Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


mercantil I, Apuntes de Derecho Mercantil

Asignatura: 1º Mercantil, Profesor: , Carrera: Dret, Universidad: UB

Tipo: Apuntes

2013/2014

Subido el 25/09/2014

pablolg10
pablolg10 🇪🇸

3.6

(89)

17 documentos

1 / 4

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Mercantil
Tema 1
1. Llibre del consolat
El Llibre del Consolat de Mar o Llibre del Consolat del Mar , és un compendi de lleis
de dret marítim que va regir durant segles el comerç a la mediterrània. D'origen català
va ser traduït a gran quantitat de llengües i ha servit com a base per a la legislació
marítima actual.
En establir el rei Pere el Gran el primer Consolat de Mar a València, va ordenar que
aquest apliqués els usos i costums marítims de Barcelona, que es deien costumes de
mar i que no havien estat encara codificades, encara que existia a Barcelona una altra
compilació de normes marítimes denominades Ordinacions de Ribera , que eren el que
avui s'anomenaria Normes de Policia del Port i aigües litorals .
El mèrit del llibre del Consolat del Mar és que és la primera obra que recopila les lleis i
costums marítimes disperses dels drets romà, grec, bizantí, rodi, italià, francès i
espanyol.
Fins a la redacció de l'Ordonnance de la Marine a França el 1681, el Llibre del
Consolat del Mar va ser un codi de dret marítim vigent en tot el Mediterrani. A Espanya
va seguir en ús fins a la implantació del Codi de Comerç . Abans de la seva
compilació, s'utilitzaven com a codi marítim les Taules Amalfitana , que eren, com ell,
un conjunt de regles per regular el comerç marítim redactades en Amalfi, i que es van
veure substituïdes per ell.
L'expansió i supremacia comercial i marítima de la Corona d'Aragó, amb els Consolats
del Mar per tota Europa, va tenir com a conseqüència que la compilació de dret
marítim, coneguda amb el nom de Llibre del Consolat del mar , transcendís les
fronteres polítiques a tota la Mediterrània i el llevant de l'Atlàntic. El Llibre del Consolat
del mar , elaborat sobre les bases dels costums marítimes mediterrànies, estava
inspirat en els costums marítimes de Barcelona, que es van perfeccionar en el
Consolat de Mar de València.
Escrit originàriament en català, el Llibre del Consolat del Mar es va traduir al italià,
francès, anglès, català hi ha altres llengües, ja que durant segles va ser la base de la
legislació naval mercantil en nombrosos països, fins i tot en temps moderns.
El llibre incloïa com a annex les ordenances sobre assegurances marítimes de
Barcelona de 1435, que van ser les primeres conegudes al món, i la gran difusió del
llibre va ajudar a propagar aquestes ordenances.
Amb els Decrets de Nova Planta (1707-1716), van ser suprimits tots els Consolats del
Mar a la Corona d'Aragó, excepte a Mallorca i Barcelona. Aquest últim no va arribar a
actuar normalment per la ingerència de les lleis borbòniques. Les normes del Llibre del
Consolat del Mar van estar vigents a Espanya fins 1829, data en què van ser
substituïdes pel codi de comerç espanyol, inspirat en la legislació francesa.
En diversos països d'Europa es van seguir utilitzant aquestes ordenances fins al segle
XVIII. El 1874 Sir Traver Twiss el va traduir a l'anglès per raons d'utilitat, a principis del
segle XX un tribunal nord-americà va negar una acció per no estar fundada l 'Consolat
de Mar , i, encara al març de1937, el tribunal d'apel·lació d'Alexandria va citar un
capítol del llibre per dictar una sentència.
Nar i Chacón diuen que les Ordenances de la Ribera ( Ordianationis Ripairiœ ) escrites
en 1258 no codificaven encara els usos marítims de Barcelona, i que la primera
referència a "cònsols de mar" apareix a Barcelona el 1282, només un any abans de
crear-se el Consolat de Mar a València. Assenyalen també que els cònsols de
Barcelona no tenien la independència que el Llibre del Consolat els assigna
pf3
pf4

Vista previa parcial del texto

¡Descarga mercantil I y más Apuntes en PDF de Derecho Mercantil solo en Docsity!

Mercantil

Tema 1

1. Llibre del consolat

El Llibre del Consolat de Mar o Llibre del Consolat del Mar , és un compendi de lleis de dret marítim que va regir durant segles el comerç a la mediterrània. D'origen català va ser traduït a gran quantitat de llengües i ha servit com a base per a la legislació marítima actual.

En establir el rei Pere el Gran el primer Consolat de Mar a València, va ordenar que aquest apliqués els usos i costums marítims de Barcelona, que es deien costumes de mar i que no havien estat encara codificades, encara que existia a Barcelona una altra compilació de normes marítimes denominades Ordinacions de Ribera , que eren el que avui s'anomenaria Normes de Policia del Port i aigües litorals.

