Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Sociolingüística, Apuntes de Filología hispánica

Asignatura: Sociolingüistica (optativa), Profesor: Carmen Fernandez Juncal, Carrera: Filología Hispánica, Universidad: USAL

Tipo: Apuntes

2012/2013

Subido el 16/07/2013

alagordadrogala
alagordadrogala 🇪🇸

4.2

(710)

25 documentos

1 / 34

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
1
SOCIOLINGÜÍSTICA
TEMA 1: LA SOCIOLINGUÍSTICA. FUNDAMENTOS Y CONCEPTOS
BÁSICOS.
Cuando una persona está hablando proporciona información sobre sí misma. Esto es el objeto
de la sociolingüística.
Etalecto forma de hablar de cada generación.
Variación social de la lengua objeto de estudio de la sociolingüística.
El estudio de una lengua en relación con la sociedad. La lengua es una institución social; hay
valores y actitudes, etc, que la representan.
Diferencia entre lingüística y sociolingüística, según Hudson (que lo ejemplifica mediante tres
mundos):
Se supone la existencia de tres mundos distintos:
- El primer mundo sería un mundo imaginario y se asemeja a la lingüística. No considera el
aspecto social del lenguaje. La lengua se ve como sistema y estructura. Las fronteras son
infranqueables, todo el mundo habla igual (posee la misma lengua). Tampoco hay cambio
lingüístico y las circunstancias no influyen en la manera de hablar. No hay relación entre la
cultura y los significados.
- El segundo mundo es un mundo exótico. Es un mundo real. En este caso, sería imposible
hacer una mención de la lengua o modo de hablar de los habitantes de una zona sin mencionar
sus relaciones con otras lenguas, su edad, sexo, etc…
- El tercer mundo es un mundo real. Su característica más importante es la variación. La
variación es imprescindible y no se puede obviar.
Ejemplo: /s/ (fricativa prepalatal) no existe, pero [s] existe en Andalucía, Argentina, etc, aunque
no esté en la norma del español.
“La variabilidad es inherente a la conducta humana”.
El lenguaje homogéneo no responde a la realidad.
Un caso que solo se puede explicar a través de la variación es el del sufijo -ata: propio de la
jerga juvenil.
Se debe analizar lo lingüístico con ojos de lo social. Modelos de análisis lingüístico:
Marco cartesiano
(lingüística formal)
Marco hegeliano
(lingüística funcional)
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Sociolingüística y más Apuntes en PDF de Filología hispánica solo en Docsity!

SOCIOLINGÜÍSTICA

TEMA 1: LA SOCIOLINGUÍSTICA. FUNDAMENTOS Y CONCEPTOS

BÁSICOS.

Cuando una persona está hablando proporciona información sobre sí misma. Esto es el objeto de la sociolingüística.

Etalecto  forma de hablar de cada generación.

Variación social de la lengua  objeto de estudio de la sociolingüística.

El estudio de una lengua en relación con la sociedad. La lengua es una institución social; hay valores y actitudes, etc, que la representan.

Diferencia entre lingüística y sociolingüística, según Hudson (que lo ejemplifica mediante tres mundos):

Se supone la existencia de tres mundos distintos:

  • El primer mundo sería un mundo imaginario y se asemeja a la lingüística. No considera el aspecto social del lenguaje. La lengua se ve como sistema y estructura. Las fronteras son infranqueables, todo el mundo habla igual (posee la misma lengua). Tampoco hay cambio lingüístico y las circunstancias no influyen en la manera de hablar. No hay relación entre la cultura y los significados.
  • El segundo mundo es un mundo exótico. Es un mundo real. En este caso, sería imposible hacer una mención de la lengua o modo de hablar de los habitantes de una zona sin mencionar sus relaciones con otras lenguas, su edad, sexo, etc…
  • El tercer mundo es un mundo real. Su característica más importante es la variación. La variación es imprescindible y no se puede obviar. Ejemplo: /s/ (fricativa prepalatal) no existe, pero [s] existe en Andalucía, Argentina, etc, aunque no esté en la norma del español.

“La variabilidad es inherente a la conducta humana”.

El lenguaje homogéneo no responde a la realidad.

Un caso que solo se puede explicar a través de la variación es el del sufijo -ata : propio de la jerga juvenil.

