












Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Pragmàtica Intercultural, Profesor: Pelegri Pelegri, Carrera: Filologia Catalana, Universidad: UV
Tipo: Apuntes
1 / 20
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!













1.1. Antecedentes filosóficos
Los filósofos de la escuela de Oxford J.L. Austin y J.R Searle se interesaron por los usos cotidianos del lenguaje. Ambos definieron una teoría que está en la base del desarrollo de la pragmática.
Austin se dio cuenta de que la lógica tradicional basada en la verdad o falsedad de los enunciados no se podía aplicar a determinados enunciados del habla cotidiana. Por ejemplo, cuando alguien jura, promete, amenaza, pide perdón, etc. produce un enunciado que no se puede calificar de verdadero o falso porque constituye una actuación. Denominó estos enunciados como enunciados performativos ( to perform ) o realizativos frente a los constativos, que sí se pueden juzgar como verdaderos o falsos.
17
Declaro la guerra a Zanzíbar Os concedo el título de Sir Walter
Bautizo este barco con el nombre de Titanic Yo os declaro marido y mujer
A: Secundo la moción. #B : Totalmente falso.
A: Os concedo el título de sir Walter # B : Totalmente cierto.
Estos enunciados pueden tener éxito o ser un fracaso, por lo que Austin propuso unas condiciones de fortuna, serie de condiciones para que un enunciado performativo sea exitoso:
A1 .Debe existir un procedimiento convencional que tenga un efecto convencional.
A2. Las circunstancias y las personas deben ser adecuadas, tal como se especifica en el procedimiento.
B. El procedimiento se debe ejecutar completamente y correctamente.
C1. A menudo las personas implicadas deben tener los pensamientos, sentimientos e intenciones necesarios, tal como implica el procedimiento en cuestión.
C2. Si el procedimiento implica una conducta subsiguiente, las partes implicadas deben ejecutarla.
Si no cumplimos A y B, llevan a que nuestro enunciado no tenga efecto, mientras que la condición C implica que la acción puede ejecutarse de manera insincera y provocar falsedad.
Los enunciados performativos tienen una serie de características:
(Yo) (por la presente) te/os VP (que) O’
1.3. Antítesis: la reducción de la fuerza ilocutiva a la semántica y sintaxis corrientes
Según la propuesta de algunos autores, no sería necesario una teoría especial sobre la fuerza ilocutiva porque los fenómenos que estudia Austin pueden explicarse mediante los principios de la semántica y la sintaxis al uso. Esta antítesis se llevó a sus últimas consecuencias con la enunciación de la hipótesis performativa. La escuela de la semántica generativa origina esta teoría [Gazear (1979)], que podemos resumir en los siguientes puntos:
Los romanos construyeron este puente
Este puente fue construido por los romanos
La construcción del puente por los romanos
17
La primera oración es más fácil de adquirir que las otras. Las construcciones más complicadas del lenguaje se consiguen aplicando transformaciones a las construcciones básicas del lenguaje. En la estructura profunda encontraríamos predicados y argumentos y de naturaleza semántica. La pasiva deriva de una estructura profunda activa.
1.4. El colapso de la Antítesis
1.1. Problemas semánticos
Se podrían convertir enunciados verdaderos si alguien los enuncia, Yo declaro que el mundo es plano. Si la garantía es la presencia de un performativo que verifique, Podría ser verdadero o falso según el momento de la historia en que se diga. La elisión es irrelevante no se puede sostener.
1.2. Crítica de Leech (1983)
Introduce la falacia ilocutiva o del verbo ilocutivo, la idea de que la fuerza ilocutiva depende del significado de los verbos ilocutivos. El significado de los verbos ilocutivos pertenece al ámbito de la gramática y es un significado categorial, mientras que la fuerza ilocutiva no es categorial sino que tiene una naturaleza pragmática. En este sentido, las diferencias entre las distintas fuerzas ilocutivas son graduales y no categoriales o distintivas.
