


























Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Sociolingüistica (optativa), Profesor: Carmen Fernandez Juncal, Carrera: Filología Hispánica, Universidad: USAL
Tipo: Apuntes
1 / 34
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!



























Cuando una persona está hablando proporciona información sobre sí misma. Esto es el objeto de la sociolingüística.
Etalecto forma de hablar de cada generación.
Variación social de la lengua objeto de estudio de la sociolingüística.
El estudio de una lengua en relación con la sociedad. La lengua es una institución social; hay valores y actitudes, etc, que la representan.
Diferencia entre lingüística y sociolingüística, según Hudson (que lo ejemplifica mediante tres mundos):
Se supone la existencia de tres mundos distintos:
“La variabilidad es inherente a la conducta humana”.
El lenguaje homogéneo no responde a la realidad.
Un caso que solo se puede explicar a través de la variación es el del sufijo -ata : propio de la jerga juvenil.
Se debe analizar lo lingüístico con ojos de lo social. Modelos de análisis lingüístico:
Marco cartesiano (lingüística formal)
Marco hegeliano (lingüística funcional)
El lugar del lenguaje Cerebro del individuo La sociedad Adquisición del lenguaje Estructuras mentales innatas
Procesos de interacción social Funciones del lenguaje Pensamiento abstracto La comunicación Relación forma – función La forma es previa al uso y no se relaciona con él
Interrelación entre ambos
Los modelos sociolingüísticos se diferencian en el objeto de interés:
Lengua, dialecto y variedad.
E protética” (^) eSpain ”
Ethnologue.com página importante de atlas sociolingüísticos.
Lengua y dialecto tienen muchos problemas de delimitación, puesto que son realidades no naturales.
Acento : se refiere exclusivamente a la pronunciación. No tiene que ver con el léxico o la gramática. Se usa con dos significados:
Pero, aun así, estas dos soluciones no han servido para solucionar el problema.
En español existe una lengua que nunca se cuenta: el aranés. Procede del gascón (lengua del sur de Francia). Tiene pocos hablantes y no tienen poder / representación política. No aparecen en ningún elenco.
Portugués y gallego son la misma lengua. Gallego es un dialecto, pero pertenece a otro país (razón política). Nuestra lengua tiene dos nombres: castellano y español. Por tanto, detrás de muchos de estos casos se encuentra un trasfondo político muy importante.
Hay que pensar también en otras variedades, donde el conflicto entre dialecto y lengua sigue vigente. Las lenguas tienen mayor estatus, por lo que todas las variedades lingüísticas intentarán ser reconocidas como lenguas y no como dialectos. Para ser reconocido como lengua reconocido socialmente. Hay que aumentar distancias respecto a la lengua de la que depende.
Para defender los dialectos como lenguas diferenciadas, a veces se buscan elementos diferenciadores entre una lengua y su dialecto con el fin de alejarse de la lengua principal. Este fenómeno se conoce con el nombre de hiperalienación. Se trata de diferenciarse para distinguirse. Ejemplo: el dialecto andaluz trata de distinguirse del español “exagerando” unos rasgos, apropiándose de otros o intentando compararse con otras lenguas (ejemplo: al escribir con “q”, por influjo del pasado árabe). El ceceo es un fenómeno minoritario en Andalucía. Está en una zona (Ubrique) muy pequeña. Suele tener una consideración vulgar. Es más diferenciador que el seseo, porque existe en América Latina. Sin embargo, se eligen los vulgarismos como elementos diferenciadores, por ser minoritarios y distinguidores de la región.
Las lenguas despiertan actitudes, son señas de identidad. Esas actitudes desembocan en conflictos lingüísticos. Ejemplos: conflictos por la educación en Cataluña (catalán / español), entre las lenguas indígenas y la lengua principal, en México, Bélgica,… las lenguas se utilizan como armas. Hay conflictos por varias razones:
Cuando la gente suele hablar de lengua, no se habla normalmente de cuestiones lingüísticas sino políticas.
