Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Tabajo de sociolingüística, Apuntes de Filología hispánica

Asignatura: Sociolingüística del español, Profesor: Teresa Bastardín, Carrera: Filología Hispánica, Universidad: UCA

Tipo: Apuntes

Antes del 2010

Subido el 28/06/2007

dolce-364
dolce-364 🇪🇸

3.3

(40)

9 documentos

1 / 19

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Ìndice
página
1. Introdución 2
2. Objetivos y métodos 2
3. Corpus
3.1 Transcripción de la grabación
3.2 Entrevista semidirigida
3
3
10
4. Análisis
4.1 Análisis de la grabación
4.2 Análisis y conclusión de la entrevista semidirigda
14
14
15
5. Conclusiones 16
6. Bibliografía 19
1. Introducción
1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Tabajo de sociolingüística y más Apuntes en PDF de Filología hispánica solo en Docsity!

Ìndice

página

1. Introdución 2

2. Objetivos y métodos 2

3. Corpus

3.1 Transcripción de la grabación

3.2 Entrevista semidirigida

4. Análisis

4.1 Análisis de la grabación

4.2 Análisis y conclusión de la entrevista semidirigda

5. Conclusiones 16

6. Bibliografía 19

1. Introducción

En este trabajo nos limitaremos a un análisis de la variedad local de Cádiz, es decir los

participantes del estudio son todos nacidos y residentes de Cádiz capital. Son 4 hombres y una

mujer que pertenecen al grupo de universitarios de entre 18 y 25 años.

La situación dialectal del habla se presenta de la siguiente manera: respecto a las variables

fonéticas en Cádiz capital se dan como fenómenos el seseo, la pérdida y aspiración de s

implosiva y final, aspiración de s- explosiva (heheo), fricatización de /ĉ/ en /š/, persigue la

distinción entre ll/y, pérdida de -d-, pronunciación de < x > como /s/, la geminación de

consonantes, pérdida de consonantes finales, aspiración del fonema /x/, y, la neutralización

de /r/-/l/ a favor de /r/. Mientras que respecto a las variables morfológicas y sintácticas se dan

como fenómenos el ustedeo, formas del diminuitivo, queísmo y dequeísmo. 1

Cádiz es una ciudad portuaria con poca inmigración pero un número elevado de

emigración, que a partir de los años 60 del siglo XX sufre un aumento del turismo. Siempre

ha sido una ciudad abierta enclave del comercio y con un puerto frecuentado sobre todo en la

época del descubrimiento y la colonización del continente americano, por lo que ha sufrido

una gran influencia del español de América y viceversa.

Cádiz se configura como centro de la Bahía de Cádiz y se encuentra en una estrecha

península rodeada por el mar con una gran escasez de suelo edificable. Respecto a la

demografía, la población disminuye en los últimos años. La causa se debe principalmente al

elevado paro que existe en la ciudad y afecta sobre todo a los jóvenes. Además, la población

menor de 20 años es de tan sólo el 20,58% y la mayor de 65 años de el 21,67% 2 , siendo el

municipio con una de las poblaciones más envejecidas de España y la más envejecida de la

provincia.

2. Objetivos y método

El estudio es de carácter sociolingüistico, se trata de describir los usos considerados más

relevantes, en conjunción con ciertas variantes sociales también importantes, en este caso la

variante del sexo, con la intención de comprobar la extensión diastrática de ciertos fenómenos

lingüisticos y su aceptación social.

El tipo de estudio realizado es de hipótesis con la entidad social individual. A partir de ahí

se puede estudiar al individuo que, según Labov 3 , se comporta socialmente como un grupo,

por lo que sus variables pueden representar a un grupo, que comparte una variedad de habla

determinada.