Se debe analizar lo lingüístico con ojos de lo social. Modelos de análisis lingüístico:

Marco cartesiano (lingüística formal)

Marco hegeliano (lingüística funcional)

El lugar del lenguaje Cerebro del individuo La sociedad Adquisición del lenguaje Estructuras mentales innatas

Procesos de interacción social Funciones del lenguaje Pensamiento abstracto La comunicación Relación forma – función La forma es previa al uso y no se relaciona con él

Interrelación entre ambos

Los modelos sociolingüísticos se diferencian en el objeto de interés:

  • VARIACIONISMO (LABOV, padre del variacionismo). Se estudia la lengua en su contexto social. La sociolingüística mira a los núcleos urbanos y no a poblaciones rurales, porque hasta entonces no eran estudiados. Se estudia también el cambio lingüístico, cómo se producen y se propagan los cambios lingüísticos. De los tres modelos es el que tiene un objetivo más “lingüístico”. Sirve como punto de partida.
  • SOCIOLOGÍA DEL LENGUAJE (FISHMAN). Estudia el lenguaje y la sociedad, pero hace más hincapié en la influencia de lo social en lo lingüístico. Estudia las estructuras sociales afectadas por lo lingüístico (macrosociolingüística). Fundamentalmente trabaja con fenómenos relacionados con el plurilingüismo. Se considera el lenguaje como una institución social.
  • ESTNOGRAFÍA DE LA COMUNICACIÓN (GUMPERZ Y HYMES). El punto de partida es lo social y lo lingüístico, están afectados el uno por el otro. Se centran en la interacción entre los hablantes; para ellos el lenguaje es un código y lo que interesa es ver qué otros códigos se utilizan. La competencia comunicativa nos garantiza el éxito al aprender una segunda lengua. Hace saber y actuar respecto a cada situación comunicativa que se nos presenta. Cuando se aprende otra lengua hay que aprender también otros códigos (culturales, etc), que entran dentro de la competencia comunicativa.

Lengua, dialecto y variedad.

E protética” (^) eSpain

Ethnologue.com  página importante de atlas sociolingüísticos.

Lengua y dialecto tienen muchos problemas de delimitación, puesto que son realidades no naturales.

Acento : se refiere exclusivamente a la pronunciación. No tiene que ver con el léxico o la gramática. Se usa con dos significados:

  1. Características del habla que pueden revelar nuestro origen geográfico (andaluz  aspirar /s/ trabada). El estándar nivela los acentos.
  2. Características del habla de una persona que habla una lengua que no es materna.

Pero, aun así, estas dos soluciones no han servido para solucionar el problema.

En español existe una lengua que nunca se cuenta: el aranés. Procede del gascón (lengua del sur de Francia). Tiene pocos hablantes y no tienen poder / representación política. No aparecen en ningún elenco.

Portugués y gallego  son la misma lengua. Gallego es un dialecto, pero pertenece a otro país (razón política). Nuestra lengua tiene dos nombres: castellano y español. Por tanto, detrás de muchos de estos casos se encuentra un trasfondo político muy importante.

Hay que pensar también en otras variedades, donde el conflicto entre dialecto y lengua sigue vigente. Las lenguas tienen mayor estatus, por lo que todas las variedades lingüísticas intentarán ser reconocidas como lenguas y no como dialectos. Para ser reconocido como lengua  reconocido socialmente. Hay que aumentar distancias respecto a la lengua de la que depende.

Para defender los dialectos como lenguas diferenciadas, a veces se buscan elementos diferenciadores entre una lengua y su dialecto con el fin de alejarse de la lengua principal. Este fenómeno se conoce con el nombre de hiperalienación. Se trata de diferenciarse para distinguirse. Ejemplo: el dialecto andaluz trata de distinguirse del español “exagerando” unos rasgos, apropiándose de otros o intentando compararse con otras lenguas (ejemplo: al escribir con “q”, por influjo del pasado árabe). El ceceo es un fenómeno minoritario en Andalucía. Está en una zona (Ubrique) muy pequeña. Suele tener una consideración vulgar. Es más diferenciador que el seseo, porque existe en América Latina. Sin embargo, se eligen los vulgarismos como elementos diferenciadores, por ser minoritarios y distinguidores de la región.

Las lenguas despiertan actitudes, son señas de identidad. Esas actitudes desembocan en conflictos lingüísticos. Ejemplos: conflictos por la educación en Cataluña (catalán / español), entre las lenguas indígenas y la lengua principal, en México, Bélgica,… las lenguas se utilizan como armas. Hay conflictos por varias razones:

  • Es una forma de diferenciación.
  • Porque nuestra lengua es un nexo con el pasado, con la historia del grupo, sobre todo a través de la literatura.
  • La lengua es un medio de comunicación, pero se puede convertir también en una barrera.

Cuando la gente suele hablar de lengua, no se habla normalmente de cuestiones lingüísticas sino políticas.

