Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


SOCIOLINGÜÍSTICA TEMA 1, Apuntes de Sociolingüística

Apuntes de la optativa impartida por Fernandez Juncal y Rodriguez Montes

Tipo: Apuntes

2017/2018

Subido el 28/08/2018

JaneAusten1817
JaneAusten1817 🇪🇸

4.3

(14)

9 documentos

1 / 11

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
SOCIOLINGÜÍSTICA
TEMA 1: LENGUAS, DIALECTOS Y VARIEDADES
EL ACENTO
Es difícil deslindar las lenguas con los dialectos ya que las manifestaciones son confusas
y los conceptos son más sociales y subjetivos que lingüísticos. El problema de la
distinción es la jerarquía que se establece entre ambos, las lenguas son más importantes y
transcendentes que los dialectos. Estos dos conceptos se deslindan del concepto de
“acento” que se refiere exclusivamente a la pronunciación mientras que dialecto se
extiende a la gramática y al léxico. El término acento se suele utilizar con dos acepciones:
Características del habla que aportan información acerca del dialecto del hablante,
que puede revelar su origen geográfico.
Las características del habla de una persona que habla una lengua que no es
materna.
El acento tiene además un valor social, en España tiene mas un contenido geográfico,
pero en otras lenguas tiene mucho que ver con la clase social, teniendo así un valor
añadido como en el habla inglesa donde hay muchas marcas de acento que nos remiten a
su origen social. Los acentos han despertado siempre el interés en los estudios sobre el
habla inglesa donde el acento tiene un valor social.
Otro termino que tenemos que deslindar es el de “lecto”, termino general que se refiere a
cualquier variedad del lenguaje que podemos identificar, este termino no ha prosperado
solo, pero si en términos compuestos:
El sistema lingüístico de un hablante con sus pequeñas o grandes diferencias
respecto al resto de habitantes se llama idiolecto es decir la forma de hablar
característica de un individuo
El geolecto es el uso del lenguaje propio de un determinado territorio
El sociolecto es el uso del lenguaje propio de una categoría social particular
El tecnolecto es el uso propio de un dominio profesional.
El etalecto es el uso del lenguaje de determinadas generaciones.
1.1 LIMITES ENTRE LENGUA Y DIALECTO
Hay varias propuestas: doble criterio, la lexicoestadística
Doble criterio : la identidad nacional y la mutua inteligibilidad, comprobamos si
tiene una historia o pasado común y si dos personas de esos dos lectos se
comprenden cuando hablan. Como ejemplo están el español de España y México.
Esta propuesta es dicotómica, o una cosa u otra, sin embargo no sirve para todo.
El primer problema se presenta en la identidad nacional, ya que este no se puede
aplicar a lenguas cuya historia desconocemos. El segundo problema se da en la
mutua inteligibilidad ya que esto depende del interés del sujeto en querer ser
entendido y entender. El tercer problema, es cuando se cumple la segunda pero no
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa

Vista previa parcial del texto

¡Descarga SOCIOLINGÜÍSTICA TEMA 1 y más Apuntes en PDF de Sociolingüística solo en Docsity!

SOCIOLINGÜÍSTICA

TEMA 1: LENGUAS, DIALECTOS Y VARIEDADES

EL ACENTO

Es difícil deslindar las lenguas con los dialectos ya que las manifestaciones son confusas y los conceptos son más sociales y subjetivos que lingüísticos. El problema de la distinción es la jerarquía que se establece entre ambos, las lenguas son más importantes y transcendentes que los dialectos. Estos dos conceptos se deslindan del concepto de “acento” que se refiere exclusivamente a la pronunciación mientras que dialecto se extiende a la gramática y al léxico. El término acento se suele utilizar con dos acepciones:

  • Características del habla que aportan información acerca del dialecto del hablante, que puede revelar su origen geográfico.
  • Las características del habla de una persona que habla una lengua que no es materna.

