






Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Castellano A1, Profesor: Luisa Pascual, Carrera: Traducció i Interpretació, Universidad: UAB
Tipo: Apuntes
1 / 10
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!







NORMATIVA
Propósito. El Diccionario panhispánico de dudas es un diccionario normativo en la medida en que sus juicios y recomendaciones están basados en la norma que regula hoy el uso correcto de la lengua española.
La norma de hoy. Basa sus juicios y valoraciones en la norma efectivamente vigente en el español actual, considerado este como la lengua que emplean las generaciones vivas de habla española. En ningún caso se ha conformado con repetir juicios heredados de la tradición normativa, sino que, gracias a los recursos técnicos con que cuenta hoy la Real Academia Española, en especial su gran banco de datos del español, integrado por textos de todas las épocas y de todas las áreas lingüísticas del ámbito hispánico, ha podido analizar la pervivencia y extensión real de los usos comentados y ofrecer, por tanto, soluciones y recomendaciones fundadas en la realidad lingüística presente.
La norma culta. A pesar de la imposibilidad de dar cuenta sistemática de todas las variedades que de uno y otro tipo puedan efectivamente darse en las distintas regiones de habla hispana, el Diccionario panhispánico de dudas trata de orientar al lector para que pueda discernir, entre usos divergentes, cuáles pertenecen al español estándar (la lengua general culta) y cuáles están marcados geográfica o socioculturalmente.
En él se da respuesta a las dudas más habituales que plantea el uso del español en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el análisis de los elementos lingüísticos: e l fonográfico, pues resuelve dudas de tipo ortológico (sobre pronunciación) y ortográfico (sobre grafías, acentuación y puntuación); el morfológico, ya que orienta sobre las vacilaciones más frecuentes que se dan en el plano de la morfología nominal (plurales, femeninos y formas derivadas) y de la morfología verbal (formas de la conjugación); el sintáctico, al aclarar dudas sobre construcción y régimen, concordancia, forma y uso de locuciones, etc.; y el lexicosemántico, pues en él se examinan y corrigen numerosas impropiedades léxicas, a la vez que se ofrece orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos.
Opera en todos los niveles: fónico, gráfico, morfológico, sintáctico y léxico. Se emplean expresiones matizadas, como Se desaconseja por desusado...; No es normal hoy y debe evitarse...; No es propio del habla culta ... ; Esta es la forma mayoritaria y preferible, aunque también se usa..., etc. Como se ve, en los juicios y recomendaciones sobre
los fenómenos analizados se conjugan, ponderadamente, los criterios de vigencia, de extensión y de frecuencia en el uso general culto.
También tiene presentes el Diccionario panhispánico de dudas las variaciones determinadas por el modo de expresión, la situación comunicativa y el nivel sociocultural de los hablantes. Así, se alude en numerosas ocasiones al tipo o nivel de lengua al que pertenecen los usos comentados, utilizando para ello distintas «etiquetas», la mayoría de significado transparente o fácilmente deducible: lengua escrita, frente a lengua oral; lengua literaria (la que corresponde a la expresión escrita de nivel culto), frente a lengua o habla corriente (la que se emplea en la expresión común u ordinaria); lengua o habla formal o esmerada (la propia de usos oficiales o protocolarios y de situaciones en las que el hablante debe expresarse con especial corrección), frente a lengua o habla informal, coloquial o familiar (la propia de la expresión espontánea y de situaciones en las que existe confianza o familiaridad entre los interlocutores); lengua o habla culta (la propia de los hablantes cultos), frente a lengua o habla popular o vulgar^2 (la propia de las
personas de bajo nivel cultural); y lengua o habla rural (la característica de los habitantes de las áreas rurales).
CUESTIONES TRATADAS
Los artículos del diccionario dan respuesta a cuestiones lingüísticas de muy diverso tipo:
adj. adjetivo
adv. adverbio
al. alemán
Am. América
ár. árabe
Arg. Argentina
Bol. Bolivia
c. d. complemento directo
c. i. complemento indirecto
C. Rica Costa Rica
cap. capítulo
cf. cónfer
Col. Colombia
compl. complemento
dim. diminutivo
Ec. Ecuador
EE. UU. Estados Unidos
El Salv. El Salvador
Esp. España
eusk. euskera
fem. femenino
Filol. Filología
fr. francés
gr. griego
Gram. Gramática
Guat. Guatemala
Hond. Honduras
ingl. inglés
irreg. irregular
it. italiano
lat. latín
lat. cient.
latín científico
lat. vulg.
latín vulgar
Ling. Lingüística
loc. lat. locución latina
Lóg. Lógica
masc. masculino
Mat. Matemáticas
Méx. México
Mús. Música
neerl. neerlandés
Nic. Nicaragua P. Rico Puerto Rico p. us. poco usado Pan. Panamá Par. Paraguay part. participio part. lat.
