de una fruta, pasada.
ACTIVIDAD DE CLASE
Detecta los catalanismos en las siguientes frases y busca otra palabra que exprese el mismo significado.
- Cuando salgas del trabajo ve a ver al señor Pérez, dice que tiene un regalo para ti.
- – ¡Vuestra majestad! ¿Le viene de gusto una copa de vino? El señor Burns acaba de abrir una botella de reserva del 1925.
- Después de tantas páginas leídas, ya lo tengo aburrido.
- Trabajo todo el día, desde la mañana hasta la tarde-noche, por eso acostumbro a cenar tarde.
- Después de subir hasta el octavo piso, ya no pude avanzar más escaleras.
- Tras tres días y tres noches de fiesta sin dormir y ducharte te veo muy chafado.
- Jacinto últimamente se comporta de una manera muy pésima, lo encuentro muy pesado.
- Lo siento por llegar tarde señores, se me escapó el tren esta mañana.
- Ayer el profesor de matemáticas me dejó en ridículo. Solamente le pedí que gritara un poco más.
EXPLICACIÓN Y CORRECCIÓN DE LA ACTIVIDAD
- El DRAE no registra ningún uso de tal tipo como SALIR DE ESTUDIAR o SALIR DE TRABAJAR. La forma correcta: Cuando acabes de trabajar ve a ver al señor Pérez, dice que tiene un regalo para ti.
- Una típica expresión catalana. VENIR DE GUST quiere decir APETECER. La forma correcta: ¿Le apetece una copa de vino?
- Proviene originalmetne del latín ABHORRERE. El verbo aburrir conserva el significado básico de “molestar, cansar o fastidiar” y solamente como acepción en cuarta figura “aborrecer, odiar”. En catalán, el verbo AVORRIR expresa ambas cosas y tienden utilizar mucho más aburrir ampliando el campo semántico con el de ABORRECER. La forma correcta: Después de tantas páginas leídas, lo he aborrecido.
- En catalán el verbo ACOSTUMBRAR se conoce como ACOSTUMAR y no hay otro verbo parecido a SOLER español y por eso se limitan a una forma polivalente, es decir, ACOSTUMBRAR. La forma correcta: Trabajo todo el día, desde la mañana hasta la tarde- noche, por eso suelo cenar tarde.
- El verbo AVANZAR tiene solamente una acepción cuando ADELANTAR tiene siete acepciones diferentes. La forma correcta: Después de subir hasta el octavo piso, ya no pude subir más escaleras.
- El participio del verbo CHAFAR se usa en el sentido de APLASTADO, DESANIMADO. En el DRAE se registran dos significados afines: o tr. APLASTAR lo que está erguido o lo es blando o frágil, como hierbas, pelos de ciertos tejidos, uvas, huevos. o 4. fig y fam. deslucir a alguien en una conversación o concurrencia, cotrándole y dejándole sin tener qué responder. En cambio en catalán según el DLCat: o 2. fig. fer perdre del tot la força física o moral, el vigor, el delit etc. El uso familiar no se extiende tanto en catalán como en el español hablado en Cataluña. La forma correcta: Tras tres días y tres noches de fiesta sin dormir y ducharte te veo muy cansado.
- El verbo ENCONTRAR aparece bajo la influencia del verbo catalán TROBAR. Presenta dos usos que se podrían denominar insólitos en el resto del Estado español. 1. Se abusa de él en detrimiento de PARECER. Es posible, en español, utilizar encontrar en el sentido de parecer. La forma correcta: Jacinto últimamente se comporta de una manera muy pésima, me parece muy pesado.
- La siguiente expresión se usa principalmente en Cataluña, debido a una combinación que es bastante habitual “ Se’m va escapar el tren”. La forma correcta: Lo siento por llegar tarde señores, he perdido el tren esta mañana.
- En España GRITAR significa “levantar la voz más de lo acostumbrado”. La forma correcta: Solamente le pedí que levantara la voz un poco más.
- DAR SOPORTE es una expresión que aparece de vez en cuando en los textos periodísticos según informantes de barceloneses. Proviene de la expresión catalana: DONAR SUPORT. En el Fabra y DLCat sólo se registra PRESTAR SUPORT. La forma correcta: El jugador ha sido acusado por no apoyarlo mínimamente durante los entrenos.
- Es una nueva formación a base de VISITA MÉDICA > HACERSE UNA VISITA MÉDICA > VISITARSE. La forma correcta: Después de recibir un puñetazo en la cara, tuvo que ir al médico.
- En Cataluña, es corriente gracias al catalán ROSTIR con el significado de asar. La forma correcta: Mi padre puso la carne en el asador y cuando nos dimos cuenta ya se había asado.
- Se utiliza en Cataluña en el sentido de REMOVER LA COMIDA. La forma correcta: Como la sopa estaba ardiendo, su abuelo la estuvo removiendo un buen rato hasta que se enfrió.
RECAPITULACIÓN Y CONCLUSIÓN
Después de realizar este trabajo hemos llegado a las siguientes conclusiones:
- Hay más catalanismos de los que nos esperábamos en la lengua española.
- Nos hemos sorprendido con algunos catalanismos que hemos encontrado, ya que son adaptaciones de palabras muy propias de la lengua catalana (por ejemplo: pajarel – passerell).
- Los catalanismos existen debido a la proximidad lingüística, por lo que han acabado incluidos en el vocabulario habitual de mucha gente.
BIBLIOGRAFÍA
EL PAÍS (1990): Libro de estilo. Madrid: Ediciones el País. LA VANGUARDIA (1986): Libro de Redacción. Barcelona. MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1993): Diccionario de redacción y estilo. Madrid: Paraninfo.