Datos sobre las lenguas del mundo para reflexionar:

Cuadro con las lenguas del mundo, hay unas 6900. En Europa hay muy pocas lenguas en comparación (3,5% del total) pero tienen proporcionalmente más hablantes. Las lenguas de poder son las europeas. En Europa es una cultura que tiende a ser homogénea y las lenguas grandes se han comido a las pequeñas. En España el castellano pudo con todas. El mayor número de lenguas se encuentra en Asia y África. Allí se concentra el gran número de lenguas del mundo.

¿Es bueno o malo que desaparezcan las lenguas? En África la poliglosia (multiglosia) es natural, mientras que en Europa es un privilegio. La situación que debe adoptar un lingüista es defender el mantenimiento de las lenguas del mundo, aunque sea una batalla perdida de entrada.

Hay en el mundo ocho lenguas habladas por más de 100 millones de personas. Una lengua con menos de un millón de hablantes está amenazada. No están amenazadas unas 300 lenguas; el resto se encuentran en peligro de desaparición. Hay lenguas que son habladas por 100 personas. Forma parte del compromiso profesional el apoyo a las lenguas amenazadas (o muertas). Cada 15 días muere una lengua.

Una lengua es un dialecto con ejército ”, Uriel Weinreich.

Cualquier dialecto puede convertirse en lengua si tiene respaldo económico, político, cultural, etc. En cada una de las lenguas se impone un dialecto, y se impone el que tiene más importancia política detrás, los que cuentan con más apoyo y poder.

Concepto de variedad lingüística : este término surge para evitar los problemas del uso de términos como lengua y dialecto, es un término menos comprometido y no es jerarquizante. Todo son variedades y no se establecen jerarquías entre ellos, es un término técnico, no emotivo y no valorativo. No indica estatus.

Características de las variedades lingüísticas:

  1. Cambian con el tiempo. Pero cambia a la vez que se producen más cambios de otros productos humanos. Cambian por dos razones: por tendencia natural a producirse cambios; y por designio, porque alguien ha tomado una decisión que afecta a una lengua. Esto tiene que ver, por ejemplo con la oficialidad / no oficialidad de dos lenguas en un determinado territorio. A una de las dos lenguas, por ejemplo, le afectará y tendrá que importar léxico de un determinado ámbito, etc. Las lenguas vernáculas pueden ganar prestigio, desaparición de la otra lengua o pérdida de peso / uso de la otra lengua; las lenguas tendrán que acomodarse a la nueva situación comunicativa en la que nunca había sido empleada. Cambia el léxico, sintaxis, añade locuciones, etc.
  2. Su configuración puede ser influida por otras variedades. Una variedad puede influir a otra. No hace falta que tengan relación genética, es decir, pueden ser lenguas de distintas familias. Una lengua puede afectar a otra, como por ejemplo la traza de influencias en el mundo de las distintas lenguas de poder. En la Edad Media la lengua de poder era el latín, pero a finales de la Edad Media el francés influyó en muchas lenguas, también en el español (camino de Santiago). El italiano cogió fuerza en el Renacimiento (también el latín y el griego clásicos, que se tomaron como modelos). En los siglos XVI y XVII fue el español la lengua de poder. A través del español entraron todos los préstamos de las lenguas indígenas (chocolate, patata, tomate). En el siglo XVIII, con la Ilustración, vuelve a ser el francés. A partir de ese momento ha sido el inglés, hasta la actualidad.

Las lenguas que han influido en el español: influencia germánica, árabe, francés por el camino de Santiago, italiano (de forma moderada), volvieron a entrar cultismos del latín y el griego,

S Norma + + + +

C Clásica + + + -

A Artificial + + - -

V Vernácula - + + +

D Dialecto - - + +

K Criollo - - - +

P Pidgin - - - -

Rasgos:

  1. Estandarización: Codificación y aceptación dentro de una comunidad lingüística de un conjunto de normas que definen el uso “correcto”.

Es la tarea principal de los “guardianes de la lengua”, los que se dedican a la lengua de forma profesional y consciente (lingüistas, profesores, escritores, etc.). En todas las sociedades los hay. Son los que hacen que las lenguas estén codificadas y los que deciden qué es correcto.

  1. Autonomía: Es la unidad e independencia de la lengua dentro del sistema lingüístico.

En comunidades con lenguas diferentes este rasgo nos es primordial, por ejemplo, el País Vasco, pues son sistemas autónomos.

Sí es importante cuando en un territorio conviven lenguas semejantes emparentadas genéticamente y, sobre todo, si una lengua está en posición de diglosia (español y gallego).