1.5. Clasificación de los actos de habla
Searle clasifica los tipos de actos de habla en cinco tipos:
17
La teoría de los actos de habla indirecto parte de la hipótesis de que existe una fuerza ilocutiva literal. Esta hipótesis enunciada por Gazdar tiene dos postulados:
Siempre que no se cumplan los dos postulados nos encontraremos con una situación problemática. En principio, se considerará que además de la fuerza ilocutiva literal se añade otra fuerza ilocutiva indirecta y, por lo tanto, estamos ante un acto de habla indirecto.
Para explicar la existencia de los actos de habla indirectos existen dos teorías:
17
1.8. Más allá de la teoría de los actos de habla
La teoría de los actos de habla tal y como se plantea en los inicios de la pragmática lingüística ya a mediados de los años ochenta empieza a cuestionarse en teorías que atienden a los datos empíricos reales. Hay estudios sobre la etnología del habla y la adquisición del lenguaje. Ambas teorías parten de datos lingüísticos reales y son empíricas.
En la etnología del habla es fundamental el concepto de acontecimiento del habla. Es una actividad social reconocida culturalmente en que la lengua ejerce un papel específico y a menudo bastante especializado. Ej.: una clase o un acto religioso. Por lo tanto, como correlato de las restricciones que se imponen al lenguaje empleado en estos contextos especializados, parece que existen reglas de inferencia específicas de acuerdo con la situación social en la que se desarrolla el acontecimiento de habla.
Maestro: ¿De qué te ríes?
Alumno: De nada.
17
empleadas en los actos de habla en la diferentes lenguas y culturas e incluso dentro de estas dan variaciones. Encontramos también una notable variación dentro de una misma lengua y cultura.
En general, en inglés, un ofrecimiento se llevaría a cabo mediante formas interrogativas (ejemplos: 1), incluso en contextos muy informales. El ofrecimiento se hace aludiendo a los deseos del interlocutor y se manifiesta falta de confianza en la aceptación del destinatario. No se muestra una absoluta certeza de que se vaya a aceptar nuestra oferta. Intentamos averiguar lo que el destinatario realmente quiere o piensa.
En cambio, una pregunta como Are you sure…? Es muy corriente en la cultura angloamericana, pero en la cultura polaca iría contra la ley de la hospitalidad: un buen anfitrión no tiene que informarse de lo que quiere su invitado, sino que tiene que procurar que el invitado beba o coma todo lo que pueda, no se acepta un no como respuesta (5).
Algo así ocurre con las invitaciones, en inglés se busca la invitación a través de los medios indirectos o condicionales (6). En polaco, en la traducción literal parecerían invitaciones muy pobres y se interpretaría como una pregunta literal y no como una invitación. El hecho de utilizar like sería presuntuoso y no se insiste en el hecho de que al interlocutor le gustaría ir con nosotros, sino que se propone una actividad para hacer juntos (7).
Los actos de habla que se utilizan en inglés y su expresión lingüística no es universal sino que obedece al ethos cultural anglosajón y es más bien excepcional si lo comparamos con otras lenguas europeas.
1.5. Estudio de casos
17
el uso de preguntas en condicional para expresar peticiones en polaco parecen extrañas (hipocresía). Cuando se utilizan una pregunta para peticiones resultan muy formales, de una gran elaboración cortés y falta de confianza. No se podrían utilizar cuando estamos enfadados, ni con los insultos ni lenguaje soez.
En el inglés australiano, las expresiones son perfectamente comunes con el lenguaje soez. Existe una tolerancia significativa respecto a este tipo de lenguaje, se pueden aplicar para hacer juicios positivos y negativos (14/16). No parece que existan tampoco tabúes en una conversación adecuada, pero está mal visto utilizar el imperativo para las peticiones. La convención cultural asumida parece ser que cada cual tiene derecho a expresar sus propios sentimientos, deseos y opiniones. Cuando se trata de influir en otra persona debemos reconocer que la otra persona también tiene derecho a sus propias opiniones y no tienen que coincidir con los míos (de ahí el uso de formulas indirectas).
