











Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Appunti di Lingua Francese 3, terzo anno, Università degli studi di Verona
Tipologia: Appunti
1 / 19
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!












Langue francaise 3 – réponses aux questions
les ces deux expressions ne recouvrent pas tout à fait les mêmes réalités, ils ont des objectifs différents. La terminologie computationnelle penche sur les traitements automatiques qui pourraient avoir une utilité en terminographie, mais il ne sont pas conçus exclusivement pour cette fin. La terminotique veut intégrer des outils informatiques dans la création de dictionnaires spécialisés. Bien que leurs objectifs sont divergents, chaque discipline se sert de l’autre. On peut dire que les deux sont liés.
Même si au fil des années on est passé à un traitement plus automatique de la terminologie, on voit que la relation entre la terminologie est la documentation est encore très forte.
La recherche thématique comprend la totalité des étapes qui vont de la mise en forme d’un corpus à la gestion des données terminologiques qui comprend l’ajout, la suppression, la correction des données en fonction de l’évolution des usages.
Plusieurs termes sont soumis à la variation terminologique, les types de variation :
antonymes ont des composantes sémantiques communes et l’opposition repose souvent sur une seule composante. On fait une distinction entre deux types d’antonymes :
Selon la collocation il a des termes qui doivent être associé entre, comme un nom avec un verbe en particulier ou un adjectif. Par exemple, il est plus correcte de dire « administrer un médicament » plutôt que « donner un médicament » ; et aussi « rompre un contrat » plutôt que « mettre fin à un contrat ». La meme chose pour certaines adverbes qui se colloquent automatiquement avec certaines verbes : comme « tourner » avec « légèrement ».
La traduction littérale est un de deux méthodes de traduction principales. Ce méthode de traduction comporte que le sens du texte de la langue de départ soit le plus proche possible au sens de la langue d’arrivée. Donc, on maintient les constituants fondamentaux du texte de départ, tout en adaptant les structures syntaxiques et lexicales aux normes et aux conventions de la langue-culture d’arrivée. Il est le méthode de traduction le plus fréquente. Peut être utilisé pour préparer une version préliminaire. Il s’oppose à la paraphrase, le deuxième méthode de traduction principale.
Nous englobons dans cette définition les documents sur papier, les documents informatiques, les documents sonores sur bande magnétique et les documents visuels et audiovisuels sur diapositives, films, cassettes vidéo, etc. Toutefois, il faut savoir que dans la pratique, les deux premières catégories (documents sur support papier ou informatique) correspondent à la quasi-totalité des documents utilisés. Dans la traduction technique, l’acquisition des information complémentaires occupe en général une portion très importante du temps total de la traduction, souvent bien plus de la moitié. Les informations recherchées le plus souvent dans les sources documentaires sont : Informations terminologiques : la recherche de l’équivalente d’un terme dans la langue d’arrivée et la recherche du sens d’un terme. Informations hors-terminologiques : ce que concerne le niveau lexical (le sens d’un lexie non spécialisée ou la nature d’une sigle) et le niveau structurel (ex. des indications stylistiques).
croisé entre le texte de départ et le texte d’arrivé ; et la révision intralinguistique (unilingue) : elle porte uniquement sur le texte d’arrivée, parfois elle est effectuée par un spécialiste du domaine. La révision est l’optimisation de la traduction, et pour ça elle est lié au concept de qualité en traduction. Ce concept est central en traduction et est lié à des critère précises : l’exactitude, l’utilité, la justesse et acceptabilité.