El mèrit del llibre del Consolat del Mar és que és la primera obra que recopila les lleis i costums marítimes disperses dels drets romà, grec, bizantí, rodi, italià, francès i espanyol.

Fins a la redacció de l'Ordonnance de la Marine a França el 1681, el Llibre del Consolat del Mar va ser un codi de dret marítim vigent en tot el Mediterrani. A Espanya va seguir en ús fins a la implantació del Codi de Comerç. Abans de la seva compilació, s'utilitzaven com a codi marítim les Taules Amalfitana , que eren, com ell, un conjunt de regles per regular el comerç marítim redactades en Amalfi, i que es van veure substituïdes per ell.

L'expansió i supremacia comercial i marítima de la Corona d'Aragó, amb els Consolats del Mar per tota Europa, va tenir com a conseqüència que la compilació de dret marítim, coneguda amb el nom de Llibre del Consolat del mar , transcendís les fronteres polítiques a tota la Mediterrània i el llevant de l'Atlàntic. El Llibre del Consolat del mar , elaborat sobre les bases dels costums marítimes mediterrànies, estava inspirat en els costums marítimes de Barcelona, que es van perfeccionar en el Consolat de Mar de València.

Escrit originàriament en català, el Llibre del Consolat del Mar es va traduir al italià, francès, anglès, català hi ha altres llengües, ja que durant segles va ser la base de la legislació naval mercantil en nombrosos països, fins i tot en temps moderns.

El llibre incloïa com a annex les ordenances sobre assegurances marítimes de Barcelona de 1435, que van ser les primeres conegudes al món, i la gran difusió del llibre va ajudar a propagar aquestes ordenances.

Amb els Decrets de Nova Planta (1707-1716), van ser suprimits tots els Consolats del Mar a la Corona d'Aragó, excepte a Mallorca i Barcelona. Aquest últim no va arribar a actuar normalment per la ingerència de les lleis borbòniques. Les normes del Llibre del Consolat del Mar van estar vigents a Espanya fins 1829, data en què van ser substituïdes pel codi de comerç espanyol, inspirat en la legislació francesa.

En diversos països d'Europa es van seguir utilitzant aquestes ordenances fins al segle XVIII. El 1874 Sir Traver Twiss el va traduir a l'anglès per raons d'utilitat, a principis del segle XX un tribunal nord-americà va negar una acció per no estar fundada l 'Consolat de Mar , i, encara al març de1937, el tribunal d'apel·lació d'Alexandria va citar un capítol del llibre per dictar una sentència.

Nar i Chacón diuen que les Ordenances de la Ribera ( Ordianationis Ripairiœ ) escrites en 1258 no codificaven encara els usos marítims de Barcelona, i que la primera referència a "cònsols de mar" apareix a Barcelona el 1282, només un any abans de crear-se el Consolat de Mar a València. Assenyalen també que els cònsols de Barcelona no tenien la independència que el Llibre del Consolat els assigna

posteriorment. Els costums recollides en el llibre tindrien en part origen barceloní, però moltes s'haurien creat i consolidat a València, d'on s'haurien copiat als Consolats creats posteriorment. Segons Arcadi Garcia i Sanz, la diferència principal entre els consolats de Barcelona i de València seria que aquest últim tenia des del seu inici una jurisdicció real, i que per això hauria influït tan fortament en els altres consolats durant el segle XV.

Els costums del Consolat estaven basats explícitament en el Usus at consuetudo maris , segons el privilegi de fundació de l'1 de desembre 1283, que era "un conjunt de pràctiques jurídic-marítimes ( Usus maris ) basades en un text jurídic escrit ( consuetudo maris )", i tots dos junts serien la tradició jurídic-marítima de la Mediterrània occidental. Està documentat que el text ja estava en terres catalanes, ja que estava a Vic en 1231, i va ser incorporat en català a la Costum de Tortosa el

  1. [1]^ Aquest escrit segurament provindria de fora de la Península i s'hauria introduït a través dels usos marítims de la Ribera de Barcelona.

L'Enciclopèdia General del Mar diu que l'origen del llibre és un tema controvertit, en què tres països es van disputar la glòria de ser els primers a redactar: França ( Marsella), Espanya (València, Barcelona i Tortosa) i Itàlia (Pisa)

A finals del segle XVIII, A. Capmany i Monpalau dedueix després d'estudiar el tema que el llibre del Consolat del Mar havia estat escrit a Barcelona entre 1258 i 1266. Acceptant la influència pisana, va rebatre els arguments que li donaven un origen italià. En la mateixa època, el sardDomenico Azuni argumenta a favor de l'origen pisano, plantejant que, en ser Trepitja la primera potència marítima de l'època, forçosament havia de tenir la seva legislació marítima. El francès Pardessus en el seu estudi Collection de lois Maritimes anterieures au XVIII siècle discrepa de Azuni, considerant que la primera còpia no és la llatina que aquest havia estudiat, sinó que estava escrita en català. Conclou que es va redactar a Barcelona, però entre 1340 i 1400, discrepant en aquest punt de Capmany. Més tard, Wildscut, tenint en compte que la compilació original no fa cap referència a les Lletres de canvi dedueix que és anterior a la primera meitat del segle XIII.