En polaco, el uso del imperativo que es tan descortés en la cultura anglosajona, el imperativo es la manera más suave de pedir. Si el hablante está enfadado con el oyente, se evita el imperativo y se utiliza el infinitivo (forma de impersonalización que niega al interlocutor la posibilidad de responder y su naturaleza de persona autónoma [17]). El imperativo del polaco es neutro a este respecto: ni favorece ni desfavorece una respuesta verbal. El infinitivo en polaco no solo se utiliza cuando estamos enfadados, sino en general cuando se quiere expresar autoridad. Se trata de construir una distancia de nuestro interlocutor, de la misma manera que cuando utilizamos en inglés las interrogativas con condicional (whimperative). La distancia es un valor positivo en la cultura angloamericana y en la cultural polaca la distancia que se construye con el infinitivo es un medio de hostilidad y distancia.
17
2.1. Pruebas léxicas
Las diferencias lingüísticas y culturales entre el polaco y el inglés tienen variados reflejos léxicos. Una de ellas es la importancia que tiene en la cultura angloamericana el término privacy (intimidad). Esta necesidad de mantener una distancia y una cierta soledad se manifiesta también en la ausencia de diferencia entre el tú y el usted, el hecho de que el you se pueda aplicar a cualquier receptor construye una igualdad social pero al mismo tiempo construye una distancia.
Según esta autora, el uso del you no puede construir la intimidad que sí que se consigue con la dicotomía tú y usted. Esta distancia generalizada que se construye algunos autores lo relacionan con otros aspectos en los que la cultura angloamericana se distingue de las culturas eslavas o mediterráneas. Por ejemplo, el contacto físico es poco frecuente, las personal remarks (tiene una connotación negativa cuando en una discusión se introducen asuntos personales). De hecho hay algunos recursos que muestran que el inglés crea fácilmente intimidad: los nicknames son frecuentes entre personas entre las que existe una cierta familiaridad, como en ambientes de trabajo (Tim, Ben, Kate), pero en realidad no crean intimidad porque la intimidad hace referencia a una relación estrecha con alguien, pero al utilizar estos nicknames no se expresa familiaridad, sino informalidad y friendlyness (simpatía, compañerismo).
El argumento fundamental del concepto de privacy es que en el etho s cultural angloamericano es muy importante mantener al interlocutor en una cierta distancia. Ese uso igualador del you permite mantener una distancia que no es grande, pero, en todo caso, no permite que realmente nadie esté cerca.
Otra es la diferencia entre el compromise inglés y el kompromis polaco. En inglés se toma en sentido de acuerdo y es positivo o neutro, mientras que en polaco es negativo y hacer concesiones a los otros es tener un carácter débil.
El ser inflexible en inglés significa que una persona es dogmática y tiene connotaciones negativas y en polaco
17
2.2. Objetivismo como valor cultural
La importancia que se concede en la cultura angloamericana al individuo, es decir, los distintos fenómenos lingüísticos muestran que se valora la autonomía de los seres individuales, por lo tanto el individuo se ve como un ser individual entre los demás y de ahí el respeto porque cada uno es distinto y se tiene en consideración al otro. En este sentido, el individualismo conduce a valorar el objetivismo y el antidogmatismo.
En la cultura angloamericana se suele deicr this country o this nation , lo propio se mira desde una perspectiva objetiva. En polaco esto sería inusual. En ambos también se utilizan deícticos de lugar (27) para referirse a la misma persona, una muestra más de la objetividad.
2.3. (^) Cordialidad como valor cultural
En inglés se conoce como warmth y desde el punto de vista de un hablante inglés, los modos de hablar del polaco parece que reflejan dogmatismo, falta de consideración hacia los demás, inflexibilidad y una tendencia a ser impositivo y entrometido. En cambio, desde el punto de vista de un hablante polaco, la forma de hablar habitualmente en inglés reflejaría una falta de calidez, espontaneidad y sinceridad. La diferencia consiste en el valor que se da en estas culturas a la cordialidad y, en general, al afecto.