Sin embargo, las propiedades intrínsecas de los sistemas pocas veces marcan las fronteras entre las variedades, influyen mucho más cuestiones políticas, económicas, etc. (alemán y neerlandés).

  1. Historicidad: El sistema lingüístico que tiene historicidad ha tenido un desarrollo normal a través del tiempo.

Una lengua artificial como el esperanto no tiene este rasgo. Este rasgo, por tanto, no lo tienen algunas variedades, como las lenguas artificiales (esperanto, porque no ha tenido evolución) ni tampoco los criollos y piding (al ser una mezcla de dos lenguas, no son naturales, y no suelen evolucionar, es decir, desaparecen).

  1. Vitalidad: utilización del sistema lingüístico por una comunidad de hablantes nativos no aislada. Cuanto más numerosos e importantes sean los hablantes de una lengua mayor será su vitalidad y su autonomía e historicidad (más prestigio). La variedad clásica no tiene vitalidad  no la habla nadie. Las variedades artificiales no tienen hablantes nativos. Los pidgins no tienen ese rasgo por la misma razón (falta de nativos en la lengua). La variedad estándar, sin embargo, cumple todos los rasgos. El criollo no tiene autonomía porque depende de dos lenguas.

Ejemplos de criollos: chabacano (también chavacano), papiamento, palenque, tok-pisin (Nueva Guinea).

La variedad vernácula es la que “carece de una norma prescriptiva”. En sociolingüística entendemos por lengua vernácula la variedad que todos adquirimos en el entorno natural, antes de aprender la norma (ámbito académico). Es indispensable en la comunicación. Todos tenemos y manejamos al menos un vernáculo.

Hablante y comunidad  es esencial mantener al individuo como centro de interés, no solo las unidades sociales.

Hudson decía que los individuos no son “autómatas sociales”. No reaccionamos igual ante el mismo estímulo. Se filtra la experiencia previa a nuevas situaciones a través de un modelo preexistente. Es decir, tenemos una especie de modelo, por ser quien somos. Los individuos nos situamos en un espacio multidimensional a través de determinados factores: edad, sexo, clase social, etc.

El lenguaje proporciona a cada individuo la posibilidad de manifestar quién es, de situarse en el mundo. Hacemos constantemente actos de identidad a través del lenguaje.

La comunidad: sin embargo, entre los hablantes hay muchas concordancias, incluso más allá de lo necesario como para mantener la comunicación. La morfología irregular es una muestra de esta conformidad colectiva, más allá de lo necesario.

Curricula Currículos Curriculumes Curriculums

(Nuestra morfología regular nos llevaría a pensar que el plural correcto es curriculumes ). Se trata de aceptar las normas lingüísticas. La gente ve en la lengua parte de su identidad. Es un gran foco de identidad.

Los hablantes nos movemos entre dos fuerzas: individualismo (lo que nos quiere hacer diferentes a los demás) y la conformidad (hace que el componente lingüístico de todos sea muy semejante). En cada sociedad predomina una de esas fuerzas. En español predomina la conformidad. En cambio, el inglés es mucho más permeable. Cuando hay más individualismo se produce más difusión (frente a la conformidad y el enfoque).

Ejemplo de difusión: el romaní (lengua de la India, hablada por los gitanos. No es territorial). Es una lengua tan antigua como el sánscrito que también recibe el nombre de caló.

Comunidad

Para formar el estándar se pasa por un proceso de normalización. Es un proceso consciente. Haugen dice que hay que distinguir cuatro etapas en el proceso de estandarización:

  • Selección. Se elige una variedad de las que se hablan. Se crea una variedad artificial, que es una mezcla de todas. (como sucede en el euskera batua).
  • Codificación. Se crean textos normativos (ortografía, gramática, diccionario, etc). Se fija esta variedad.
  • Elaboración. Fija las funciones. Se trata de promocionar esta variedad en todos los niveles de uso. Tiene que servir para todas las funciones.
  • Aceptación. Los hablantes acogen esta variedad. Deben sentir que los identifica, que los une. Sentir cosas positivas. Si no tiene buena acogida no podría ser estándar.

En los estándares se observan diferentes grados:

  • Lengua estándar madura. Es la lengua que se maneja en la universidad. Es muy elaborada.
  • Lengua estándar de un grupo pequeño. Es una lengua con muchas normas pero la comunidad es pequeña. Su radio de acción es limitado.
  • Lengua estándar joven. Se ha codificado en tiempo reciente. Útil para algunos noveles de enseñanza, pero no todavía para otros niveles. No cuenta por ejemplo con los tecnicismos necesarios.
  • Lengua sin diccionarios ni gramáticas normativas pero sí tiene escritura. Es la situación de muchas lenguas del mundo.
  • Lengua sin escritura. No tiene normas para la escritura. Tb es una situación bastante dada en el mundo.

