










Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Introduzione all'autore e all'opera e traduzione letterale dei primi 301 versi dei "Persiani" di Eschilo.
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 18
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!











Eschilo La vita di Eschilo si svolge in anni cruciali per la politica ateniese: egli conosce il regime tirannico e assiste alla nascita della democrazia. È un periodo estremamente dinamico anche per la produzione artistica: Eschilo è il più antico fra gli autori del teatro greco. Comincia a operare sulla scena circa quarant’anni dopo gli esordi di Tespi. Nato probabilmente nel 525-524 a.C., presso il demo attico di Eleusi, fa parte di un antico γένος di ascendenza aristocratica, quello degli Stridi. Eschilo fa parte delle schiere di opliti che, nel 490 a.C., respingono i Persiani presso la piana di Maratona e si ritrova anche a combattere nelle acque di Salamina. Intorno al 470, il tiranno siracusano Ierone chiama in Sicilia Eschilo perché partecipi alle celebrazioni per l’assunzione, da parte del figlio Dinomene, del governo della città di Etna. In tale occasione, Eschilo compone le Etnee. Probabilmente, allora al poeta ateniese venne anche chiesto di replicare nel teatro di Siracusa i Persiani, a soli due anni dalla loro prima e vittoriosa rappresentazione. Si crede che Eschilo abbia trascorso in Sicilia gli ultimi anni della propria vita, ma il clima sfavorevole, la cattiva luce in cui Eschilo si pose in quegli anni, potrebbero averlo spinto a trasferirsi in una colonia greca siciliana. Egli muore a Gela nel 456-455 a.C. Eschilo scrisse il proprio epitafio in distici elegiaci e non vi inserì alcun cenno alla sua abilità poetica, menzionando unicamente il valore dimostrato durante l’epocale battaglia di Maratona. L’intera produzione eschilea comprende fra le 70 e le 90 opere, fra tragedie e drammi satireschi, prodotte nell’arco di circa quarant’anni di attività. Di tutte queste non restano che 7 tragedie complete, una delle quali, il Prometeo incatenato, di dubbia attribuzione. I 7 drammi superstiti fanno parte di 5 tetralogie differenti: solo l’Orestea è stata conservata integralmente.
dell’Attica, dove abitavano cittadini impossibilitati a raggiungere la città. La vicenda di Frinico potrebbe aver fatto in modo che i tragediografi scegliessero temi tratti dal mito, ma in realtà alcuni continuarono a scegliere temi recenti: probabilmente era più apprezzata la tragedia di tema mitico. Nel 476 a.C. Frinico portò in scena Le fenicie con la coregia di Temistocle: come i Persiani, questa tragedia era ambientata in Persia e si occupava della battaglia di Salamina. Si pensa anche che Eschilo riadattò la tragedia di Frinico e si dice che il primo verso delle due opere fosse molto simile (cambia un verbo: in Frinico abbiamo il verbo βαίνω, di movimento, mentre in Eschilo abbiamo οἴχομαι, che vuol dire sia andarsene che morire). Le guerre persiane erano sentite come una vicenda talmente importante che poteva essere messa sullo stesso piano delle vicende degli Atridi: esse entrano subito nel paradigma; Simonide compone l’elegia per i caduti di Platea (in gran parte dedicata ad Achille) e il carme per i caduti delle Termopili. Le fenicie e i Persiani sono ambientate in Persia, La presa di Mileto no. Ambientare in Persia una tragedia significa creare una distanza: secondo le teorie retoriche antiche del paradigma le letterature antiche hanno tutte una forte funzione paradigmatica. Già in Socrate troviamo detto che non è di certo paradigmatica ed esemplare una vicenda privata e di poco conto. Spesso i Persiani sono stati messi a confronto con Erodoto, chiedendosi se Eschilo sia attendibile al pari di uno storico. La tragedia riflette le idee che circolavano sull’impero persiano ad Atene: sono molto frequenti i termini legati all’oro e alle ricchezze e legati alla moltitudine (i Persiani sono tanti). Ricchezza e numero sono anche in Erodoto, nel proemio del VII libro e nella scena in V 49, in cui Aristagora di Mileto arriva a chiedere sostegno a Sparta con una carta geografica; ad Atene Aristagora ottiene un successo maggiore rispetto a Sparta (per la quale la distanza geografica Sparta-Susa era troppo grande, 3 mesi di cammino). Forse Eschilo ha avuto tra