1 Manuel Alvar (1996), Manual de dialectología hispánica – El español de España.

2 www.ine.es

3 W. Labov (1983), Modelos sociolingüisticos, pág. 257.

ME: [Claro] Pedro: Pero pishaa // eh que (( )) Jose: [eh que son lo(s) doh, lo(s) doh ehtremo ahín que hay en Cádi(z) (( ))] Pedro: [No eh lo mih(s)mo si tu te vaa(s) der Serro er Moro a Bahía Blanca / noo] David: [pero pisha...] Jose: [En verdá(d) tu dise, tu dise lo(s) doh ehtremo(s) / ehtá Bahía Blanca y lo(s) derfine(s) que máh o meno(s) son fihtsi-fihtsi] Ángel: Hombre, yo creo que irte a otro sitio tiene que sé(r) peó(r) en verdá(d) la diferencia (()) Jose: [Hoé, vet(e) a Sevilla, tu te va ar sentro de Sevilla y a lah treh mil vivienda(s) / tsss] Ángel: [Y a(d)emá(s), en Cádi(z) en verdaaa(d) tampoco hay una clasee (( )) Pedro: [una sona, no hay ninguna sona ahín (( )) Ángel: No hay una clase arta arta, en verdaa(d). Sara: Que dise tu en verdá(d) cuando habla [d(e) una sona] de loh piho ahín? o Bahía Blanca // o loh derfine(s) Jose: [Bahía Blanca..................Bahía Blanca o loh derfine(s) (( )) ] ME: [¿ Dónde sería, dónde sería Bahía Blanca ?] Sara: Bahia Blanca ahí atrá(s). Jose: [Bahia Blanca hay ahí atrá(s) // al la(d)o der furbo(l)] ME: [¿(( ))?] Sara: [ahí al la(d)o] ME: ¿Pa(ra) (a)llá? Jose: Donde ehtá er Cort(e) Inglé(s) / ehtsá (( )). ME: [¡aaa! Ahí (( ))]. Jose: [por detrá(s)] Sara: Donde ehtá la iglesia esa con el parquesito. Jose: ((Él)) venía con un piso de dohsientocinquenta metros cuadrados por ochenta (( )) ME: En nochebuena he visto yo un piso ahí / arriba del Cortefiel / Jose: (( )) verda(d), el ático de ahí (( )) ME: Dioss, vamo(s) (( )) cuatro, cinco, sei(s) dormitorio(s) o algo así Jose: [(Cl)aro] (00:38:40) ME: (( )) Jose: Er piso ensima el Cort(e) Ingleh (( )) que ehtá al la(d)o der Cort(e) Ingléh / ahí daba yo er curso der paro que hise David: (( )) Jose: Y eso, y eso eh una casa na(da) máh / y ahí (( )) daba un curso / había cuatro aula(s) dihtinta(s) ME: ¡Tss! Jose: Osea (( )) y a lo mehó(r) habían tira(d)o tabique(s) y tó(do) / ((que)) tu veía(s) la casa y desía tu ¡Tío! David: Sí pero eso e(s) como un colega (de) mi primo quee que vive en el urtimo piso d(e) arriba der Mahdona pish(a) ME: ¡ Que va! Jose: [Pero el úrtimo pa(ra) él entero] ME: [¡Aa! He visto un papel ahí anunciando un piso que estaba vacio, ¿no?. Do(s)cientocin- ¡no / Qué va! Tre (s)cien- cuatrocientocincuentamil David: Aro, eh que son treh piso(s) en uno / (( )) pero eh que aparte la (( )) ME: [justo arriba del Macdonald ¿eh?] Jose: Y si lo alquila(s) que ese piso e(s) grandísimo, killo. Sara: Yo conohco a, ar quee / era el doble der Grande (( )) Jose: [ (( )) ] Me: Ahí te mata en verano, ¿no? Jose: (Cl)aro. Sara: [Ese vive ensima dee (( ))] Jose: [Hombre, en verano (( )) pa(ra) (a)rriba y no