Edicions

Primera compilació en 1320-

La primera compilació valenciana dels costums del mar es va fer a València entre 1320 i 1330.

Consolat del Mar valencià de 1407: És considerat com l'obra mestra del Dret Marítim medieval, i una de les icones de la jurisprudència Facsímil del manuscrit de 1407

El manuscrit original és conservat al fitxer Municipal de València. És una obra de gran valor històric amb gran repercussió internacional a través dels segles.

Primera edició en impremta entre 1436 i 1484.

Amb l'arribada de la impremta, la primera edició en impremta coneguda és de 1436-1484 a València.

Edició mallorquina de 1345.

La ciutat de Mallorca es va rendir a Pere Cerimoniós, i aquest li va concedir el 1343 el Consolat de Mar de Mallorca, regit pels costums de València, "per modum el formam in civitate València usitatos". Segons Arcadi Garcia i Sanz, es va fer una adaptació i no un calc. Huguet Borràs redactar el Ordre judiciària de la Cort del cònsols del mar de la ciutat de València i reescriure els costums valencianes, creant en ajuntar la compilació anomenada capítols del Consolat de mar de Mallorques , documentada per primera vegada en 14 feb, 1345.

Edició barcelonina de 1502 (Prefaci de Francesc Celelles)

Els capítols i ordenacions de la Cort General del Capítol general de Barcelona del 8 d'octubre de 1481.

Compilacions en l'antiguitat

La compilació més antiga és probablement l'índex babiloni, del segle XVIII abans de Crist. Els fenicis van compilar les seves costums el 2000 BC, i després copiades pels grecs i al seu torn pels romans. Els habitants de Rodes adaptar directament les lleis fenícies.

Compilacions de les que es va originar

El llibre es va inspirar llunyanament en compilacions anteriors com les pisanas Constitutum usus (1161) i Breu consulum marisc (1162) i en el text llatí consuetudo marisc de la primera meitat del segle XIII, que s'ha documentat que va estar en terres catalanes al 1231.

el 1010 es van codificar en Amalfi les Tabula Amalphitana o Tavole Amalfitana , seguides de la codificació de costums marítimes de Trani el 1063, que després van ser adaptades per a la ciutat de Fermo.

Jaume I demarcar el 1243 la Ribera marítima de Barcelona i els seus ordenances van ser codificades en el 1258 a la Carta consulatus riparte Barchinona , que encara no tenien codificades les costums marítimes de Barcelona. Poc després, els límits municipals de Barcelona van ser reorganitzats i la Ribera va passar a quedar sota el Consell de Cent, de manera que la Ribera va perdre la seva autonomia. En l'últim quart del segle XIII els consellers de Barcelona són els que nomenen els prohoms de la Ribera, que el 1282 apareixen nomenats com "cònsols de mar".

Compilacions que va influenciar

Molts autors creuen que les lleis recollides en el llibre del Consolat del Mar influenciar granment totes les altres compilacions de lleis marítimes d'Europa, i que estan parcialment basades en ell.

Algunes d'aquestes lleis recollides en el llibre del Consolat de Mar van ser adoptades ja en el segle IX en llocs com el mar Bàltic, el Mar del Nord, Schleswig, Riga, Wisby, Hamburg, Lübeck, i altres ciutats de la Lliga Hanseàtica, sent publicades a partir del 1407 sota el títol de Waterrecht , anomenades també lleis de Wisby.

Les Lleis of Oléron van ser recopilades per Eduard I d'Anglaterra i ampliades i promulgades per Ricard I d'Anglaterra al seu retorn de Terra Santa. Elionor d'Aquitània les hauria proclamat en 1266 a França. L'origen exacte d'aquestes lleis està en disputa i, donada la incomunicació entre mariners de l'Atlàntic i mariners de la Mediterrània, és possible que no hagués influència entre elles. No obstant això, les lleis compilades a la Mediterrània eventualment superar en importància a les de l'Atlàntic i les van arribar a reemplaçar, ja que hi va haver més Activitat marítima dels països que usaven aquestes.

El Llibre Negre de l'Almirallat ( Black Book of the Admiralty ) de Bretanya també data de mitjans del segle XII.