
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Las diferencias fundamentales entre la revisión y la corrección de estilo en el contexto de la traducción. La revisión implica trabajar con el texto original y el texto meta, mientras que la corrección de estilo solo implica trabajar con el texto meta. La revisión es una tarea que requiere mucha experiencia y es una estrategia pedagógica, mientras que la corrección de estilo no introduce cambios drásticos de contenido y solo se encarga de corregir la expresión. La norma iso establece que un buen trabajo de traducción requiere dos trabajos diferentes y dos personas: la traducción y la revisión.
Tipo: Apuntes
1 / 1
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!

La diferencia fundamental: El revisor trabaja con el texto original y el texto meta. El corrector solo con el texto meta. Norma ISO o Un buen trabajo de traducción lleva dos trabajos diferentes/ dos personas diferentes = la traducción y la revisión. El revisor es una persona con más experiencia en la traducción, acostumbrado a detectar errores más rápido. Se requieren años de experiencia. El corrector de estilo no es una posición exclusiva de los traductores. Hay unas convenciones fijadas, las marcas para corregir un texto son siempre las mismas. La revisión es un paso que se debe hacer después de una traducción, revisando y mirando el original. Es una estrategia pedagógica. El revisor SÍ que realiza cambios de contenido. COMPRENSIÓN Y REEXPRESIÓN. El corrector de estilo NO introduce cambios drásticos de contenido. Tan solo se encarga de corregir la expresión. COMPRENSIÓN.