


Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Prepare-se para as provas
Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Prepare-se para as provas com trabalhos de outros alunos como você, aqui na Docsity
Encontra documentos específicos para os exames da tua universidade
Prepare-se com as videoaulas e exercícios resolvidos criados a partir da grade da sua Universidade
Responda perguntas de provas passadas e avalie sua preparação.
Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
de romances publicadas: A Cidade dos Vidros, de Arnaldur Indridason, traduzida do islandês (2008); Primavera, de Oskar Luts, traduzido do estoniano (2014); ...
Tipologia: Exercícios
1 / 4
Esta página não é visível na pré-visualização
Não perca as partes importantes!



170 Colaboradores
Aleksandar Jovanović é professor da Universidade de São Paulo, doutor em Linguística e Semiótica, tradutor de algumas línguas da Europa Central e ensaísta. Publicou, dentre outros, Descubra a Lingüística (São Paulo, Cia. Editora Nacional, 1987); Poesia Iugoslava Contemporânea (São Paulo, Meca, 1987); Osso a Osso (São Paulo, Perspectiva: Editora da USP, 1989); À Sombra do Quarto Crescente. Notas sobre História e Cultura da Europa Centro-Oriental. (São Paulo, Hucitec, 1995); Céu Vazio – 63 poetas eslavos (São Paulo, Hucitec, 1996); Bosque da Maldição (Brasilia: Editora da Universidade de Brasília, 2003); Caracol estrelado: poesia sérvia contemporânea da segunda metade do século XX. In: Poesia Sempre. (Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2008 p. 9-80). Traduziu obras de Ivo Ándritch, Vasko Popa, Miodrag Pávlovitch, Milorad Pávitch, István Örkény, Karel Čapek, Ivan Klíma, entre outros autores. Bronislawa Altman Mello é formada em Letras Anglo-Germânicas pela USP. Fez Tradução na Alumni e Especialização em Tradução na USP. Polonesa natura- lizada brasileira, ela traduz do polonês e do inglês e dedica-se a traduções técnicas e literárias. Para a editora Biruta já traduziu O tamanho do meu sonho , de Przemyslaw Wechterowicz e O Porquinho Cor-de-rosa , de Marcin Brykczynski. Claudia Santana Martins é mestre e doutora em Letras na área de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês e Bacharel em Letras (Língua Francesa) pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Atualmente é pós-doutoranda em Estudos da Tradução, pela mesma faculdade. É tradutora do francês e do inglês para o português, com vasta experiência no mercado editorial, tendo traduzido livros de diversas áreas, como literatura, artes, história, sociologia, filosofia, matemática e ciência da computação. Gabriel Borowski é doutor em Letras pela Universidade Jaguelônica em Cracóvia, na Polônia, com a tese “A autonarrativa ficcional no Brasil: identidade moderna
Cadernos de Literatura em Tradução , n. 17, p. 170-173 171 e cultura auditiva (o caso Machado de Assis)”. Possui também Pós-Graduação em Tradução Literária pela mesma universidade. Desde a graduação dedica-se às Letras Lusófonas e aos Estudos de Tradução. Atualmente realiza projetos de pesquisa sobre o conceito de transcriação de Haroldo de Campos e a recepção da literatura brasileira na Polônia, entre outros. É docente no Departamento de Português e Estudos de Tradução da UJ. Henryk Siewierski é professor do Departamento de Teoria Literária e Literatura e da Pós-Graduação em Literatura da UnB. Foi editor da revista Aproximações. Europa de Leste em Língua Portuguesa e da coleção Poetas do Mundo (Editora UnB). Publicou livros de ensaio, poesia, e traduziu obras de autores poloneses e brasileiros. No início dos anos 80, quando saiu da Polônia para dar aulas na Universidade de Lisboa, percebeu a grande ausência de publicações de autores do outro lado da cortina de ferro, começando então o projeto da revista Aproximações , cuja publi- cação continuou quando veio para o Brasil. O objetivo da revista era dar voz aos autores daquela “outra Europa”, através da tradução de suas obras, bem como à história e a cultura daqueles países. Kinga Klaudy (em húngaro Klaudy Kinga) é professora da Universidade Eötvös Loránd, em Budapeste, e atua nas áreas de Pragmática, Análise de Discurso e Filologia. Tem farta lista de publicações desde 1987 na área da tradução como, por exemplo, Translations Studies in Hungary, 1996, editado em conjunto com José Lambert e, em 1997, editado com J. Kohn, Proceedings of the 2nd International Confe- rence on Current Trends in Studies in Translation and Interpreting. Foi editora de Forditás és Tomácsolás – A Harmadik Évezred Elejé [Tradução e Interpretação – Início do 3º milênio] publicado em 2013 pela editora da Universidade Eötvös Loránd, em que aparece como professora e chefe da cadeira de russo, além de Diretora do Programa de Pós Graduação de Tradução entre 2003 e 2013. Marilena Vizentin é Bacharel e Licenciada em História e Mestre em História Econômica, área de Economia e Sociedade no Mundo Antigo, pela FFLCH-USP. Atualmente atua como Editora no Departamento de Produção Editorial da Edi- tora da Universidade de São Paulo (Edusp). É preparadora e revisora de textos da área de Ciências Humanas e tem experiência como organizadora de coleções temáticas e livros bilíngues. É autora do livro Imagens do Poder em Sêneca , publicado pela Ateliê Editorial.
Cadernos de Literatura em Tradução , n. 17, p. 170-173 173 Eötvös Loránd, de Budapeste, com a tese A Situação da Língua e Cultura Húngara em São Paulo ; e mestre em História e Teoria do Cinema (2009). Doutoranda em História do Cinema, ela pesquisa a Influência do Cinema de Arte Europeu no Cinema Brasileiro. Contratada pela Universidade de Pécs, Hungria, ela coordena o Curso de Extensão de Língua e Cultura Húngara na FFLCH/USP. Zsuzsanna Spiry é doutora em Estudos da Tradução pela FFLCH/USP, e mestre e especialista latu-senso em tradução, também pela mesma faculdade. Graduou- -se em economia em 1980 pela Faculdade de Economia São Luis (SP), profissão que exerceu até se aposentar. É tradutora inglês <> português não só na área econômico-financeira, mas também no campo da yoga, desde os anos 1990. Em 2006, ainda no mestrado, começou a focar seus estudos na obra do intelectual Paulo Rónai, com quem compartilha a nacionalidade húngara. Entre diversas obras, Rónai publicou o livro de ensaios Escola de Tradutores , considerado a primeira obra de reflexão crítico-teórica lançada no Brasil na área de Estudos da Tradução. Além de tradutora, Zsuzsanna atualmente dedica-se profissionalmente a ensinar inglês para estrangeiros, atividade que começou há cerca de vinte anos.