Datos sobre las lenguas del mundo para reflexionar:
Cuadro con las lenguas del mundo, hay unas 6900. En Europa hay muy pocas lenguas en comparación (3,5% del total) pero tienen proporcionalmente más hablantes. Las lenguas de poder son las europeas. En Europa es una cultura que tiende a ser homogénea y las lenguas grandes se han comido a las pequeñas. En España el castellano pudo con todas. El mayor número de lenguas se encuentra en Asia y África. Allí se concentra el gran número de lenguas del mundo.
¿Es bueno o malo que desaparezcan las lenguas? En África la poliglosia (multiglosia) es natural, mientras que en Europa es un privilegio. La situación que debe adoptar un lingüista es defender el mantenimiento de las lenguas del mundo, aunque sea una batalla perdida de entrada.
Hay en el mundo ocho lenguas habladas por más de 100 millones de personas. Una lengua con menos de un millón de hablantes está amenazada. No están amenazadas unas 300 lenguas; el resto se encuentran en peligro de desaparición. Hay lenguas que son habladas por 100 personas. Forma parte del compromiso profesional el apoyo a las lenguas amenazadas (o muertas). Cada 15 días muere una lengua.
“ Una lengua es un dialecto con ejército ”, Uriel Weinreich.
Cualquier dialecto puede convertirse en lengua si tiene respaldo económico, político, cultural, etc. En cada una de las lenguas se impone un dialecto, y se impone el que tiene más importancia política detrás, los que cuentan con más apoyo y poder.
Concepto de variedad lingüística : este término surge para evitar los problemas del uso de términos como lengua y dialecto, es un término menos comprometido y no es jerarquizante. Todo son variedades y no se establecen jerarquías entre ellos, es un término técnico, no emotivo y no valorativo. No indica estatus.
Características de las variedades lingüísticas:
Las lenguas que han influido en el español: influencia germánica, árabe, francés por el camino de Santiago, italiano (de forma moderada), volvieron a entrar cultismos del latín y el griego,
S Norma + + + +
C Clásica + + + -
A Artificial + + - -
V Vernácula - + + +
D Dialecto - - + +
K Criollo - - - +
P Pidgin - - - -
Rasgos:
Es la tarea principal de los “guardianes de la lengua”, los que se dedican a la lengua de forma profesional y consciente (lingüistas, profesores, escritores, etc.). En todas las sociedades los hay. Son los que hacen que las lenguas estén codificadas y los que deciden qué es correcto.
En comunidades con lenguas diferentes este rasgo nos es primordial, por ejemplo, el País Vasco, pues son sistemas autónomos.
Sí es importante cuando en un territorio conviven lenguas semejantes emparentadas genéticamente y, sobre todo, si una lengua está en posición de diglosia (español y gallego).
Sin embargo, las propiedades intrínsecas de los sistemas pocas veces marcan las fronteras entre las variedades, influyen mucho más cuestiones políticas, económicas, etc. (alemán y neerlandés).
Una lengua artificial como el esperanto no tiene este rasgo. Este rasgo, por tanto, no lo tienen algunas variedades, como las lenguas artificiales (esperanto, porque no ha tenido evolución) ni tampoco los criollos y piding (al ser una mezcla de dos lenguas, no son naturales, y no suelen evolucionar, es decir, desaparecen).
Ejemplos de criollos: chabacano (también chavacano), papiamento, palenque, tok-pisin (Nueva Guinea).
La variedad vernácula es la que “carece de una norma prescriptiva”. En sociolingüística entendemos por lengua vernácula la variedad que todos adquirimos en el entorno natural, antes de aprender la norma (ámbito académico). Es indispensable en la comunicación. Todos tenemos y manejamos al menos un vernáculo.
Hablante y comunidad es esencial mantener al individuo como centro de interés, no solo las unidades sociales.