molesta a nadie / pero (chi]killo que en invierno, que si llueve, que si hase frío, que si er viento / tu ehtá arriba... Sara: [Y ahora, la casa ES toda la heladería Mira] Jose: …y te agobia(s). / Aquí, por ehemplo, tiene(s) el edificio éste que te quita el viento mah o meno(s))]. David: Eso aro, eso eh de, de su padre, ¿no? Sara: [Mmh] Àngel: [Er shava(l) ese. ¿Qué eh lo que tiene?] Sara: El tenía, por lo meno(s) pá(ra) él cuatro dormitorio(s), uno pá(ra) no sé qué, otro pá(ra) no sé cuanto, ¿sabe? Y yo (( )) David: [un bastinazo]. Jose: [(( ))] David: Bueno, eh que, eh que, ér que tiene alquila(d)o (( )) pero bueno, ér que vive en er piso de arriba der Mahdona, er Mahdona eh suyo. Jose: Se lo tiene arquila(d)o er nota por un millón de peseta(s) al meh. (risas) Aro, eh que, no, eh que el edificio del Mahdona es de, del nota que ha monta(d)o er Mahdona allí. / Entero, el edificio entero. David: [Er nota lo tiene arquila(d)o por un millón de peseta(s) ar meh, (chi)kill- Jose: [Ee, er nota tiene la vida resuerta na(da) máh que con eso] A(d)emá(s), (( )) eso na(da) máh que eh er piso d(e) arriba, tu imagínate er rehtso del edificio Pedro: [El ático q(ue) han hesho en loh piso(s) de al la(d)o tuyo, vamo(s).] Lo ehtán vendiendo ahora. Jose: ¿Qué ático? / ¡Aa! Per(o) es, ese, ese edificio de al la(d)o de la barraca (( )). Yo creo que ese edifisio, eh dee, eh de luho. (00:40:30) ?: (( )) Jose: El, el edifisio a(l) la(d)o de tu casa, el nuevo que han hesho, ¿eso(s) que son? Son de luho / o de semiluho po(r) lo meno(s). Pedro: Enfrente, enfrente (( )) Jose: [Eh semiluho ¿Cómo que no? (( )) (chi)killo. Pedro: Ehtá, ehtán vendiendo el ático. Me parese que ehtán pidiendo ciento oshenta mil mill- s- siento- siento oshenta millone(s) Jose: siento oshenta millone(s) no, serán siento oshenta mil euro (s)!. Ángel: [er que ehta al la(d)o, o sea er que ehta al la(d)o de mi casa] Jose: [ siento oshenta millone(s) son siento oshenta millone(s] de pe(s)eta) Sara: Eso no lo va a da(r), eso no lo da nadie Jose: [Eso eh muchísimo dinero, eso no lo paga nadie] Pedro: [eso eh, eso eh el ático / el ático entero / el nota- Jose: [(chi]killo siento- s- (chi)killo , siento oshenta millone(s) que tu, tu por musho, tu compra(s) un piso por siento oshenta millone(s) y en ve(z) de comprarte ese, te compra(s) tre(s) piso, un yate, un avión, y, y, vamo(s), yo una puta, ahín. Pedro: ¡Que barato compra(s) tu! ¿no? (risas) Jose: En er piohito se compra to(do) Pedro: [Pero ee, e, no, a mi m(e) ha disho mi pa(d)re, e(s) una barbarida (d) er piso ] Jose: [Pero siento oshenta millone(s) eh imposible (chi)killo] Sara: [Aunque sea una barbarida(d), no se gasta nadie siento oshenta millone(s) (( ))] Jose: [(chi)killo que no, a(d)emá(s) que eso eh hipotecarte como un perro] Sara: [Y la sona tampoco eh gran cosa tío] Jose: Para nada (( )) Eso eh hipotecarte, hipoteca(r) a tus hiho(s), y a los hiho(s) de tus hiho(s) / siento oshenta millones a(de)má(s) que un banco no te da una hipoteca de siento oshenta millones, (chi)killo. Sara: Pero a vé(r) David: [Pisha] Sara: un piso de siento oshenta millone(s) tampoco lo va a compra(r) arguien