El estándar español:

Violeta Demonte defiende que la lengua estándar es un dialecto más del español. Construido con un vocabulario y sintaxis no específicos, no está adscrita a un lugar concreto. Los acentos se pueden manifestar de forma que podemos saber el origen de una persona, pero no en el léxico y en la sintaxis. El estándar español se usa para el ámbito escrito, enseñanza de español y en situaciones formales y en la interacción con otras comunidades hispanohablantes. El estándar funciona como una koiné, la unión de diferentes dialectos. Hay rasgos de muchas procedencias distintas, pero eliminando lo que es excesivamente peculiar. Se buscan formas léxicas y morfológicas de consenso, es decir, también se elimina lo peculiar.

La norma:

La palabra norma tiene dos significados: ‘precepto o imposición’ y el segundo es ‘frecuencia de hábito mayoritario’. Nos interesa el primer significado. La norma es un discurso de autoridad, es decir, no es un consenso entre todos los hablantes, sino que hay unas personas que tienen autoridad y dictan la norma. Está fijada por una institución (la RAE en español, los diccionarios Oxford y Webster en inglés…). Además esta institución se encarga de crear una lengua homogénea hecha para ser hablada por un hablante ideal, una lengua de todas partes y de

ninguna, no se ha cogido la lengua de una zona y la han hecho norma, sino que la norma no representa ninguna lengua en concreto. Es una lengua desembarazada de impurezas ( regionalismos , porque no son de dominio global; tienen connotaciones negativas y los propios hablantes son conscientes de que estos regionalismos no son bien considerados; los propios hablantes rechazan ese tipo de léxico; y las innovaciones , bien porque son préstamos de otras lenguas o bien porque tiene que haber garantías de que dicha palabra no es una moda pasajera; hay muchas modas efímeras y la lengua tiene que recoger lo que ya está bastante establecido; aún así a veces la lengua es demasiado conservadora). El diccionario actual, que prepara la 23ª edición, no tiene palabras como autocontrol, celulitis, destacable, sobrevaloración, socioeconómico, reafirmación, subcultura, acechante, demonizar, manipulable, mesetario, ocultamiento, oralidad, participativo, personalización, serpeante… pero sí están en diccionarios de uso. La institución tiene que ser conservadora. También habría que renovar algunas definiciones ancladas en el pasado, como la de la palabra limosna.

La imposición de la norma:

Se hace por diferentes vías: academias, medios de comunicación, etc.

  • El peso de lo escrito: la escritura es la gran propagadora de la norma, de forma que incluso para los hablantes la oposición escrito / hablado equivale a correcto / incorrecto. Al hablar construimos un discurso y eso no ocurre en la escritura, porque podemos rectificarla, reorganizarla, reescribirla. En muchos casos escribir un discurso oral sería ininterpretable (discusiones, vacilaciones, etc.)

Discordancia entre discurso escrito y lo oral  discurso de un profesor / discurso de un libro, muletillas del discurso oral, frases sin terminar, nexos en lo escrito mucho más cultos, oraciones muy largas con muchas cláusulas subordinadas que tienen muchos problemas en la oralidad (donde las frases son más cortas para que se vean mejor las concordancias).

  • La escuela: el ámbito académico. Desde ahí se impone una lengua que no coincide exactamente con la que se habla en la calle. En el caso del español no hay mucha distancia entre el español académico / de la calle, pero en inglés y francés sí hay más distancia. En estos idiomas se enseñan estructuras y léxico que no se usan fuera. Las instituciones académicas se consideran superiores y por eso ese modelo lingüística es aceptado como mejor y más prestigioso, pero desde la escuela se nos enseña un lenguaje y una forma de utilizarlo. Se acaba haciendo el uso del lenguaje que nos acaban imponiendo. La situación de la ideología del monolingüismo es peligrosa. Conflictos lingüísticos tremendos. Lengua subordinada  lengua desdeñada. Los hablantes hemos interiorizado el poder de la lengua y la norma.

¿Por qué la palabra del diccionario es “la última palabra” si todos somos los hablantes de la lengua? Al haber una duda, se acude ante la institución. La autoridad de las instituciones es altísima, y se acepta de forma acrítica. Susan Romaine: “las lenguas estándar son invenciones europeas. Fueron fruto de la necesidad de crear símbolos ideológicos comunes”. A veces las lenguas son instrumentos ideológicos.

  • No hablar correctamente es contribuir a la degradación de la lengua, que está asimilada a la degradación de la sociedad.