Hudson decía que los individuos no son “autómatas sociales”. No reaccionamos igual ante el mismo estímulo. Se filtra la experiencia previa a nuevas situaciones a través de un modelo preexistente. Es decir, tenemos una especie de modelo, por ser quien somos. Los individuos nos situamos en un espacio multidimensional a través de determinados factores: edad, sexo, clase social, etc.
El lenguaje proporciona a cada individuo la posibilidad de manifestar quién es, de situarse en el mundo. Hacemos constantemente actos de identidad a través del lenguaje.
La comunidad: sin embargo, entre los hablantes hay muchas concordancias, incluso más allá de lo necesario como para mantener la comunicación. La morfología irregular es una muestra de esta conformidad colectiva, más allá de lo necesario.
Curricula Currículos Curriculumes Curriculums
(Nuestra morfología regular nos llevaría a pensar que el plural correcto es curriculumes ). Se trata de aceptar las normas lingüísticas. La gente ve en la lengua parte de su identidad. Es un gran foco de identidad.
Los hablantes nos movemos entre dos fuerzas: individualismo (lo que nos quiere hacer diferentes a los demás) y la conformidad (hace que el componente lingüístico de todos sea muy semejante). En cada sociedad predomina una de esas fuerzas. En español predomina la conformidad. En cambio, el inglés es mucho más permeable. Cuando hay más individualismo se produce más difusión (frente a la conformidad y el enfoque).
Ejemplo de difusión: el romaní (lengua de la India, hablada por los gitanos. No es territorial). Es una lengua tan antigua como el sánscrito que también recibe el nombre de caló.
Comunidad
Para formar el estándar se pasa por un proceso de normalización. Es un proceso consciente. Haugen dice que hay que distinguir cuatro etapas en el proceso de estandarización:
En los estándares se observan diferentes grados:
El estándar español:
Violeta Demonte defiende que la lengua estándar es un dialecto más del español. Construido con un vocabulario y sintaxis no específicos, no está adscrita a un lugar concreto. Los acentos se pueden manifestar de forma que podemos saber el origen de una persona, pero no en el léxico y en la sintaxis. El estándar español se usa para el ámbito escrito, enseñanza de español y en situaciones formales y en la interacción con otras comunidades hispanohablantes. El estándar funciona como una koiné, la unión de diferentes dialectos. Hay rasgos de muchas procedencias distintas, pero eliminando lo que es excesivamente peculiar. Se buscan formas léxicas y morfológicas de consenso, es decir, también se elimina lo peculiar.
La norma:
La palabra norma tiene dos significados: ‘precepto o imposición’ y el segundo es ‘frecuencia de hábito mayoritario’. Nos interesa el primer significado. La norma es un discurso de autoridad, es decir, no es un consenso entre todos los hablantes, sino que hay unas personas que tienen autoridad y dictan la norma. Está fijada por una institución (la RAE en español, los diccionarios Oxford y Webster en inglés…). Además esta institución se encarga de crear una lengua homogénea hecha para ser hablada por un hablante ideal, una lengua de todas partes y de
ninguna, no se ha cogido la lengua de una zona y la han hecho norma, sino que la norma no representa ninguna lengua en concreto. Es una lengua desembarazada de impurezas ( regionalismos , porque no son de dominio global; tienen connotaciones negativas y los propios hablantes son conscientes de que estos regionalismos no son bien considerados; los propios hablantes rechazan ese tipo de léxico; y las innovaciones , bien porque son préstamos de otras lenguas o bien porque tiene que haber garantías de que dicha palabra no es una moda pasajera; hay muchas modas efímeras y la lengua tiene que recoger lo que ya está bastante establecido; aún así a veces la lengua es demasiado conservadora). El diccionario actual, que prepara la 23ª edición, no tiene palabras como autocontrol, celulitis, destacable, sobrevaloración, socioeconómico, reafirmación, subcultura, acechante, demonizar, manipulable, mesetario, ocultamiento, oralidad, participativo, personalización, serpeante… pero sí están en diccionarios de uso. La institución tiene que ser conservadora. También habría que renovar algunas definiciones ancladas en el pasado, como la de la palabra limosna.