David: Pisoh de luho (( )) Jose: [Ese piso, ese piso, mi pa(d)re ha esta(d)o ahí y dise que ese piso no tiene cort- no tiene persiana(s) normale(s), la persiana es un botón y otro botón, un botón p(ara) abrí(r) y uno pa(ra) serrá(r). Si quiere(s) abrí(r) la ventana, po le dah (a) abrí(r) y hase la ventana ahín “vuuv”. Sara: Pero que killo, peroo eso eh l(a) avenida, ¿sabe(s) que te digo? (( )) Jose: Pero ya no eh eso. (M)ira, eh en l(a) avenida, ehtá al la(d)o de un hote(l), ehta enfrente del hospita(l) Àngel: [y de la playa] Jose: y eh que ehta a doh paso(s) en la playa, vamo(s), te tira(s) po(r) la ventana y llega (s) a la playa. Pedro: La Nadhya lo vendió por sincuenta. Jose: Fi(jate) t(ú), y la Nadhya ehtá al la(d)o. La Nadhya dónde ehta er Santande(r), er BBVA (( )).

Pedro: lo mehó(r)(e)h’ke (es)’Verdá tio Sara: sí

Ángel: pero’(v)amo(s) un’apartamento José : sincuenta miyonee sincuenta millone de peheta/ se compr(a)’un chalé o un unifamilia(r)’en san fe(r)nnando/ loarregla (….) loarregla lo vende po(r) diesisei/ (o) sea/ tiene ke’(es)Ta(r) a(h)kea (d)o’(e)n dinero/ loh padre(s) tienen ke’(e)hTa(r) ahkea(d)o(s)’(e)n dinero[] David: ¿d(e)’akí no? (e)l’unifamilá te l(o)’a saca(d)o d(e)’ahkí a(s)ín José: no’eso me lo contahTe tu’o tu’(e)rmano David: no/ unifamiliá(r) no/ eh’UN apartamento Ángel: ¿tu keh der kukuhklán o ke? ME: eso’e(s) semana santa David: UN’apartamento pero le cohTó’(o)cho miyone(s) y lo vendieron por disisei ooo por’er doble po-lo meno//po(pues) fitetu(fíjate tú) pisha vende’(el)r piso por sicuenta miyone(s) compr (a)’UN’apartamento por’ocho y te ke(d)a(s) con kuarent(a)idó(s) pero lo vende por disisei (dieciséis)// (ven)ga’yá te keda(s) sincuenta millone(s) ke’a(s)’vendi(d)o uno/ le kita(s)’ocho millone(s) ke t(e)’a(s) gahTao’(e)n’el’otro pero como l(e)’a(s) saca(d)o er doble tiene sesentaa/ sincuentiseh millone(s) pa(ra) ti pa(ra) tu culo. Sara: ¿de dond’és? David: No sé dond’eh la caye José: se compra un piso’en san fennando loh padre(s) y coheee er padre y cuanto dinero le tira er padre de tu(…) y le da un miyon’i medio ME: sí sí sí José: ¡Perico! Perico, ¿qué cay(e)’es? (…) san pablo Pedro: ehTo’e(s) caye ansha’o columela Ángel: a mi me suena má(s) columela José: ah columela, hí tambié(n) Pedro: puede se(r) columela tambié(n) Ángel:loh paso siempre pasan por’e(r) mihmo la(d)o