El acento tiene además un valor social, en España tiene mas un contenido geográfico, pero en otras lenguas tiene mucho que ver con la clase social, teniendo así un valor añadido como en el habla inglesa donde hay muchas marcas de acento que nos remiten a su origen social. Los acentos han despertado siempre el interés en los estudios sobre el habla inglesa donde el acento tiene un valor social.

Otro termino que tenemos que deslindar es el de “lecto”, termino general que se refiere a cualquier variedad del lenguaje que podemos identificar, este termino no ha prosperado solo, pero si en términos compuestos:

  • El sistema lingüístico de un hablante con sus pequeñas o grandes diferencias respecto al resto de habitantes se llama idiolecto es decir la forma de hablar característica de un individuo
  • El geolecto es el uso del lenguaje propio de un determinado territorio
  • El sociolecto es el uso del lenguaje propio de una categoría social particular
  • El tecnolecto es el uso propio de un dominio profesional.
  • El etalecto es el uso del lenguaje de determinadas generaciones.

1.1 LIMITES ENTRE LENGUA Y DIALECTO

Hay varias propuestas: doble criterio, la lexicoestadística

  • Doble criterio : la identidad nacional y la mutua inteligibilidad, comprobamos si tiene una historia o pasado común y si dos personas de esos dos lectos se comprenden cuando hablan. Como ejemplo están el español de España y México. Esta propuesta es dicotómica, o una cosa u otra, sin embargo no sirve para todo. El primer problema se presenta en la identidad nacional, ya que este no se puede aplicar a lenguas cuya historia desconocemos. El segundo problema se da en la mutua inteligibilidad ya que esto depende del interés del sujeto en querer ser entendido y entender. El tercer problema, es cuando se cumple la segunda pero no

la primera, no tienen identidad nacional pero se entienden. A veces se cumple la primera pero no la segunda, como en China, se dice que son dialectos del chino pero esto se debe a una unidad política, por lo tanto esta propuesta tiene mas problemas que soluciones.

  • La lexicoestadística, compara el léxico de dos lenguas. Esta dirigida a poder establecer una comparación medible entre el léxico de dos lenguas, entre las que se supone parentesco, de manera que pueda hallarse sus grado de divergencia a lo largo del tiempo. Se trabaja con una lista de palabras analizando las coincidencias. Si están entre el 81% y 100% de las unidades, hablamos de dialectos de una misma lengua, entre el 29% y el 81% son lenguas de la misma familia. La lista que se maneja se llama Swadesh donde se recogen palabras patrimoniales y se establecen parecidos. Sin embargo esto no sirve para todas las lenguas.

En España se hablan cinco lenguas sumando el aranés, que llega del occitano. Lengua es aquello que los hablantes deciden que es tal, llevando casi la contraria a los lingüistas. A veces se reivindican modalidades dudosas. Dentro de una lengua, como el leones, que se dicen solo en áreas fijas, pero a la hora de reivindicar se recogen todos los rasgos diferenciadores. Son importantes las actitudes ya que condicionan los conceptos de lengua y dialecto, la lengua es una seña de identidad. Los focos independentistas se dan en zonas donde hay otra lengua. Las lenguas nos diferencian de otros grupos siendo un rasgo muy diferenciador. La lengua es una seña de identidad y motivo a veces de conflictos lingüísticos por varias razones.

  • (^) Es un motivo claramente diferenciador respecto a los grupos anejos.
  • La lengua es un nexo con el pasado con la historia del grupo sobre todo a través de la literatura.
  • La lengua puede ser un medio de comunicación pero también una barrera entre los distintos grupos. Las lenguas europeas han conseguido imponerse a las demás cuyo valor es el mismo. Los lingüistas tienen un deber ético para evitar que desaparezcan lenguas. Una lengua es un producto social, son sistemas sociales afectados por todo lo que tiene que ver con la sociedad.