La imposición de la norma:
Se hace por diferentes vías: academias, medios de comunicación, etc.
Discordancia entre discurso escrito y lo oral discurso de un profesor / discurso de un libro, muletillas del discurso oral, frases sin terminar, nexos en lo escrito mucho más cultos, oraciones muy largas con muchas cláusulas subordinadas que tienen muchos problemas en la oralidad (donde las frases son más cortas para que se vean mejor las concordancias).
¿Por qué la palabra del diccionario es “la última palabra” si todos somos los hablantes de la lengua? Al haber una duda, se acude ante la institución. La autoridad de las instituciones es altísima, y se acepta de forma acrítica. Susan Romaine: “las lenguas estándar son invenciones europeas. Fueron fruto de la necesidad de crear símbolos ideológicos comunes”. A veces las lenguas son instrumentos ideológicos.
Ubicación de la norma:
En aquellos sitios donde está el prestigio. El prestigio tiene carácter urbano, más que lo rural. El modelo normativo suele ser (es) urbano. También la norma está donde está el poder económico. Siempre se ubican en centros de poder. También en el ámbito académico, en la escritura, en los medios de comunicación y cada comunidad puede decidir dónde está la norma además de en estos sitios (en el medio rural jóvenes varones). En el español la norma es policéntrica o pluricéntrica, hay varias normas con diferentes focos normativos. El español tuvo como centro a Castilla, pero los focos normativos se han extendido a todas las zonas del español. A pesar de ello es una lengua muy homogénea, cosa que ha favorecido mucho su expansión internacional. En su momento la norma fue monocéntrica (parte septentrional de España).
Ubicación geográfica de la norma:
En la península se dice que hay dos grandes normas cultas:
Ambas tienen el mismo valor social y prestigio, son igualmente válidas, pero durante muchos años la primera fue la referencia. Muchas personas meridionales se adaptaron a dicha norma. Tradicionalmente se ha mostrado predilección por la primera (círculos de poder). La RAE ha cambiado de postura, ahora es panhispanista. Se han incorporado al español las normas norteñas y las meridionales. Las últimas normas son consensuadas.
Castilla siempre fue el centro normativo por excelencia durante muchos siglos. Si preguntamos a hablantes peninsulares, muchos contestarán que Castilla es la referencia normativa. Esto es una cuestión histórica (la lengua española se originó el castellano es Castilla); (es contradictorio que no haya razones económicas de por medio). Hubo épocas en la que la capital de España estuvo en Castilla (Burgos, Valladolid…). Además, el habla castellana es considerada modélica porque la pronunciación es la más cercana a la ortografía y el español de Castilla no tiene interferencias o contaminaciones de otra lengua porque no convive con ninguna otra. También se parte del hecho de que la fonética castellana se usa en los medios de comunicación (grandes difusores de la norma).
El hablante culto de castilla muestra las particularidades de no verse afectado por otros sistemas lingüísticos, se parece a los medios de comunicación y a la escritura. Seco dice que hay varias normas en el español, que se podrían fragmentar más. Pero hay una supernorma , que es la lengua culta escrita, que presenta una enorme uniformidad en todo el mundo hispanohablante. La lengua escrita española es muy homogénea, mucho más uniforme que otras lenguas.
Esa supernorma se fragmenta en otras menores. El uso cotidiano fragmenta en normas menores, según la geografía y según los niveles de habla. La norma escrita es la que tiene gran fuerza y hace la cohesión entre los hablantes. Por tanto, hay un consenso en la norma escrita y diferencias en la norma hablada.