ME: ¿os gusta la semana santa o ke? José: No, la semana santa ehTá esha pa(ra) irse de cámpi(ng) David: Semana santa/ ¡ke cosa mah fea por dio(s)! José: hay unoh poco de mi clase son to capiyita// adema(s) sale(n) cargando y to(do)// ¿kien me diho’(e)l otro día kiyo/ en verda(d) la semana santa eh pa(ra)’(i)rse de campi(ng)// y por poco me pega// (i)mpresioante ME: k(e)’intolerante’eh José: eh keee David: en cádi(z) la semana santa[] José: en sevillaaa/ ke yo ke see/ yo no soy muu(y)[] David: er carnava(l) por’ehemplo/ ar ke le guhTa po(pues) le guhTa un montón y ar ke no le guhTa po(pues) (m)iraa/ tampocoo/ se viene o yo’(k)e sé Ángel: pero er cannava(l)

David: pero semana santa o te guhTa o no no te guhTa, ¿sa(b)e(s) (ke) te digo? // ar ke no le guhTa nooo[] Ángel: la diferenciaa/ la semana santa o te guTa o ke pinta tu en cádi(z) detrá(s) d(e)’un paso// yo te digo la verda(d), yo[] David: ehTo e(s) columela chaval, (e)hTa’(e)h la parte de loh niño(s) shico(s) (…)

Ángel: no sea cabrón, yo’(e)l hueve(s) me iria (de) boteyón’i me pla(n)taba en medioo José: no/ eso tampoco e(s) // (o)s(e)a si no te guhTa la semana santa tampoco de por culoo

  • (……) Sara: ¿conmigo? David: Contigo// con la eva// con el pirooo/ un puña(d)o (de) hente.
  • (……) José: yo te di(g)o una cosa/ si no te guhTa la semana santa tampoco de(s) por culo porque tu’(e)n cannavale(s) (es)Ta cantando y no te guhTa ke’(e)r d(e)’al-la(d)o te’(e)hTé shal-lando/ pegando berri(d)o(s) // keh’kiere (que) te diga
  • (…) José: no me guhTa semana santa y me (he) id(o)’a’ve(r) loh paso(s) Pedro: uuh capiyitaa [] José: noo/ capiyita no// en ve(z) de kedarm(e)’en-mi cas(a)’aburri(d)o/ po(pues) sargo y veo loh paso(s)/ me d(o)i’una werta (vuelta)[] David: keee ke iho puta e(s)[] José: y tu te caya(s) ke tu’a(s) veni(d)o conmigo/ k(e)’a(s) veni(d)o conmigo a la catedra(l)/ a ve (r) paso(s) David: Ke hi/ (e)hTaba aburri(d)o/ pero ke/ pero kiyooo (es)Ta’(a)burri(d)oo Pedro: t(e)’a pilla(d)o Ángel: Nohotro(s) (es)Tuvimo(s) cantando’(co)n la shiri(g)ota/ noh ponemo(s)’a canta(r) y er tío ke’(e)hTa’(a)l-la(d)o/ como loh pibe(s)’he pon(en)’en-lah flore/ he ponen’abla(r) a da(r)por culo y te jode David: Uno al-la(d)o Pedro: A ke hi…
  • (…)

David: pero’(k)iyo (v)amo(s)’a’ve(r) si a(o)ra ehTa la ley antiboteyón y me dan por culo a mi durante to’(e)l año pork(e)’un día dé yo por culo y me ponga (a) bebe(r) donde me sarga loh uebooo(s)// ley antiboteyón/ fiehTa nasiona(l)/ (…) y me viene un polisía y le digo no (me) sale (de) loh uebo(s)’(i)rme’(e)r paliyero

  • (risas) Ángel: ¿T(e)’a sali(d)o d(e)’adentro no? David: (cl)aro
  • (risas) Pedro: Ke arte pisha Ángel: Arcarde i(j)o José: po(pues) yo no lo ve(o)’así// (…) a mi’(e)n cannvale(s) (ke)me rehpeten David: pisha (…) en semana santa
  • (…..) Ángel: yo no soy muu/ yo no soy ni capiyita/ la semana santa eh’una cosa un año y al siguiente eh lo mihmo