1.2 LA VARIEDAD LINGÜÍSTICA

La variedad lingüística surge para evitar los problemas vistos anteriormente. La palabra variedad sirve para cualquier manifestación lingüística sin ningún tipo de jerarquía. Es una palabra más técnica que no es subjetiva, no esta cargada como los otros dos de connotaciones subjetivas, es una designación no valorativa, es un termino técnico no emotivo y objetivo para referirnos a un tipo de lengua. Además no indica ningún estatus lingüístico. Las variedades lingüísticas cambian con el tiempo y cambian por dos razones, la primera es por tendencia natural, porque todo cambia. Hay otra forma de cambiar además de por tendencia, también por designio, es cuando alguien toma una decisión que afecta a la lengua. A través de un concilio las misas se dan en las lenguas vernáculas, esto hace que se incorporen términos cristianos y adquiere más prestigio. Segunda característica de las variedades, pueden ser influidas por otras variedades con más prestigio generalmente. No importa si esas lenguas están emparentadas o no. A lo largo de la historia ha habido lenguas que han adquirido cierta importancia por encima de las demás como el griego, latín, francés, italiano, español (en los siglos de oro) y el francés otra vez en el XVIII, para más tarde ser el inglés hasta hoy día.

entorno familiar mas inmediato, es decir, es la variedad que adquirimos antes de la escolarización, antes de aprender la norma, todas las personas tenemos un vernáculo, es la que usamos cuando estamos con amigos o con la familia y es indispensable en la comunicación.

  1. Autonomía: unidad e independencia de la lengua del sistema lingüístico, no es importante cuando conviven variedades muy diferenciadas. En comunidades con lenguas diferenciadas (genética o tipológicamente) el rasgo no es primordial. Esta característica cobra importancia cuando coexisten lenguas emparentadas genéticamente y una de ellas esta en condiciones de diglosia, lenguas que se parecen mucho. La diglosia, conviven dos lenguas pero no en situación de igualdad sino seria bilingüismo, hablamos de que una es superior a otra ya que tiene mas prestigio y es usada en mas ambientes. Muchas veces la diferencia de variedades son de tipo social mas que de tipo lingüístico, para separar dos variedades influyen mas rasgos socioeconómicos. Las propiedades intrínsecas1 de los sistemas pocas veces marcan fronteras nítidas entre los mismos. Influye mucho más el tipo de interdependencia sociolingüística. El concepto de autonomía esta vinculado a cualidades extralingüísticas que ha intralingüísticas.
  2. Historicidad: el sistema lingüístico que tiene historicidad ha tenido un desarrollo normal a través del tiempo. Los criollos y los pidgin no tienen historicidad, lo mismo sucede con las lenguas artificiales que son inventos humanos no es un desarrollo normal. Esta ligado al concepto de antigüedad.
  3. Vitalidad: es la utilización del sistema lingüístico por una comunidad de hablantes nativos no aislada, una lengua que tiene que tener hablantes propios, nativos. Cuanto mas numerosos e importantes son los hablantes de una variedad particular, tanto mayores son su vitalidad, autonomía e historicidad (prestigio lingüístico). Esta es la diferencia entre un criollo y un pidgin, el pidgin no tiene hablantes nativos pero la lengua criolla si ya que ya es la lengua de una comunidad.

1.4 HABLANTE Y COMUNIDAD

Cabría esperar que la sociolingüística tratase de unidades sociales a gran escala, sin embargo, la sociedad esta compuesta de individuos así que es esencial mantener al individuo en el centro del interés ya que cada individuo es diferente, hay que compatibilizar el aspecto social del lenguaje con la idea de que realmente se está hablando de hablantes. Según Hudson, un individuo no es un “autómata social”: filtra su experiencia de nuevas situaciones a través de un modelo preexistente. Cada individuo ante un estimulo cualquiera reacciona ante el mensaje de forma distinta debido a su experiencia anterior.

El individuo se sitúa en un espacio multidimensional a través de determinados factores: edad, sexo, clase social, etc… Nuestra forma de mirar el mundo esta mediatizada por los rasgos que tenemos, no mira el mundo igual un hombre que una mujer, nosotros nos diferenciamos de los demás y nuestra percepción del mundo es distinta. El lenguaje proporciona al individuo un instrumento para situarse en el mundo; cada locución puede considerarse un acto de identidad. Al hablar decimos quienes somos, hacemos actos de identidad.