En el inglés no existe una forma productiva de crear diminutivos y muchos son relativos al lenguaje infantil, y el que se usa con los niños ( handies, doggie, birdie ). En cambio, las culturas mediterráneas tienen muchos recursos léxicos para formarlos y en la cultura polaca, donde la expresión de los sentimientos es tan importante, existe un sistema de diminutivos que afecta a las distintas partes del enunciado: los nombres (Anna y Maria pueden llegar a tener más de 10 diminutivos), verbos e incluso a los adverbios (28). En relación con los actos de habla, el uso de los diminutivos es muy amplio. Vamos a tratar tres casos en concreto. Para la hospitalidad, cuando tenemos un invitado para comer. A menudo se utiliza en las peticiones u ofrecimientos para minimizar la cantidad que se pone en el plato, para decirle que lo que le ponemos es una cantidad
17
la mano y dar la mano es algo perfectamente cotidiano. Desde el romanticismo, la palabra serse (corazón) –verdad viva- se ha opuesto a la verdad científica –verdad muerta-. Esta contraposición ha llegado hasta nuestros días. Al dejarse llevar por las emociones uno se deja llevar por la verdad. Ser emocional se mira positivamente. El tabú angloamericano de las emociones no afecta a todas por igual. En cierto sentido, sobre todo a las que se consideran femeninas (ternura, cariño, afecto). En Australia se favorece la expresión de emociones más “fuertes”, como la ira o el enfado (uso de palabrotas en cualquier juicio) que se consideran sentimientos masculinos. Lo que sería inadecuado sería expresar sentimientos o emociones débiles, suaves, “femeninas”, especialmente la ternura. Lute considera que hay emociones masculinas y otras femeninas. En general, los hombres pueden expresar solo algunas emociones, especialmente el enfado; y en cambio las mujeres podrían experimentar todoas las emociones con mayor frecuencia y profundidad excepto el enfado. Los diminutivos utilizados en el inglés australiano las emociones “femeninas” se ven muy negativamente. En contra de esta afirmación, se podría aportar la existencia de determinadas palabras que parecen manifestar sentimientosno tienen valor afectivo, sino “buen humor”, le quitan importancia a lo que están hablando. Por ejemplo, moeeies- mosquitoes, Barbie- barbecue, sunnies- sun-glasses, girlie- girl.
2.4. Cortesía como valor cultural
Se podría traducir courtesy como una cortesía ceremoniosa o cordial por la que se expresa respeto hacia el interlocutor, en especial hacia las mujeres.
En Polonia, la espontaneidad y la manifestación del afecto son muy importante. Ahora bien, estos valores se asocian con la muestra, hasta cierto punto ceremoniosa, de respeto hacia el interlocutor. Desde un punto de vista no verbal, besar a alguien en las dos mejillas manifiesta cordialidad, en cambio, besar la mano de una mujer manifiesta cordialidad y cortesía ceremoniosa. Este aspecto se manifiesta también en las formas de dirigirse al destinatario. Así, frente al democrático you del inglés, en polaco se opone ty (tú) contra panie/pani (Sir/Madam) porque no excluye el afecto, se puede utilizar una forma de proximidad con un tratamiento un poco más formal. Es muy importante señalar que
17
en la cultura polaca se asocian el afecto, la cordialidad y la cortesía. Podríamos pensar que este carácter ceremonioso es contrario a la espontaneidad y a la emocionalidad, como ocurre en otras culturas, pero en la cultura polaca se distingue claramente entre la espontaneidad y la emocionalidad, por una parte, y la informalidad por otra. La cultura javanesa restringe mucho la expresión de las emociones y del afecto. La cultura polaca distingue de manera neta lo que es espontaneidad y expresión de emociones por un lado, y por otro lado la formalidad (formalidad opuesta a informalidad). Es decir, una cosa es que sea afectuoso con mi interlocutor y otra ser informal, podemos mostrar emociones usando el estilo formal. Es habitual que para dirigirse a un compañero de trabajo se utilicen esas formas (33). En polaco, como en el japonés, hay muchas formas de tratamiento. Estas formas de respeto en polaco no implican que el emisor se rebaje o se autohumille, no son incompatibles con la expresión del afecto y los diminutivos. A este respecto, el polaco se aparta del ruso, en el que para expresar respeto, cortesía y falta de intimidad se utilizaría el nombre y el patronímico (35).