le sue fonti Ecateo di Mileto. L’accumulazione di nomi è un procedimento catalogico, procedimento che abbiamo iniziato a conoscere con il Catalogo delle navi, il quale nasce dalla volontà di rappresentare un quadro grandioso della civiltà greca in cui ci sia un po’ di tutto (alcuni nomi sono inventati, altri sono duplicazioni, altri sono il risultato di un procedimento di arcaizzazione, alcuni sono nomi ben conosciuti che il pubblico deve riconoscere). Il lettore antico nel catalogo aveva il piacere di trovare dei toponimi che conosceva e altri che non conosceva. Il procedimento di arcaizzazione: il poeta epico arcaizza, crea distanza (senza distanza non si può dare grandezza al discorso). Cataloghi di caduti, di comandanti persiani morti a Salamina: Persiani partiti e poi quando arriva il messaggero a raccontare la sconfitta si elencano i caduti, così come alla fine (il momento catalogico dunque si divide in 3 momenti diversi, a differenza dell’Iliade). Nell’Introduzione al commento di Garvie ai Persiani c’è un capitolo intitolato Political tragedy? Questa questione è centrale: ogni tragedia è una tragedia politica; gli agoni tragici sono organizzati dalla città, la coregia è una liturgia eseguita dai cittadini più facoltosi per ordine della città, dunque ogni tragedia è politica almeno per la sua organizzazione. La dimensione politica sta nell’educazione dei cittadini al ragionamento su temi che possono essere comuni. Il 472 a.C. è la data di rappresentazione dell’opera: in questa data l’impero ateniese non è ancora esteso, la sua grande espansione è successiva a questa data (dunque è poco probabile che la tragedia sia un monito per invitare Atene a non espandersi troppo). La parola ὕβρις compare tardi nella tragedia: è difficile che Eschilo abbia voluto portare sulla scena questo concetto di tracotanza.
Caratteristiche dell’opera ↴
Pegastago di origine egizia, e il grande Arsame che governa la sacra Menfi, e Ariomardo che regna la mitica Tebe, e rematori di navi che vanno per le paludi temibili e innumerevoli nel numero; e segue dei Lidi che vivono con mollezza la torma, i quali per lo più la gente nata sul continente possiedono, li (conduce) Metrogate e Arcteo valoroso, regi governatori, e gli abitanti di Sardi ricchi d’oro trasportati su molti carri si slanciano, con due e anche con tre timoni negli squadroni di cavalleria, una scena terrificante da essere vista; e gli abitanti della sacra Tmolo minacciano (letteralmente 3a^ persona singolare) di gettare sulla Grecia un giogo di schiavitù, Mardon, Taribis, incudini contro una lancia, e gli arcieri di Misia; e Babilonia ricca d’oro una massa mista di tutto manda violentemente, e montati sulle navi e fedeli all’audacia che tende l’arco; e il popolo armato di daga/sciabola da tutta l’Asia segue ai tremendi ordini del re. Questo fiore degli uomini della terra di Persia parte, dunque tutta intorno la terra d’Asia nutrice compiange con desiderio doloroso, sia i genitori che le spose contando i giorni tremano del tempo che si prolunga. Vv. 65-139 - Il coro ha ultimato l’entrata; prende posto ora nell’orchestra, diviso in due semicori che si corrispondono in controcanto: la struttura si compone di sei coppie di strofe e antistrofe. Nei versi seguenti il coro descrive l’attraversamento dell’Ellesponto e la discesa dell’esercito verso la Grecia, seguito via mare dalla flotta. Il ponte di barche costruito da parte di Serse, che consente di varcare lo stretto, viene presentato come un giogo gettato sul collo del mare e costituisce un atto di tracotanza che fatalmente determinerà la disfatta persiana. L’idea di congiungere artificialmente ciò che la natura, e quindi la divinità, ha separato equivale a un oltraggio verso gli dei che questi non mancheranno di punire. Il coro accenna del resto a un’ulteriore empietà commessa da Serse, ossia la trasgressione del destino assegnato dagli dei al popolo persiano, consistente in un impero immenso ma limitato entro confini terrestri. Agli accenti di vanto per la potenza dell’armata persiana, subentrano una serie di considerazioni sull’impossibilità per l’uomo di sfuggire all’ira divina. Nella parte conclusiva del canto l’inquietudine e l’angoscia hanno il sopravvento. Il coro si augura che mai in città giunga l’annuncio che sia rimasta priva di uomini la rocca di Susa, prefigurando in