1 Que es propio o característico de la cosa que se expresa por sí misma y no depende de las circunstancias

La comunidad, sin embargo, entre los hablantes hay muchas concordancias, mas allá de lo necesario como para mantener la comunicación. Nos ponemos de acuerdo en cosas que no son estrictamente necesarias como la morfología irregular, es una muestra de esta conformidad colectiva, mas allá de lo necesario. El lenguaje nos sitúa en la sociedad, si rompemos la norma establecida nos colocamos fuera de la norma social. En la ortografía hay un montón de convenciones que no son estrictamente necesarias, como la representación de un sonido con varias grafías (b-v-w) o una grafía y varios sonidos (cerco, gigante). Si sabemos que esto no es lo correcto. Hay una fijación en las convenciones internas que no se pueden saltar.

Nos movemos entre el individualismo y la conformidad, en cada sociedad y comunidad predomina una u otra. Cuando predomina el individualismo decimos que hay difusión, cuando predomina la conformidad decimos que tiene enfoque. En el español hay grandes normas, es una lengua con un gran enfoque. Hablamos de difusión cuando hablamos del romani, se cree que la etnia gitana traía una lengua que se disgregó en otras distintas. En España el romani se llama caló, no existe como lengua sino como conjunto de léxico.

Se habla de comunidades:

Lingüística : formada por los hablantes de una lengua, en un momento y territorio determinado, como la comunidad lingüística del español.

Idiomática : es mas grande ya que es todo el conjunto de individuos que han utilizado, utilizan o utilizaran una lengua en cualquiera de sus variedades.

Variedad de habla : concepto mas abstracto usado menos, aquel grupo de hablantes que comparten una variedad lingüística pero también las normas de uso, es decir, tienen ideas parecidas sobre lo que es correcto, incorrecto, vulgar, anticuado… Comparten actitudes semejantes ante la lengua.

1.5 DIASISTEMA

Este concepto viene impuesto por la existencia de la variación lingüística. No solo existe la variación diacrónica, es decir, la que es resultado de la evolución histórica de la lengua. En cada momento de la historia de la lengua presenta ella misma varios subsistemas de origen: diacrónico o temporal, diatópico o regional, diastrático o social, variación dependiendo del grupo social que se trate, diafásico o de estilo, hay otro nivel que es la variación diamésica o de canal, no habla igual que escribe o no habla igual cara a cara que por teléfono, depende del canal.

El eje diafasico atravesaría el cubo

1.6 VARIEDAD, ESTÁNDAR Y NORMA

La variedad estándar es una variedad dentro de una lengua que por razones extralingüísticas se ha convertido en el modelo de prestigio que sirven para la

1.7 LA NORMA

La palabra norma tiene dos significados, un hábito que es mayoritario, pero también tiene otro significado de imposición o precepto, este es el que nos interesa. La norma es un discurso de autoridad, surge de una identidad, este discurso viene de una institución (ASALE). En Inglaterra los diccionarios funcionan como instituciones, habiendo siempre una institución que marca pautas. La norma busca una lengua homogénea que en realidad esta pensada para un hablante ideal. Una lengua que es de todas partes y de ninguna parte y sobretodo desembarazada de las “impurezas” como: regionalismos (cualquier elemento de variación geográfica), las innovaciones (suelen aparecer en grupos, y la norma no la acepta, las admite cuando están del todo implantadas). La norma se impone a través de diferentes vías, como las academias de la lengua, los medios de comunicación, la imposición de la norma