Ubicación de la norma:

En aquellos sitios donde está el prestigio. El prestigio tiene carácter urbano, más que lo rural. El modelo normativo suele ser (es) urbano. También la norma está donde está el poder económico. Siempre se ubican en centros de poder. También en el ámbito académico, en la escritura, en los medios de comunicación y cada comunidad puede decidir dónde está la norma además de en estos sitios (en el medio rural  jóvenes varones). En el español la norma es policéntrica o pluricéntrica, hay varias normas con diferentes focos normativos. El español tuvo como centro a Castilla, pero los focos normativos se han extendido a todas las zonas del español. A pesar de ello es una lengua muy homogénea, cosa que ha favorecido mucho su expansión internacional. En su momento la norma fue monocéntrica (parte septentrional de España).

Ubicación geográfica de la norma:

En la península se dice que hay dos grandes normas cultas:

  • La norteña o castellana (septentrional)
  • La meridional o atlántica (meridional)

Ambas tienen el mismo valor social y prestigio, son igualmente válidas, pero durante muchos años la primera fue la referencia. Muchas personas meridionales se adaptaron a dicha norma. Tradicionalmente se ha mostrado predilección por la primera (círculos de poder). La RAE ha cambiado de postura, ahora es panhispanista. Se han incorporado al español las normas norteñas y las meridionales. Las últimas normas son consensuadas.

Castilla siempre fue el centro normativo por excelencia durante muchos siglos. Si preguntamos a hablantes peninsulares, muchos contestarán que Castilla es la referencia normativa. Esto es una cuestión histórica (la lengua española se originó el castellano es Castilla); (es contradictorio que no haya razones económicas de por medio). Hubo épocas en la que la capital de España estuvo en Castilla (Burgos, Valladolid…). Además, el habla castellana es considerada modélica porque la pronunciación es la más cercana a la ortografía y el español de Castilla no tiene interferencias o contaminaciones de otra lengua porque no convive con ninguna otra. También se parte del hecho de que la fonética castellana se usa en los medios de comunicación (grandes difusores de la norma).

El hablante culto de castilla muestra las particularidades de no verse afectado por otros sistemas lingüísticos, se parece a los medios de comunicación y a la escritura. Seco dice que hay varias normas en el español, que se podrían fragmentar más. Pero hay una supernorma , que es la lengua culta escrita, que presenta una enorme uniformidad en todo el mundo hispanohablante. La lengua escrita española es muy homogénea, mucho más uniforme que otras lenguas.

Esa supernorma se fragmenta en otras menores. El uso cotidiano fragmenta en normas menores, según la geografía y según los niveles de habla. La norma escrita es la que tiene gran fuerza y hace la cohesión entre los hablantes. Por tanto, hay un consenso en la norma escrita y diferencias en la norma hablada.

No todas las personas son igualmente sensibles hacia la norma. Los grupos sociales más sensible a la norma (acomodarse más, seguirla, desechar lo incorrecto…) son las clases medias (siempre aspiran a hablar como las altas, y tienden a vigilar para cumplir las expectativas) y las mujeres. Por otra parte, existen las autoridades (modelos lingüísticos). Cuando los hablantes piensan en la lengua, piensan en una persona modélica que parece correcta en su forma de hablar. Pero al preguntar por esos modelos, se encuentra con que esas respuestas no tienen que ver con modelos, sino con cuestiones socioeconómicas. (Políticos como modelos lingüísticos; antes que los medios de comunicación).

Usos populares o vulgares. Lo que la norma no aceptaría de ninguna forma. Muchas veces existe contradicción entre lo que dice la norma y el uso real de esos casos.

Ejemplos:

-Cambio de timbre vocálico

-Geminación de consonantes

-Pérdida de consonantes en posición intervocálica o final de sílaba.

-Concusión de sonsonantes en posición final de sílaba

-Neutralización de líquidas

-Pronunciación velar de /r/ y /s/ antevelar sorda ( ejque )

-Ceceo

-Uso de haiga

-Haber por estar

-Plurales irregulares

-Falsa concordancia de personas y número en formas impersonales

-Queísmo y dequeísmo

-Uso de incondicional por imperfecto de subjuntivo; laísmo y loísmo

-Falsa concordancia de número en pronombres personales

Contradicción entre el uso y la norma (la norma entra en conflicto con el uso, que es distinto)

En la ortografía se tiene que usar tilde en mayúsculas pero en la realidad no se marcan. Escribir palabras a la inglesa (piercing, zoom). Adecua y no *adecúa. Idos y no *iros.

depende de una cuestión puramente lingüística, es una variable lingüística. Es el caso de cantara o cantase , pero también de casos como el morfema de plural español (-s, -es, -0, -a para términos latinos) no dependen del hablante ni de las circunstancias ni de la época. Las razones etimológicas no son extralingüísticas. La presencia o ausencia de una variante está determinada por cuestiones relacionadas con una característica del hablante o también por el contexto en el que se emplea. Estamos ante una variable sociolingüística. La razón por la que alternamos entre cantao/cantado es la situación comunicativa y el contexto comunicativo.