realtà ciò che accadrà di lì a poco. Entra qui in gioco l’espediente della cosiddetta ironia tragica: i personaggi, infatti, presenti in scena non conoscono il proprio destino, a differenza degli spettatori, che possono quindi guardare alle parole degli attori con la consapevolezza del futuro svolgimento degli eventi. L’esercito regale distruttore di città è già passato sulla vicina riva opposta, con una zattera legata con corde di lino avendo passato lo stretto di Elle (figlia) di Atamante, gettando sul collo del mare come giogo un sentiero connesso con molti chiodi. E il comandante impetuoso dell’Asia ricca di uomini spinge un branco di uomini divino contro ogni terra da due parti, convinto dai forti comandanti severi viventi sulla terraferma e del mare, uomo pari agli dei della stirpe nata dall’oro. E guardando con gli occhi/negli occhi con sguardo fosco di drago sanguinario molti guerrieri di terra e molti di mare seguendo il carro sirio, Ares conduce colui che doma con l’arco contro uomini illustri per la lancia. Ma nessuno sottoposto a prova, essendosi opposto al grande fiume di uomini, (può) frenare con solide dighe l’invincibile onda del mare; infatti, l’esercito persiano (è) irresistibile e valoroso (è) il popolo. Dal dio, infatti, la Moira comandò in antico, e prescrisse ai Persiani che conducessero (infinito presente) guerre che devastano le rocche e battaglie equestri e tumulti e distruzioni di città; (i Persiani) impararono del mare vasto che diventa canuto/bianco sotto il soffio violento a osservare il bosco sacro marino, confidando (aggettivo nominativo maschile plurale) in sottili funi e in artifizi che servono al popolo per il passaggio. Quale uomo mortale sfuggirà all’inganno astuto di un dio? Chi balzando con agile piede (compirà) un agile balzo? infatti, benevola inizialmente adulando conduce il mortale negli agguati Ate; da là non è (possibile) ancora/inoltre che il mortale cercando di sfuggire si salvi. Per questo a me (il) cuore mesto si lacera per paura, “oah, per l’esercito persiano”, che la città non sappia questo, che la gran rocca di Susa (è) priva di uomini;
ché mai una grande ricchezza avendo riempito di polvere il pavimento avesse distrutto (distruggerà) con il piede il benessere, che Dario ha accumulato non senza (l’aiuto) di uno degli dei. Perciò a me è nel cuore un doppio inesprimibile affanno, di non tenere in onore una caterva di beni preziosi privi dei (loro) padroni e che la luce non risplenda pari alla (loro) forza su (uomini) senza ricchezza. Infatti, è intatta la ricchezza, ma per l’occhio (ho) paura: infatti, ritengo l’occhio delle case la presenza del padrone. Perciò, stando così le cose, siate per me consiglieri di questo discorso, o Persiani, vecchi fedeli: infatti, in voi sta ogni saggio consiglio per me. CORO Sappi bene questo, regina di questa terra, che non dirai due volte né parola né atto dei quali la possibilità sia in grado di guidar(ti); infatti, chiami come consiglieri di queste (faccende) noi che siamo ben disposti. ATOSSA Sempre sono in compagnia di molti sogni notturni, da quando mio figlio avendo inviato l’esercito è partito (indicativo presente) volendo distruggere (infinito aoristo) la terra degli Ioni, ma mai in assoluto ne ho visto (uno) tanto chiaro, come quello della notte scorsa: dunque te (lo) racconterò. Mi apparvero due donne ben vestite, una abbigliata con pepli persiani, l’altra con (vesti) doriche, (mi sembrò) che venissero alla (mia) vista, e irreprensibili per grandezza e bellezza molto più notevoli di (quelle) di oggi, e sorelle dello stesso genitore; ma abitavano come patria l’una la Grecia avendo ottenuto in sorte la terra, l’altra (la patria) barbara. Tra queste due (sorse) una contesa, come a me pareva di vedere, che si creasse tra di loro; e mio figlio essendose(ne) accorto (le) tratteneva e (le) placava, (le) aggioga entrambe al carro e colloca le redini/cinghie sotto ai colli. Una si inorgogliva per questo abito e aveva la bocca docile nelle briglie, l’altra ricalcitrava, e con le mani lacera le bordature del carro, e con forza strappa senza morsi, e spezza il giogo nel mezzo. Cade dunque mio figlio, e (gli) sta accanto il padre Dario commiserandolo; e non appena lo vede Serse, strappa i pepli attorno al corpo.