  • La imposición de la norma: el peso de lo escrito, la oposición de lo escrito y hablado es algo que todos tienen en la mente, los hablantes tienen marcada esta diferenciación sabiendo lo que es correcto de lo incorrecto. En la historia de la sociedad la escritura es una destreza que no es natural, que hay que aprender por lo que las personas que escriben están en un nivel más alto. La escritura es mas cuidada ya que permanece, el discurso oral es mas espontaneo sin capacidad para recapacitar. Hablar es construir un discurso que se esta haciendo, donde lo dicho no se puede rectificar. Hay elementos paralingüísticos, como la entonación, gestos… que hacen del discurso mas expresivo; en la escritura sustituimos esto con la precisión, sustitución… En la escritura no hay retroalimentación por lo que es muy importante la precisión.
  • La escuela, cualquier ámbito académico. Es algo básico y donde tenemos el primer contacto con la norma, la escuela trata de imponer una lengua que a veces es bastante diferente de la que se habla fuera del aula. No es tanto el caso del español como de otras lenguas donde hay clarísimas diferencias entre como se habla dentro del aula y fuera. La modalidad que se impone desde la escuela se ve superior ya que el ámbito académico es superior. El uso de la lengua que se enseña desde las clases suele estar asociado al poder. Se propaga una ideología que no es favorable al multilingüísmo, es la ideología que se llevo a las colonias.

SEMINARIO: SEXISMO LINGÜÍSTICO

1. LA INTERVENCION LINGÜÍSTICA

Genero tienen todos los nombres, genero es concordancia, genero tiene carácter arbitrario, sexo es algo físico, biológico y no lingüístico.

Dos tipos de sexismo, social y lingüístico (léxico y sintáctico). Hay un sexismo del oyente cuando el oyente interpreta algo sexista que no lo es y no detecta el sexismo del hablante. En el sexismo linguistico es cuando un mensaje resultla discriminatorio por razón de sexo, el sexismo léxico se incurre en el por razón de utilizar ciertas palabras que pueden identificarse.

SEMINARIO 0: PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA

Cuando hablamos de esto hablamos de intervención lingüística, de esta planificación sale una variedad estándar que tendrá en ocasiones mucho mas prestigio. Se ha creado una norma de uso linguistico a partir de una variedad para una lengua. La intervención en la lengua, variación de la formas linguisticas, no es algo novedoso. En los años 60 se le dio el matiz de científico a actividades que se llevaban produciendo desde el principio. Como disciplina científica se dice que aparece a mediados del siglo XX. La obligatoriedad de la enseñanza de una lengua y la inversión lingüística. La actividad de política y planificación lingüística se considero como un estudio a partir de Weinreich y Haugen. El resultado de estos procesos de planificación es que sale una variedad con mas privilegios, la variedad estándar solo se da en situaciones formales. Los primeros estudios en el campo de la disciplina se centraron en elaborar gramáticas y diccionarios y en el desarrollo de escrituras para lenguas indígenas, eran muchos los pueblos que querían con la independencia tener un propio idioma nacional (tagalo, lengua nacional de Filipinas para facilitar la comunicación interregional). En torno a los años 80 se vio como la disciplina se había vuelto instrumentalista, no se preocupaban por el habla de los hablantes, se critico que muchas medidas se premiaba la eficiencia comunicativa sobre el habla de los hablantes, se trataban tema de orden puramente comunicativo sin tener en cuenta las demandas de los hablantes.

2. ETAPAS

_1. Selección (proceso de decisión)

  1. Codificación
  2. Implementación (difusión educativa)
  3. Elaboración (desarrollo funcional)_

Hasta que un estándar no esta codificado no tiene la legitimidad de la población, muchas veces se generan modelos lingüísticos orales pero los modelos de la Real Academia codifican un solo modelo que es pluricentrico, pluricentrico es que hay varios centros y plurilingüismo es que hay varias variedades. Cuando hablamos de estándar lo que cuenta es la ejemplaridad, el modelo que se considera ejemplar y esta se ve en ámbitos de distancia comunicativa, de formalidad. Un rasgo adquiere prestigio cuando llega a los ámbitos socioculturales altos.