José: y al año siguiente eh ke’(e)h lo mihmo/ ¿eh verdd(d)? Pedro: Jejeje José: y al año siguiente eh lo mihmo/ y’yo’(e)n verda(d) de ve(r) to(dos) loh’año(s) lo mihmo t (e)’aburre/ yo lo veían

David: dehkansamo sinko minuto(s) de la iglesia o argo Pedro: sehTá dehvirtuando la conversación bahTante

  • (…) Ángel: ke aarte
  • (risas) ME: guay/ guay/ escuchar (…) gaditano Pedro: oú Ángel: monaguiyo (…)
  • (risas)
  • (^) (…) David: eToy ayi’(e)n’er’búo y kohe y me (d)ise/ kiyo lolo m(e)’ehTá rahpando la rubia / y ace ahín y no se ké k(e)’ehTaba (a)gacha(d)o y me lo veo ahín// (k)iyo kabrón t(e)’ehTa(s) kehando de mi pero la piba t(e)’ehTá mirando igua(l) Ángel: pero er perico (…) David: er perico mira dehde la coroniya hahTa er deo gordo der pié

2. Entrevista semidirigida

Jose Manuel Rosa Moncayo

a) ¿Cómo cree que hablan los gaditanos? ¿Por qué?

Distinto, porque aspiramos y cortamos algunas palabras, cosa que sólo pasa en Cádiz.

b) ¿En què otra ciudad/pueblo se habla como aquí?

Parecido en San Fernando, Chiclana, Puerto Real, aunque cada sitio tiene sus

particularidades.

c) ¿Hablan mejor los gaditanos o los que han venido de otros lugares?

Los gaditanos hablan gaditano mejor y los de otros lugares se asemejan más al

castellano.

d) Entre los inmigrantes, ¿Quiénes hablan peor?

Los polacos, lo sé de buena tinta.

e) ¿Hablan igual los hombres y las mujeres? ¿Quiénes hablan mejor?

Muy parecido, aunque cada uno tiene ciertas palabras distintas. Las mujeres, aunque

casi iguales.

f) ¿Y los jóvenes y los mayores? ¿Quiénes hablan mejor?

Depende de los tiempos. Ahora los jóvenes hablan mejor por los tiempos en los que

estamos, aunque de forma global hablan mejor los adultos.

g) ¿Cree que ha cambiado mucho el habla de la zona?

No, a pesar de que cambian los tiempos.

David Rosa Moncayo

a) ¿Cómo cree que hablan los gaditanos? ¿Por qué?

En mi opinión los gaditanos hablan perfectamente aunque la pronunciación quizás no

sea tan buena.

b) ¿En què otra ciudad/pueblo se habla como aquí?

En la provincia se habla más o menos igual aunque ceceando. También en otras

provincias como Sevilla, Málaga y Huelva.

c) ¿Hablan mejor los gaditanos o los que han venido de otros lugares?

Los gaditanos hablan mejor.

d) Entre los inmigrantes, ¿Quiénes hablan peor?

Los polacos y los alemanes, aunque a los estadounidenses les cuesta más aprenderlo.

e) ¿Hablan igual los hombres y las mujeres? ¿Quiénes hablan mejor?

Los dos hablan igual.

f) ¿Y los jóvenes y los mayores? ¿Quiénes hablan mejor?

Los mayores hablan mejor, pero los jóvenes emplean más vocabulario.

g) ¿Cree que ha cambiado mucho el habla de la zona?

Ha cambiado un poco, quizás antes se hablaba con más ceceo.

Pedro Miguel Gómez Martín

a) ¿Cómo cree que hablan los gaditanos? ¿Por qué?

El castellano los gaditanos lo hablan mal pero el gaditano en su forma dialéctica del

gaditano lo hablan bien.

b) ¿En què otra ciudad/pueblo se habla como aquí?