E dico di avere visto queste (cose) dunque di notte. Dunque dopo che mi sono alzata e ho toccato con le mani una fonte limpida, con mano che offre sacrifici mi sono accostata all’altare, volendo sacrificare un’offerta agli dei che allontanano i mali, dei quali (sono) questi riti: vedo un’aquila che fugge verso l’altare di Febo: per il terrore rimasi senza voce, o cari; e poi vedo un falco in corsa/in volo che si avventa contro con le ali e con gli artigli spenna il capo (dell’aquila); e quella non (facendo) nient’altro che nascondersi (participio aoristo) (gli) offriva il corpo. Per me queste (cose) sono (3a^ persona singolare) terrificanti da vedere (infinito aoristo), e per voi da ascoltare. Infatti, sapete bene, che mio figlio avendo portato a termine bene (le sue imprese) sarà (ottativo aoristo) un uomo degno di ammirazione, ma avendo(le) portate a termine male - non (sarà) tenuto a rendere conto alla città, ma essendosi salvato allo stesso modo regna su questa terra. CORO Non vogliamo, o madre, che tu ti spaventi troppo con (le nostre) parole né che (tu ti) faccia (troppo) coraggio: supplicando gli dei con preghiere, se hai visto qualcosa di brutto, chiedi di compiere l’allontanamento dei (mali), (chiedi) che le (cose) buone siano compiute per te e anche per i tuoi figli e per la città e per tutti i cari. E poi bisogna versare (infinito aoristo) libagioni alla Terra e anche ai morti; chiedi in modo benevolo questo, che il tuo sposo Dario, che dici di avere visto durante la notte, mandi a te e al figlio delle (cose) buone e dal basso della terra alla luce, e che offuschi le (cose) contrarie a queste tenute sotto terra in ombra. Queste (cose) dunque ho rivolto a te da indovino in modo benevolo: giudichiamo riguardo a queste (cose) che per te sotto ogni aspetto andrà bene. ATOSSA Ma veramente benevolo primo interprete di questi sogni per mio figlio e per la (mia) casa hai pronunciato questa sentenza. Le (cose) propizie dunque si realizzino: questi (rituali) come (mi) raccomandi tutti (li) eseguiremo per gli dei e per i cari sotto terra, non appena sarò rientrata (congiuntivo aoristo) nelle (mie) stanze. Voglio conoscere questo, o cari, in quale terra dicono che sia sorta Atene? CORO Lontano verso i tramonti dei declini del Sole potente.
Nelle loro mani brilla quale (delle due) punte che tende l’arco? CORO Niente affatto: (ci sono) aste/giavellotti che stanno ritte/ritti in piedi e armature che portano lo scudo. ATOSSA E che altro oltre a queste (cose)? Ricchezza sufficiente per case private/palazzi? CORO A loro è una sorgente di argento, un tesoro della terra. ATOSSA Chi è il comandante e (chi) signoreggia sull’esercito? CORO Non sono stati chiamati sudditi/schiavi di nessuno né obbedienti a un uomo. ATOSSA Come tengono fronte dunque agli uomini nemici forestieri? CORO In modo da avere distrutto l’esercito grande e anche splendido di Dario. ATOSSA Dici per te (cose) terribili da considerare (infinito aoristo) per i genitori (letteralmente coloro che hanno generato) di coloro che sono andati. CORO Ma a me sembra (infinito) che presto saprai ogni (cosa) come sicuro discorso: infatti, è opportuno avere conosciuto la corsa di questo uomo persiano, e porta sicuro un qualche fatto buono o cattivo da ascoltare. MESSAGGERO