Cuando hablamos de planificación de estatus en casos de las diferentes lenguas del mundo como el caso prototípico de “la revitalización lingüística del hebreo”. Fue un movimiento que hizo que el hebreo se convirtiera en identidad de una comunidad judía, convirtiéndose en una lengua oral que había estado presente en diferentes textos pero no entre las personas. Se llamo revernacularización, porque quieren conseguir que le hebreo se torne vernáculo. Fishman dice que son las dos caras de una moneda, el corpus y el estatus. En los casos prácticos es muy difícil separar la una de la otra. La preparación del corpus, fue en 1979 cuando se creo el territorio de Israel y tenia que haber una renovación en los planos lingüísticos. Cooper hablo del existo de esta revernacularización, el componente actitudinal de la población, los judíos estaban familiarizados con la liturgia de la lengua hebrea. Hay otro caso de esta relación de corpus y estado, katur se propuso la reforma de la escritura turca haciendo una romanización. La idea que tenia era dotar a la lengua turca como un emblema y un medio de expresar la nacionalidad. Esta idea de romanizar era para acercarla a Europa,

HIPERCORRECCIÓN : se dan circunstancias en las que tenemos la sensación de ser juzgados por nuestra manera de hablar. Cuando el hablante tiene la sensación de estar en una situación de inferioridad, reacciona vigilando su lenguaje y haciéndolo experimentar correcciones en relación al que es el suyo en la situación familiar (lengua vernácula) y que sabe que esta estigmatizado. Está en el proceso de hipercorrección relacionado con una inseguridad lingüística y que afecta tanto a la sintaxis como a la pronunciación. Explica otros fenómenos derivados, explica nuestros comportamientos en determinadas situaciones y por qué hablamos diferente, como el sufijo /–ado/, en determinados verbos donde se elimina la /d/ fricativa.

ULTRACORRECCIÓN : Se produce cuando un hablante interpreta una forma correcta del lenguaje como incorrecta y la restituye a la forma que él cree normal en este caso, creando una unidad que no existe en ninguna parte. Hay una falsa interpretación lingüística, tiene en común con la hipercorrección que ambas se producen en las mismas circunstancias.

La norma sigue manteniendo prejuicios, como que hablar bien es un signo de buen gusto, de buena educación, de cortesía. Otro prejuicio es que hablar bien es preservar un patrimonio cultural o preservar la tradición. Otro prejuicio es decir que quien no habla correctamente es contribuir a la degradación de la lengua. La degradación de la lengua esta asimilada a la degradación de la sociedad.

La norma prestigiosa se ubica en las zonas de poder, en las zonas de carácter urbano, en grupos de poder económico, en el amito académico y en la escritura, sobretodo en los medios de comunicación. La norma del español es policéntrica, es decir, hay varias normas con diferentes focos; no hay un único centro rector sino múltiples. Al mismo tiempo ha conseguido ser una de las más homogéneas entre las grandes lenguas del mundo lo que contribuye de forma decisiva a su expansión internacional. Esto no ha sido siempre así en un momento dado la norma fue monocéntrica ya que el foco estaba en Castilla.

En la península hay dos grandes normas cultas, la norteña o castellana y la meridional o atlántica. Ambas son validas pero se tiende a pensar que la del norte es más prestigiosa confirmándose la de castilla como un modelo tradicional. El prestigio esta relacionado con el poder, el nombre castellano como sinónimo de español, el prestigio heredado de la capitalidad lingüística de burgos en la baja Edad Media y la relevancia de Valladolid desde el XVI. La fonética del hablante culto urbano de castilla muestra las siguientes peculiaridades: 1 no esta afectada por otros sistemas lingüísticos diferentes, 2 es más similar al empleado en los medio de comunicación, 3 es mas cercana a la escritura. Según Seco, en español hay varias normas y una supernorma, que es la lengua culta escrita, que presenta una enorme uniformidad en todo el mundo hispanohablante. A la hora de escribir escribimos de forma muy similar. Sin embargo, el uso cotidiano se fragmenta en normas menores, variedades según la geografía y según los niveles de habla.

Los colectivos mas sensibles hacia la norma son la clase media, ya que pretenden ascender socialmente, tienen ambición social, mediante la lengua. También las mujeres. El hablante copia modelos vivos, es decir, copia, ante todo, a otros hablantes. Es más, los instrumentos de la academia no han pretendido ser otra cosa, desde su fundación que un

reflejo de la conducta lingüística de las autoridades, es decir, de los usuarios modélicos y no al contrario.