1.7. Implicaciones teóricas
En la tradición pragmática se ha dado como una lógica conversacional universal refleja, sobre todo las que se refieren a los actos de habla indirectos, refleja en realidad los hábitos conversacionales de la cultura angloamericana. A este respecto, asumir algo que estas inferencias culturales son universales, tal y como pensaba Searle, es incorrecto porque cambian en cada cultura. Estas diferencias muestran ethos culturales diferentes.
1.8. Implicaciones prácticas
En las sociedades multiculturales y multiétnicas, estas diferencias culturales en los actos de habla pueden llevar a malentendidos y juicios erróneos respecto a otras culturas. En los orígenes de la teoría de los actos de habla se tendía a pensar que los distintos tipos de actos de habla constituyen categorías discretas.
1.10. Carlos Hernández (1999)
17
ejemplo, un saludo o cuando rechazamos hay maneras de mantener nuestra imagen social.
Un tercer parámetro es el dominio sociolingüístico, es decir: existen diferencias desde un punto de vista sociolingüístico, pero no en todos los actos de habla de agradecimiento se usan con la misma frecuencia ni tienen las mismas condiciones de fortuna (no es lo mismo agradecer en el ámbito familiar, en el ámbito formal... y como las lenguas y las culturas difieren por lo que respecta a las reglas conversacionales y naturalmente difieren por lo que respecta a la estructura social, es esperable que encontremos entre las lenguas y las culturas diferencias respecto a estos parámetros).
Respecto a los actos de habla de agradecimientos, es extrapolable a cualquier otro tipo de acto de habla, es decir, debemos entender que los actos de habla son categorías heterogéneas (las realizaciones pueden ser muy variables), pero esta heterogeneidad depende de diferentes parámetros. Por tanto, según Hernández deberíamos tener en cuenta:
Ahora bien, ya hemos señalado al principio que de acuerdo con la teoría de los prototipos, las categorías no son compartimentos estancos. Hemos visto que hay variación dentro de las mismas y que los límites entre las categorías no son netos. Es decir, los límites entre las categorías se pueden difuminar.
Los actos de habla que normalmente son distintos se oponen entre si en determinados contextos, dejan de oponerse. Dicho de otro modo, podemos utilizar un tipo de habla en vez de otro. Por ejemplo: las disculpas pueden emplearse como agradecimientos, como expresiones de condolencia o como saludos. Los actos de habla de disculpa son muy habituales en japonés, pero también podemos observarlos en el español pero en contextos mucho más concretos.
17
Algo que es habitual es la neutralización entre las disculpas y las condolencias.
Finalmente, también es habitual que se neutralice la distinción entre las disculpas y los saludos. En japonés es muy habitual saludar disculpándose. En español utilizamos mucho el “perdón” “disculpe” “¿Me puede indicar dónde está x?” (porque vamos a pedir algo, entonces utilizamos el perdón). También en los bares llamamos la atención del camarero diciendo “perdón” “disculpe” porque “molestamos” al camarero.
Como conclusión ,las diferencias interlingüísticas e interculturales por lo que respecta a los actos de habla dependen no tanto de estas neutralizaciones en si que hemos visto como de la extensión que puedan tener.
En este estudio de Coulmas también se ve que a menudo las fronteras entre los agradecimientos y las disculpas no están tan claramente delimitadas y, en general, también entre los actos de habla.
1.12. Carácter indirecto de los actos de habla y su variabilidad interlingüística
Según Hernandez, los actos de habla indirectos, desde un punto de vista diacrónico, el origen de los actos de habla indirectos estaría en las neutralizaciones que hemos visto anteriormente.
n
17