O città di tutta la terra d’Asia, o terra di Persia e grande porto di ricchezza, come in un (sol) colpo è stata distrutta molta prosperità, e il fiore dei Persiani se ne va/muore essendo caduto. Ahimè, (è) brutto annunciare per primo disgrazie; tuttavia (è) necessario avere svelato tutta la sciagura/sofferenza, Persiani: infatti, tutto l’esercito dei barbari è andato in rovina. CORO [Mali] tremendi tremendi, nuovi e infelici: ah, bagnatevi di pianto Persiani ascoltando questo dolore. MESSAGGERO Poiché tutte quelle (cose) proprio sono compiute; e io stesso vedo la luce del ritorno fuor d’ogni speranza. CORO O una vita questa troppo lunga è sembrata ai vecchi, (al punto da) ascoltare questo dolore improvviso/inaspettato. MESSAGGERO E certamente essendo presente proprio e non ascoltando i discorsi di altri, o Persiani, posso illustrar(vi) quali mali sono stati apparecchiati (3a^ persona singolare). CORO Ahimè, invano molti dardi di ogni genere vennero dalla terra d’Asia, ah, (verso) la terra ostile della Grecia. MESSAGGERO Si riempiono di cadaveri infelici disfatti le rive di Salamina e tutto il luogo confinante. CORO
Serse, egli è vivo e anche vede la luce. ATOSSA Almeno nelle mie case hai annunciato una grande luce e un giorno limpido da una notte scura. MESSAGGERO Artembare, capo di diecimila cavalieri, sbatte contro le dure rocce Silene; e Dadace, comandante di mille, per un colpo di lancia fa un agile balzo dalla nave; Tenagone, illustre battriano di nobile stirpe, giace sull’isola battuta dal mare di Aiace. Lileo, Arsame e per terzo Argeste attorno all’isola generatrice di colombe, sfatti, urtano la dura terra, mentre, vicino a delle sorgenti dell’egizio Nilo, Farnuco, e coloro che precipitarono dalla stessa nave, Arcteo, Adeve e per terzo Feresseue. Criseo Matallo, capo di miriadi, morendo la rossa, fitta e irsuta barba bagna, cambiandole colore col bagno purpureo. E il mago Arabo e Artabe battriano, capo di trentamila cavalieri mori, è meteco nella dura terra dove morì. Amistre e Amistreo che brandiva la lancia portatrice di doglie, e l’illustre Ariomardo, che porta il lutto a Sardi, e il misio Sisame, e Taribide, capo di duecentocinquanta navi, di stirpe di Lerna, uomo splendido, giace sciagurato, morto non felicemente; Siennesi primo nel coraggio, comandante dei Cilici, che da solo interminabile dolore inflisse ai nemici, morì eroicamente. Ho ricordato ora i capi, ma riferisco poche sciagure tra quelle che sono capitate. Il messaggero ha elencato i condottieri persiani caduti e i modi in cui sono morti, con talvolta l’indicazione della loro provenienza. Molti di questi sono morti e i loro corpi galleggiano intorno all’isola di Salamina o attorno all’isola rocciosa antistante, chiamata nutrice di colombe. I vv. 329- 330 richiamano i vv. 487 e 493 del II dell’Iliade (Catalogo delle navi). Si sta parlando di un gran
numero di comandanti e il messaggero ha ricordato solo il nome dei comandanti (così come nell’Iliade). ATOSSA Ahimè, odo il peggiore di tutti i mali, vergogna e acuti lamenti per i Persiani. Ma dimmi, facendo un passo indietro: che numero di navi avevano i Greci, per osare di attaccar battaglia alla flotta persiana, con l’urto delle navi? MESSAGGERO Se pensi al numero, la flotta persiana era superiore: infatti, i Greci avevano in tutto trecento navi, di cui dieci erano un corpo scelto a parte; per quanto riguarda Serse invece, a quello che so, erano mille quelle di cui era a capo, e duecentosette erano quelle particolarmente rapide: così stavano le cose. Ti sembra che fossimo inferiori in quella battaglia? Ma poi un dio ( δαίμων ) ha distrutto il nostro esercito, distribuendo sui piatti della bilancia porzioni non uguali di fortuna, e gli dei salvarono la città della divina Pallade. Si parla di circa 310 navi greche e 1207 persiane. ATOSSA E quindi la città di Atene non è ancora stata sconfitta? MESSAGGERO Finché ci sono gli uomini, il baluardo rimane saldo (in realtà, anche la città di Atene venne devastata). ATOSSA E, dimmi, quale fu l’inizio dello scontro navale? Attaccarono per primi i Greci o mio figlio, fiducioso nel numero di navi? MESSAGGERO