participio latino
pers. persona pl. plural prep. preposición pret. pretérito pron. pronunciación | | pronombre R. Dom. República Dominicana superl. superlativo sust. sustantivo Tel. Telefonía tít. título Ur. Uruguay v. véase Ven. Venezuela VV. AA. varios autores
LEMAS SIMPLES La mayoría de los lemas son simples y están constituidos por la palabra a la que se refiere la explicación contenida en el artículo.
actor -triz. 1. Con el sentido de ‘persona que interpreta un papel en una obra teatral o cinematográfica’, el femenino de actor es actriz [...].
2. En terminología jurídica significa ‘[parte] demandante en un juicio’; en ese caso su femenino es siempre la forma regular actora [...]. 3. Con el sentido general de ‘[persona] que interviene o toma parte en algo’, se emplea normalmente el femenino regular actora [...]. actora. → actor, 2 y 3. En el caso de los sustantivos comunes en cuanto al género que tienen, además, una forma específica de femenino, la entrada principal va encabezada por la forma común a ambos géneros, mientras que la forma adicional de femenino aparece registrada en una entrada independiente, desde la que se remite a la principal:
clienta. → cliente. cliente. ‘Persona que utiliza los servicios de un profesional o una empresa’. Por su terminación, es común en cuanto al género ( el/la cliente; →GÉNERO 2 , 1a y 3c) [...]. Existe también, y es válido, el femenino clienta, muy usado incluso en el nivel culto [...].
video o vídeo. ‘Cierto sistema de grabación y reproducción de imágenes’. Procedente del inglés video, se ha adaptado al español con dos acentuaciones, ambas válidas: la forma esdrújula vídeo [bídeo], que conserva la acentuación etimológica, es la única usada en España; en América, en cambio, se usa mayoritariamente la forma llana video [bidéo] [...]. áloe o aloe. ‘Planta utilizada en medicina y cosmética’. La forma esdrújula áloe es la más cercana a la etimología y la preferida en el uso culto. Pero también se usa, y es válida, la forma llana aloe [alóe]. LEMAS CON SUPERÍNDICE A diferencia de lo que es habitual en los diccionarios léxicos, en esta obra no se separan en entradas diferentes los artículos referidos a palabras que tienen idéntica forma,
Propósito. El Diccionario panhispánico de dudas se propone servir de instrumento eficaz para todas aquellas personas interesadas en mejorar su conocimiento y dominio de la lengua española. En él se da respuesta a las dudas más habituales que plantea el uso del español en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el análisis de los elementos lingüísticos.
Destinatarios. El Diccionario panhispánico de dudas se dirige tanto a quienes buscan resolver con rapidez una duda concreta y, por consiguiente, están solo interesados en obtener una recomendación de buen uso, como a quienes desean conocer los argumentos que sostienen esas recomendaciones. Cada lector obtendrá, pues, una respuesta adecuada a sus intereses, particulares o profesionales, y a su nivel de preparación lingüística.
Tipos de artículos En el diccionario se combinan dos tipos de artículos, que se distinguen por el estilo de letra del lema o palabra que los encabeza:
ESTRUCTURA GENERAL Esta obra consta de varias partes: I. El diccionario propiamente dicho, formado por las distintas entradas ordenadas alfabéticamente.
II. Un conjunto de cinco apéndices, con el contenido siguiente: Apéndice 1: Modelos de conjugación verbal. Apéndice 2: Lista de abreviaturas. Apéndice 3: Lista de símbolos alfabetizables. Apéndice 4: Lista de símbolos o signos no alfabetizables. Apéndice 5: Lista de países y capitales, con sus gentilicios. III. Un glosario de términos lingüísticos que, con definiciones sencillas, aclara los conceptos gramaticales usados en el diccionario a los lectores que lo precisen.
IV. La nómina de fuentes citadas , donde se ofrecen, completos, los datos identificativos de las fuentes citadas en los ejemplos de uso.