No todas las personas son igualmente sensibles hacia la norma. Los grupos sociales más sensible a la norma (acomodarse más, seguirla, desechar lo incorrecto…) son las clases medias (siempre aspiran a hablar como las altas, y tienden a vigilar para cumplir las expectativas) y las mujeres. Por otra parte, existen las autoridades (modelos lingüísticos). Cuando los hablantes piensan en la lengua, piensan en una persona modélica que parece correcta en su forma de hablar. Pero al preguntar por esos modelos, se encuentra con que esas respuestas no tienen que ver con modelos, sino con cuestiones socioeconómicas. (Políticos como modelos lingüísticos; antes que los medios de comunicación).
Usos populares o vulgares. Lo que la norma no aceptaría de ninguna forma. Muchas veces existe contradicción entre lo que dice la norma y el uso real de esos casos.
Ejemplos:
-Cambio de timbre vocálico
-Geminación de consonantes
-Pérdida de consonantes en posición intervocálica o final de sílaba.
-Concusión de sonsonantes en posición final de sílaba
-Neutralización de líquidas
-Pronunciación velar de /r/ y /s/ antevelar sorda ( ejque )
-Ceceo
-Uso de haiga
-Haber por estar
-Plurales irregulares
-Falsa concordancia de personas y número en formas impersonales
-Queísmo y dequeísmo
-Uso de incondicional por imperfecto de subjuntivo; laísmo y loísmo
-Falsa concordancia de número en pronombres personales
Contradicción entre el uso y la norma (la norma entra en conflicto con el uso, que es distinto)
En la ortografía se tiene que usar tilde en mayúsculas pero en la realidad no se marcan. Escribir palabras a la inglesa (piercing, zoom). Adecua y no *adecúa. Idos y no *iros.
depende de una cuestión puramente lingüística, es una variable lingüística. Es el caso de cantara o cantase , pero también de casos como el morfema de plural español (-s, -es, -0, -a para términos latinos) no dependen del hablante ni de las circunstancias ni de la época. Las razones etimológicas no son extralingüísticas. La presencia o ausencia de una variante está determinada por cuestiones relacionadas con una característica del hablante o también por el contexto en el que se emplea. Estamos ante una variable sociolingüística. La razón por la que alternamos entre cantao/cantado es la situación comunicativa y el contexto comunicativo.
Según Lavob hay tres tipos de variables sociolingüísticas:
Variación en los distintos niveles de la lengua:
VENTAJAS (Moreno Fernández)
1.- Es un sistema cerrado y es mucho más fácil hacer análisis de uno cerrado que de uno abierto.
2.- Las variantes pueden alternarse sin modificar el significado del enunciado (se puede decir “soso” con una “s” apical o con una “s” predorsal y no varía el significado).
3.- suelen tener una distribución estratificada social y estilísticamente: son las variables más afectadas por el contexto y lo social, se pueden distinguir diferentes usos fonéticos de una misma persona en diferentes contextos.
PROBLEMAS (Hudson)
1.- cuantificar las variables supone reducir a unidades discretas lo que en realidad es en muchas ocasiones un continuo, es decir, no se corresponde con la realidad. /-ado/->[ađo] 2, [a_o] 1, [au]
FACTORES (Moreno Fernández)
-Factores distribucionales: hay que tener en cuenta el lugar en el que aparece el fonema (como núcleo de sílaba, en posición trabada, etc)
-Factores contextuales: los sonidos que están al lado del sonido estudiado.
La variación morfológica:
Comparte alguna de las ventajas de la fónica, especialmente, aquellos fenómenos que pertenecen a sistemas cerrados y muy estructurados (género, número, etc).
-Sin embargo, los fenómenos de la morfología léxica no presentan esas características tan convenientes metodológicamente, por ejemplo, estudiar las variantes de los sufijos afectivos o diminutivos, pues la cantidad es mayor y con variación difásica, geográfica, etc
La variación sintáctica
TIPOS (Marín Butragueño)
1.- variables morfológicas (afectan solo a la morfología: quisiera vs quisiese).
2.- categoriales (afectan a elementos morfológicos, a la sintaxis e implica factores semánticos y pragmáticos: ella subió muy rápida vs subió muy rápido vs subió rápidamente/ la camisa negra: de color negro o que se ha vuelto negra).