Según Lavob hay tres tipos de variables sociolingüísticas:

  1. Indicadores : un indicador es una variable distribuida entre los grupos sociales dentro de una comunidad, que la usan sin someterla a variación estilística. Es decir, en estas variables hay personas que usan siempre una variable y otras personas usan otra, pero siempre la misma. Estas variables no suelen estar en proceso de cambio. Ejemplo: /-d/ final en español se pronuncia como [đ] o también como [θ], [0], [t]… cada persona usa una de esas pronunciaciones, pero siempre la misma, no la cambiamos según el contexto.
  2. Marcadores : un marcador es una variable sociolingüística que caracteriza a una comunidad de habla. Se puede encontrar en todos sus miembros. El marcador se manifiesta de forma regular y estratificada, tanto social como estilísticamente, y además los hablantes tienen actitudes semejantes hacia los marcadores. Se usa de forma seleccionada. Ejemplo: la preposición para: [para] y [pá]. Los hablantes usamos las dos pero se selecciona una u otra según las circunstancias.
  3. Estereotipos : son variables muy marcadas socialmente de forma consciente que caracterizan a grupos sociales (generalmente los más bajos del espectro). Son variables estigmatizadas, en peligro de desaparición. Ejemplos: la estructura *me se cayó o *cantastes / cantaste. Para un hablante culto no existe esta variable.

Variación en los distintos niveles de la lengua:

  • Variación fónica: es la variación más estudiada e investigada desde el punto de vista sociolingüístico, porque tiene muchas ventajas respecto a otros niveles lingüísticos.
  1. Tienen mucha frecuencia, por lo que es fácil sacar una muestra significativa en tiempo reducido. En español hay 19 consonantes y 5 vocales. Por lo tanto esos 22 fonemas se repiten constantemente.
  2. Escapan a la conciencia del hablante. Un hablante tiene mucha más conciencia del léxico que de lo fonético. El hablante es mucho más consciente del léxico que de cómo pronuncia. Al no ser conscientes se vigila menos la pronunciación y por eso es muy útil para estudios lingüísticos.
  3. Son fácilmente cuantificables. Pueden ser más o menos alejadas de la norma, mientras que las diferencias entre el léxico son menos visibles.
  4. Pueden ser observadas en contextos más amplios. No quedan desfiguradas. Es decir, no se dan de forma aislada.

VENTAJAS (Moreno Fernández)

1.- Es un sistema cerrado y es mucho más fácil hacer análisis de uno cerrado que de uno abierto.

2.- Las variantes pueden alternarse sin modificar el significado del enunciado (se puede decir “soso” con una “s” apical o con una “s” predorsal y no varía el significado).

3.- suelen tener una distribución estratificada social y estilísticamente: son las variables más afectadas por el contexto y lo social, se pueden distinguir diferentes usos fonéticos de una misma persona en diferentes contextos.

PROBLEMAS (Hudson)

1.- cuantificar las variables supone reducir a unidades discretas lo que en realidad es en muchas ocasiones un continuo, es decir, no se corresponde con la realidad. /-ado/->[ađo] 2, [a_o] 1, [au]

  1. Es falso, porque no hay diferencia apenas entre el valor de la primera y de la segunda, además, se establecen jerarquías. Otro ejemplo, /-d/-> [đ] 5 (la más prestigiosa, por tanto, la de más puntuación), [θ] 4, (pero ahora la jerarquía ya no está tan clara), [-t], y otra variables que no veo (….)

FACTORES (Moreno Fernández)

-Factores distribucionales: hay que tener en cuenta el lugar en el que aparece el fonema (como núcleo de sílaba, en posición trabada, etc)

-Factores contextuales: los sonidos que están al lado del sonido estudiado.

  • Factores funcionales: las funciones gramaticales en las que está inserto un fonema: la “e” de la palabra “ven” es tónica, pero la “e” de la conjunción “e” es relajada. ¿Por qué? Porque las conjunciones o los artículos no se pronuncia de forma plena o de la misma manera que un sustantivo.

La variación morfológica:

Comparte alguna de las ventajas de la fónica, especialmente, aquellos fenómenos que pertenecen a sistemas cerrados y muy estructurados (género, número, etc).