Por la provincia gaditana se habla de forma parecida, pero sobre todo en los pueblos

que forman la Bahia de Cádiz.

c) ¿Hablan mejor los gaditanos o los que han venido de otros lugares?

El gaditano tiene un acento que no lo tienen en España, igual que ridículo queda un

gaditano intentando hablar en Castellano de Castilla, que un madrileño intentando

hablar gaditano.

d) Entre los inmigrantes, ¿Quiénes hablan peor?

Alemanes, polacos y estadounidenses.

e) ¿Hablan igual los hombres y las mujeres? ¿Quiénes hablan mejor?

Sí, hablan igual, de hecho en Cádiz en su forma de hablar no hay distinción cualitativa

según el género.

f) ¿Y los jóvenes y los mayores? ¿Quiénes hablan mejor?

Generalmente hablan de forma diferente, pero todos nos entendemos, se puede decir

que hablan igual.

Por lo que sé, antes se ceceaba un poco más, pero en general no ha cambiado

notablemente, supongo que en el vocabulario sí, como en cualquier lugar se agregan y

a la vez desaparecen palabras.

Àngel Pérez Pérez

a) ¿Cómo cree que hablan los gaditanos? ¿Por qué?

Hablan bien. Con vistas a la gramática no hay errores como en Madrid donde hay

laísmo, por ejemplo, pero aquí se sesea.

b) ¿En què otra ciudad/pueblo se habla como aquí?

En toda la provincia de Cádiz se habla de forma parecida, aunque hay diferencias, por

ejemplo, se cecea en otro sitios y cambian algunas palabras.

c) ¿Hablan mejor los gaditanos o los que han venido de otros lugares?

Los gaditanos hablan mejor.

d) Entre los inmigrantes, ¿Quiénes hablan peor?

Seguramente los ingleses, alemanes, estadounidenses y los del Europa oriental

también. Les cuesta más pronunciar algunas letras.

e) ¿Hablan igual los hombres y las mujeres? ¿Quiénes hablan mejor?

No sé si hablan igual, pero me parece que hablan más las mujeres. No se puede decir

quien de los dos habla mejor, porque eso ya depende de cada uno, y no tiene nada que

ver con el género.

f) ¿Y los jóvenes y los mayores? ¿Quiénes hablan mejor?

Tampoco se puede decir quien habla mejor, pero los mayores conocerán más palabras

débido a la edad, y además ambos usan palabras distintas en algunos casos.

g) ¿Cree que ha cambiado mucho el habla de la zona?

No creo que haya cambiado mucho el habla en general, pero no se escucha a tanta

gente ceceando como antes.

4. Análisis

1. Análisis de la grabación

Fenómenos lingüisticos Línea transcripción

Variables fonéticas:

Seseo

Ejemplos: haser, dise, sentro, sona, ensima;

Pérdida de –d-

Ejemplos: la(d)o, -a(d)o, a(d)emás, pa(d)re;

Neutralización r/l

Ejemplos: er, der, ar, urtimo;

Pérdida de consonantes finales

Ejemplos: viví(r), vende(r), paga(r);

Fricatización de /ĉ/ en /š/

Ejemplos: oshenta, pisha, ansha, escusha;

Aspiración de s explosiva

Ejemplos: Hí

Aspiración de s implosiva y final

Ejemplos: hase(s), guhta, eh, loh;

e) Respecto a la distinción entre el lenguaje de los hombres y las mujeres, los

participantes no encuentran ninguna diferencia entre ambos sexos. Sin embargo, una

minoría cree que las mujeres hablan más, es decir que existe una diferenciación

cuantitativa más que cualitativa en lo relativo a la expresión.

f) Los entrevistados no creen que haya diferencia relativa a la edad en el lenguaje. Sin

embargo, los resultados en cuanto a vocabulario y forma de expresión carecen de

uniformidad. Algunos piensan que el incremento en vocabulario se corresponde a la

edad, contrario a otros que piensan que los jóvenes tienen más vocabulario que los

mayores.

g) La mayoría no considera que el habla gaditana haya cambiado en los últimos años o

que su cambio ha sido mínimo y poco significativo. Sólo se notan cambios en el

campo léxico y en el fonético, en el que se los entrevistados opinan que antes se daba

más el fenómeno del ceceo.