Definiciones
Al comienzo de cada artículo se ofrece siempre una breve definición del término que lo encabeza. Se trata, en la mayoría de los casos, de definiciones muy someras,
que no cumplen los requisitos de una verdadera definición lexicográfica, pues su única intención es situar al lector ante la voz o locución comentada. Por ello, se registran solo las acepciones más usuales, o bien únicamente aquellas que son objeto de comentario en el artículo, sin distinguir, en general, matices significativos que serían ineludibles en un diccionario léxico. Solo se proporcionan definiciones más precisas en los artículos cuyo contenido gira en torno a cuestiones semánticas o, en el caso de los verbos, cuando los problemas de construcción comentados atañen a un determinado sentido. Uso de corchetes en las definiciones En las definiciones de verbos y adjetivos se utilizan los corchetes con dos fines:
infundir. ‘Dotar a alguien [de una cualidad, un sentimiento o una idea]’. El complemento de persona puede ser indirecto o ir introducido por la preposición en: «Me impulsaba a ir el deseo de infundir ánimo a Plutarco» (Araya Luna [Chile 1982]); «Procuró infundir en sus discípulos las nociones de obediencia y templanza» (Hernández Naturaleza [Esp. 1989]). Si la definición incluye en un mismo enunciado la acepción transitiva y la pronominal, no se encierra entre corchetes el complemento directo del uso transitivo, pues ese mismo elemento funciona como sujeto en el uso pronominal:
anteponer(se). ‘Poner(se) una persona o cosa delante o por delante de otra’. Verbo irregular: se conjuga como poner ( → APÉNDICE 1, n.º 47). El imperativo singular es antepón (tú) y anteponé (vos), y no antepone. Tampoco se usan estos corchetes en las definiciones que corresponden a acepciones en las que el verbo admite varias construcciones, pues, en esos casos, el elemento que funciona como complemento directo en una de las construcciones posibles, desempeña, en la otra, una función distinta:
contagiar(se). 1. Se acentúa como anunciar ( → APÉNDICE 1, n.º 4).
2. Es transitivo cuando significa ‘transmitir por contagio una enfermedad o un estado de ánimo’, y puede construirse de dos formas: a) Lo contagiado se expresa mediante el complemento directo y la persona a la que afecta el contagio, mediante el indirecto: «Sostiene que ella lo engañaba [...] y que le contagió una enfermedad venérea» (Martínez Vuelo [Arg. 2002]). b) La persona contagiada se expresa mediante el complemento directo y lo que se contagia, mediante un complemento de régimen introducido por de: «Quise que un amigo [...] me contagiara de hepatitis» (Alatriste Vivir [Méx. 1985]).
necesitar. ‘Tener necesidad de alguien o algo’. Se construye normalmente con complemento directo: «Vamos a necesitar tres coches» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); aunque también es correcta la construcción intransitiva, con un complemento introducido por de: «Don Raimondo necesitaba de la soledad para concentrarse» (Mujica Escarabajo [Arg. 1982]). Cuando lo necesitado se expresa mediante un infinitivo o una oración subordinada, solo es posible la construcción transitiva: «Necesitaba pensar en otros para olvidarse de sí mismo» (Souza Mentira [Perú 1998]); «Necesito que me respondas ahora» (Contreras Nadador [Chile 1995]).
hexágono -na. ‘[Polígono] de seis ángulos y seis lados’: «Las esbeltas torres hexágonas aragonesas» (JRJiménez Españoles [Esp. 1942-58]). Se utiliza casi siempre como sustantivo masculino: «Las abejas hacen hoy los mismos hexágonos que ya hacían cuando no existían los mamíferos» (Ricard Diseño [Esp. 1982]). El uso culto mayoritario mantiene hoy la h- etimológica ( → hexa-), por lo que se desaconseja el empleo de la grafía exágono [...]. Uso de paréntesis para señalar opciones En muchas ocasiones a lo largo del todo el diccionario se hace uso de los paréntesis para expresar, de modo sintético, varias opciones. Así, cuando los paréntesis aparecen en el interior de una voz, una construcción o un enunciado,
inadecuación a la norma culta: «El ministro de Salud [...] aseguró de que está controlado el brote de cólera» ( NHerald [EE. UU.] 17.2.97). La aparición de este símbolo ante una cita extraída de un texto literario no debe interpretarse, en ningún caso, como censura al autor del texto, pues los escritores de ficción (novelistas y autores teatrales) utilizan los distintos niveles y registros del habla como uno de los modos de caracterización de sus personajes; por tanto, reflejan en sus obras el habla de sus personajes, no la suya propia.
Remisiones
El diccionario contiene una tupida red de remisiones, cuya finalidad es asegurar el máximo aprovechamiento de la información que en él se contiene. Las remisiones se expresan con el símbolo y pueden enviar de un artículo a otro o de un párrafo a otro dentro del mismo artículo. En el primer caso se indica siempre el lema del artículo al que se remite y, si es preciso, el párrafo concreto dentro de dicho artículo; así, la remisión «→ TILDE 2 , 2.3.4» envía al párrafo 2.3.4 del artículo
temático tilde^2. Si la remisión envía a otro lugar dentro del mismo artículo, se
indican solo los datos identificativos del párrafo; así, la remisión «→ 2a» dentro de un artículo envía al párrafo 2, apartado a, de ese mismo artículo.