Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


exposicion oral extranjerismos, Apuntes de Idioma Español

Asignatura: Llengua castellana, Profesor: Raul Alfonso, Carrera: Educació Primària, Universidad: UB

Tipo: Apuntes

2015/2016

Subido el 13/11/2016

adri0980
adri0980 🇪🇸

1 documento

1 / 1

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Presentación del trabajo…
Índice y objetivos…
Como bien ha dicho mi compañera anteriormente, los préstamos son palabras que una lengua
toma de otra. A continuación, os presentaré los tipos de préstamos.
En primer lugar, encontramos los extranjerismos. La dicotomía entre préstamo y extranjerismo
se data del siglo XIX. Cabe decir que la diferencia de conceptos es casi borrosa. Por ejemplo, el
castellano tomó del francés en la Edad Media la palabra jardín que hoy utiliza todo el mundo
sin preguntar su procedencia. En cambio, la palabra sketch es un ejemplo de extranjerismo y se
suele escribir entre comillas.
Así pues, en el DRAE podemos encontrar el extranjerismo como voz, frase o giro que un
idioma toma de otro extranjero. En definitiva, los extranjerismos son palabras o expresiones
extranjeras que encontramos en una lengua.
Podemos diferenciar dos tipos de extranjerismos:
En primer lugar, los extranjerismos superfluos son aquellos innecesarios, ya que existen
equivalentes de ese concepto en la lengua. EJ: BACK-UP / CONSULTING
En segundo lugar, los extranjerismos necesarios son aquellos para los que no existen, o
no es fácil encontrar, un equivalente en la lengua.
Dentro de estos podemos encontrar dos subtipos:
Manteniendo la grafía y pronunciación original: son palabras originales
que no sufren ningún cambio en cuanto a la ortografía y pronunciación.
Se integran en la lengua receptora la morfología y el significado de la
palabra extranjera. EJ: PIZZA, JAZZ,…
Adaptación en la grafía o pronunciación: En este caso, los
extranjerismos sufren las adaptaciones fónicas o morfológicas
imprescindibles para adecuarse a la lengua receptora. EJ:PADDLE/
PADÉL, MASTER/ MÁSTER, SANDWICH/ SÁNDWICH…
A continuación, os explicaré como deben escribirse los extranjerismos.
Según el DRAE, para hacer uso de palabras extranjeras siempre se deben escribir en cursiva o
entre comillas, aunque se recomienda hacer uso de palabras propias o equivalentes de la lengua.
El diccionario Panhispánico nos aporta información sobre si es necesario o no el uso de un
extranjerismo que queramos utilizar, si se da el caso de ser innecesario, nos sugiere unos
equivalentes o adaptaciones de nuestra lengua.

Vista previa parcial del texto

¡Descarga exposicion oral extranjerismos y más Apuntes en PDF de Idioma Español solo en Docsity!

Presentación del trabajo…

Índice y objetivos…

Como bien ha dicho mi compañera anteriormente, los préstamos son palabras que una lengua toma de otra. A continuación, os presentaré los tipos de préstamos.

En primer lugar, encontramos los extranjerismos. La dicotomía entre préstamo y extranjerismo se data del siglo XIX. Cabe decir que la diferencia de conceptos es casi borrosa. Por ejemplo, el castellano tomó del francés en la Edad Media la palabra jardín que hoy utiliza todo el mundo sin preguntar su procedencia. En cambio, la palabra sketch es un ejemplo de extranjerismo y se suele escribir entre comillas.

Así pues, en el DRAE podemos encontrar el extranjerismo como voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero. En definitiva, los extranjerismos son palabras o expresiones extranjeras que encontramos en una lengua.

Podemos diferenciar dos tipos de extranjerismos:

  • En primer lugar, los extranjerismos superfluos son aquellos innecesarios, ya que existen equivalentes de ese concepto en la lengua. EJ: BACK-UP / CONSULTING
  • En segundo lugar, los extranjerismos necesarios son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, un equivalente en la lengua.

Dentro de estos podemos encontrar dos subtipos:

  • Manteniendo la grafía y pronunciación original: son palabras originales que no sufren ningún cambio en cuanto a la ortografía y pronunciación. Se integran en la lengua receptora la morfología y el significado de la palabra extranjera. EJ: PIZZA, JAZZ,…
  • (^) Adaptación en la grafía o pronunciación: En este caso, los extranjerismos sufren las adaptaciones fónicas o morfológicas imprescindibles para adecuarse a la lengua receptora. EJ:PADDLE/ PADÉL, MASTER/ MÁSTER, SANDWICH/ SÁNDWICH…

A continuación, os explicaré como deben escribirse los extranjerismos.

Según el DRAE, para hacer uso de palabras extranjeras siempre se deben escribir en cursiva o entre comillas, aunque se recomienda hacer uso de palabras propias o equivalentes de la lengua. El diccionario Panhispánico nos aporta información sobre si es necesario o no el uso de un extranjerismo que queramos utilizar, si se da el caso de ser innecesario, nos sugiere unos equivalentes o adaptaciones de nuestra lengua.