5. Conclusiones

Respecto a los fenómenos fonéticos, en la grabación se encuentran gran parte de los

fenómenos atribuidos al habla andaluza en su vertiente local gaditana. Los fenómenos

encontrados sin distinción de sexo son los siguientes:

  • seseo se da en el 75,12% de los casos,
  • pérdida de –d- en el 87,9% de los casos,
  • neutralización de l/r en el 67,7% de los casos,
  • aspiración de s implosiva en el 97,5% de los casos,
  • pérdida de consonantes finales en el 98,2% de los casos,
  • (^) geminación en el 87,5% de los casos,
  • fricatización de < x > en el 100% de los casos,
  • aspiración de s explosiva el 13,4% de los casos,
  • aspiración de /x/ en el 90,9% de los casos,
  • yeísmo en el 100% de los casos,
  • fricatización de /ĉ/ en el 73,7% de los casos.

Respecto a la comparación entre sexos, obtendríamos el siguiente resultado:

Hombres Mujeres

seseo 74,9% 50%

pérdida de –d- 88,3% 50%

neutralización de l/r 67,5% 35,7%

aspiración de s implosiva 97,1% 100%*

pérdida de consonantes finales 84,9%/ 65%

geminación 87,5% 0%*

fricatización de < x > 100% 0%*

aspiración de s explosiva 16,1% 0%*

aspiración de /x/ 90,7% 100%*

yeísmo 100% 100%*

fricatización de /ĉ/ 73,4% 100%*

Los fenómenos fonéticos que ambos sexos presentan son en su mayor parte el yeísmo, la

aspiración de s implosiva y la aspiración del fonema /x/ (< j, g i,e^ >). Mientras el yeísmo es

realizado en el 100% de los casos por ambos géneros, los últimos dos fenómenos se dan en

menor medida en la mujer, con una diferencia marginal de 2,9% y 9,3 %, respectivamente.

Sin embargo, existen fenómenos como en este caso la geminación, la fricatización de

y la aspiración de s explosiva que se dan solamente en hombres. Èste último fenómeno

presenta un porcentaje mínimo, incluso en los varones. Lo que salta a la vista es el uso de la s

implosiva comparado con la s explosiva en ambos géneros, ya que los dos aspiran en casí

todos los casos la s implosiva y sin embargo tienden a mantener la s explosiva.

En cuanto al seseo, la pérdida de –d- y la de consonantes finales resalta el poco uso que de

estos fenómenos realizan las mujeres. En este caso, frente a un 74,9%, un 88,3% y un 84,9%

de los casos en los hombres, respectivamente, las mujeres sólo muestran un 50% y 65%,

respectivamente.

Además, destaca la neutralización de l/r con un 67,5% en los hombres frente a un 35,7%

en las mujeres. Es decir, que es un fenómeno que generalmente no se da demasiado en el

habla de Cádiz.

A pesar de la multitud de fenómenos fonéticos que aparecen en la grabación los

morfosintácticos no se dan en demasía. En ambos géneros la distribución es la siguiente:

  • queísmo y dequeísmo en el 12,5% de los casos,
  • nombre propio más determinante en el 100% de los casos,
  • (^) Uso del pretérito indefinido y del pretérito perfecto en el 38% de los casos frente al
  • laísmo, leísmo y loísmo en el 0% de los casos.

Hombres Mujeres

queísmo y dequeísmo 12,5% 0%

nombre propio más

determinante

Uso del pretérito indefinido y

del pretérito perfecto

laísmo, leísmo y loísmo 0% 0%