La disponibilidad léxica
Es el conjunto de palabras que los hablantes tenemos en nuestro lexicón mental y cuyo uso está condicionado por el tema concreto de la comunicación. Lo que se pretende es descubrir qué palabras será capaz de usar un hablante en determinados temas de comunicación.
NO es lo mismo que léxico básico: las palabras más frecuentes de una lengua con independencia del tema.
La encuesta es escrita, anónima y tiene una duración aproximada de una hora. Trabaja con listas abiertas con un control de dos minutos para cada centro de interés.
Las variables obligatorias: sexo, tipo de centro (público/privado), ubicación del centro (urbano/rural), nivel sociocultural.
Otras aplicaciones: Dialectología, planificación lingüística, lexicografía, etnografía y antropología, enseñanza de lenguas.
La estratificación sociolingüística
-De lo rural a lo urbano.
Había que pasar de los estudios rurales a los estudios urbanos, siempre hemos sido conscientes de que había variación dada por cuestiones sociales, pero la mayoría de trabajos se habían estado haciendo mediante la variedad geográfica, el énfasis se daba en zonas rurales.
Los estudios dialectológicos no satisfacían la necesidad de describir las comunidades lingüísticas en toda su variedad interna. La idea era que el habla real estaba en ese medio rural y que el habla urbana era un habla en cierto modo corrupta, una mezcla de hablas. El modelo lingüístico era el NORM (non mobileolder rural male).
Las isoglosas marcan un dialecto artificial, marcado por uno o dos rasgos. Si observamos más rasgos, las isoglosas son divergentes, por lo que los dialectos ni son uniformes ni discretos.
-Las ciudades.
La ciudad tiene muchísima complejidad social en sí misma, además recibe a persona de diferentes áreas y que hablan lenguas y dialectos diferentes. Hay mucha más especificación de los papeles.
Hay dos tipos de variables: las variables sociales o independientes que afectan a fenómenos de la lengua de cada comunidad de un modo específico; las variables dependientes son las variables lingüísticas y su aparición depende de las primeras, por ejemplo, decir se me cayó frente a se me cayó depende de una variable independiente que es el grado de instrucción.
-Las variables independientes.
Ha habido varias clasificaciones:
Cedergren (1983)
-Variables adscritas: edad, sexo, etc (cada vez están cambiando más, la edad, por ejemplo, no es un dato universal: 60 años de ahora no son los mismos 60 años de tiempo atrás; son variables naturales pero con componente cultural).
-Variables adquiridas: clase social, nivel de instrucción
García Marcos (1999)
-Factores universales (están presentes en todas las comunidades de habla, sean o no persistentes: edad, sexo, grado de instrucción, clase social…)
-Factores particulares (en determinadas comunidades factores particulares que obliga a estudio previo de esa comunidad, por ejemplo, en la India habría que estudiar las castas).
López Morales (1989): distingue tipos de comunidad en función del grado de estratificación.
-Estratificación débil (no hay prácticamente alternancia en el repertorio de los hablantes, los recursos lingüísticos son compartidos; un sociolingüista tiene que determinar el grado de uso de cada una de las variantes, es decir, la diferencia es una cuestión de grado de uso: por ejemplo, una sociedad como la nuestra).
-Estratificación media (hay muchas diferencias cuantitativas entre los estratos, por ejemplo, en situaciones de extremismo social donde las clases sociales están muy separadas: USA->código de los niños de clase alta vs código de los niños de clase baja).
-Estratificación extrema (aquellas en las que hablamos de diglosia en sentido amplio, dentro de una misma lengua).
Variables independientes
-sexo
-edad
-estrato socioeconómico
-nivel cultural
-religión
-etnia
-origen
-ser hablante de la lengua como primera lengua o como lengua aprendida
-contacto con la norma (de Borrego: mide el nivel de estudios, el hábito de lectura, televisión, radio, trabajo, viaje)
2.2. La variable sexo o género