-Sin embargo, los fenómenos de la morfología léxica no presentan esas características tan convenientes metodológicamente, por ejemplo, estudiar las variantes de los sufijos afectivos o diminutivos, pues la cantidad es mayor y con variación difásica, geográfica, etc

La variación sintáctica

TIPOS (Marín Butragueño)

1.- variables morfológicas (afectan solo a la morfología: quisiera vs quisiese).

2.- categoriales (afectan a elementos morfológicos, a la sintaxis e implica factores semánticos y pragmáticos: ella subió muy rápida vs subió muy rápido vs subió rápidamente/ la camisa negra: de color negro o que se ha vuelto negra).

La disponibilidad léxica

Es el conjunto de palabras que los hablantes tenemos en nuestro lexicón mental y cuyo uso está condicionado por el tema concreto de la comunicación. Lo que se pretende es descubrir qué palabras será capaz de usar un hablante en determinados temas de comunicación.

NO es lo mismo que léxico básico: las palabras más frecuentes de una lengua con independencia del tema.

La encuesta es escrita, anónima y tiene una duración aproximada de una hora. Trabaja con listas abiertas con un control de dos minutos para cada centro de interés.

Las variables obligatorias: sexo, tipo de centro (público/privado), ubicación del centro (urbano/rural), nivel sociocultural.

Otras aplicaciones: Dialectología, planificación lingüística, lexicografía, etnografía y antropología, enseñanza de lenguas.

La estratificación sociolingüística

-De lo rural a lo urbano.

Había que pasar de los estudios rurales a los estudios urbanos, siempre hemos sido conscientes de que había variación dada por cuestiones sociales, pero la mayoría de trabajos se habían estado haciendo mediante la variedad geográfica, el énfasis se daba en zonas rurales.

Los estudios dialectológicos no satisfacían la necesidad de describir las comunidades lingüísticas en toda su variedad interna. La idea era que el habla real estaba en ese medio rural y que el habla urbana era un habla en cierto modo corrupta, una mezcla de hablas. El modelo lingüístico era el NORM (non mobileolder rural male).

Las isoglosas marcan un dialecto artificial, marcado por uno o dos rasgos. Si observamos más rasgos, las isoglosas son divergentes, por lo que los dialectos ni son uniformes ni discretos.

-Las ciudades.

La ciudad tiene muchísima complejidad social en sí misma, además recibe a persona de diferentes áreas y que hablan lenguas y dialectos diferentes. Hay mucha más especificación de los papeles.

Hay dos tipos de variables: las variables sociales o independientes que afectan a fenómenos de la lengua de cada comunidad de un modo específico; las variables dependientes son las variables lingüísticas y su aparición depende de las primeras, por ejemplo, decir se me cayó frente a se me cayó depende de una variable independiente que es el grado de instrucción.

-Las variables independientes.

Ha habido varias clasificaciones:

Cedergren (1983)

-Variables adscritas: edad, sexo, etc (cada vez están cambiando más, la edad, por ejemplo, no es un dato universal: 60 años de ahora no son los mismos 60 años de tiempo atrás; son variables naturales pero con componente cultural).

-Variables adquiridas: clase social, nivel de instrucción

García Marcos (1999)

-Factores universales (están presentes en todas las comunidades de habla, sean o no persistentes: edad, sexo, grado de instrucción, clase social…)

-Factores particulares (en determinadas comunidades factores particulares que obliga a estudio previo de esa comunidad, por ejemplo, en la India habría que estudiar las castas).

López Morales (1989): distingue tipos de comunidad en función del grado de estratificación.

-Estratificación débil (no hay prácticamente alternancia en el repertorio de los hablantes, los recursos lingüísticos son compartidos; un sociolingüista tiene que determinar el grado de uso de cada una de las variantes, es decir, la diferencia es una cuestión de grado de uso: por ejemplo, una sociedad como la nuestra).

-Estratificación media (hay muchas diferencias cuantitativas entre los estratos, por ejemplo, en situaciones de extremismo social donde las clases sociales están muy separadas: USA->código de los niños de clase alta vs código de los niños de clase baja).

-Estratificación extrema (aquellas en las que hablamos de diglosia en sentido amplio, dentro de una misma lengua).

Variables independientes

-sexo

-edad

-estrato socioeconómico

-nivel cultural

-religión

-etnia

-origen

-ser hablante de la lengua como primera lengua o como lengua aprendida

-contacto con la norma (de Borrego: mide el nivel de estudios, el hábito de lectura, televisión, radio, trabajo, viaje)

2.2. La variable sexo o género