Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Discourse analysis ch 3, Slide di Lingua Inglese

Discourse Analysis - capitolo 3

Tipologia: Slide

2024/2025

Caricato il 18/02/2026

sara-gemmiti
sara-gemmiti 🇮🇹

3

(1)

40 documenti

1 / 30

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
3
Discourse
and
pragmatics
Chapier
averviaw
PRSP
3.1
What
is
pragmalics?
53
ì
3.2
Language,
context
and
discourse
53
É
3.3
Speech
acts
and
discourse
55
!
3.4
The
cooperative
principle
and
discourse
81
;
3.5
Flouting
the
co-operative
principle
64
i
3.6
Crosscultural
pragmatics
and
discourse
66
i
1
3.7
Conversational
implicature
and
discourse
70
|
i
3.8 Politeness,
face
ond
discourse
72
3.9
Face
and
politeness
across
cultures
74
3.10
Politeness
and
gender
76
3.11
Facedhreatening
acts
77
i
3.12
Politeness
and
cross
cultural
pragmatic
failure
78
%
3.13
Conclusion
79
i
3.14
Discussion
questions
79
i
3.15 Data
analysis
projects
80
3.16
Directions
for
further
reading
81
This
chapter
presents
an
overview
of
research
in
the
area
of
pragmatics
that
is
of
relevance
to
peoplc
interested
in
looking
at
language
from
a
discourse
perspective.
It
discusses
the
relationship
between
language
and
context,
a
key
issue
in
the
area
of
pragmatics
as
well
as
in
the
area
of
discourse
analysis.
It
also
looks
at
ways
in
which
pcople
typically
perform
speech
acis
(such
as
apologizing
or
requesting,
etc.)
in
spoken
and
written
discourse.
The
chapler
discusses
the
reasons
we
choose
to
perform
a
speech
act
in
a
particular
way
such
as,
for
example,
reasons
of
politeness.
The
ways
in
which
people
perform
speech
acts
across
cultures
is
also
discussed
as
well
as
what
happens
when
people
do
not
52
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e

Anteprima parziale del testo

Scarica Discourse analysis ch 3 e più Slide in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity!

3 Discourse

and pragmatics

Chapier averviaw

PRSP 3.1 What

is pragmalics?

53

ì 3.

Language, context and

discourse

53

É

3.3 Speech acts and discourse

55

The cooperative principle

and discourse

;

3.5 Flouting the co-operative

principle

64

i

3.6 Crosscultural

pragmatics and discourse

66 i

1

3.7 Conversational

implicature and discourse

70 |

i

3.8 Politeness,

face ond discourse

72

3.9 Face

and politeness across cultures

74

3.10 Politeness

and gender

76

Facedhreatening acts

77

i 3.

Politeness and cross

cultural pragmatic

failure

78

%

3.13 Conclusion

79 i

3.14 Discussion questions

79

i 3.

Data analysis projects

80

Directions for further

reading

81

This chapter

presents an overview

of research

in the area of

pragmatics

that

is of relevance

to peoplc

interested

in looking at

language from

a

discourse

perspective. It

discusses the

relationship between

language

and

context, a key

issue in the area

of pragmatics as

well as in the area

of

discourse analysis.

It also looks

at ways in

which pcople

typically

perform

speech acis

(such as apologizing

or requesting,

etc.) in spoken

and written discourse.

The chapler

discusses

the reasons we

choose to

perform

a speech act

in a particular way

such as, for example,

reasons

of politeness. The

ways in which people

perform speech

acts across

cultures is also discussed

as well as

what happens when

people do not

follow culture-specific expectations for performing particular speech

acts.

3.1 What is pragmatics?

Pragmatics is the study of meaning in relation to the context in

which a person is speaking or writing. This includes social,

situational

and textual context.

It also includes

background

knowledge context; that is, what people know about each other

and about the world. Pragmatics assumes that when people

communicate with each other they normally follow some kind of

co-operative principle; that is, they have a shared understanding

of how they

should co-operate

in their communications.

The

ways in which people do this, however, varies across cultures.

What may be a culturally appropriate way of saying or doing

something in one culture may not be the same in another culture.

The study of this use of language across cultures is called cross-

cultural pragmatics.

The relationship between linguistic form and communicative function

is of central interest in the area of pragmatics and, as Cameron (2001)

argues, is highly

relevant to

the field of discourse

analysis. We

need to

know

the communicative

function

of an utterance,

that is, what it

is

‘doing’ in the particular setting, in order to assign a discourse label to

the

utterance in

the place of the

overall discourse.

For example,

if

someone says ‘The bus was late,” they may be complaining about the

bus service (and so we label the stage of the conversation ‘complaint’),

they may be explaining

why they are

late as a follow up

to an apology

(and so we label the stage of the conversation ‘explanation’) or they

may be doing something else. We also need to know what this meaning

is in order

to understand. at

a broader level, what

people typically say

and do as they perform particular genres in particular social and cul-

tural settings.

3.2 Language, context and discourse

An understanding of how language functions in context is central to an

understanding of the relationship between what is said and what is

understood in spoken and written discourse. The context of situation

of what someonc says is, therefore, crucial to understanding and

interpreting the meaning of what is being said. This includes the

physical context, the social context and the mental worlds and roles of

involves sacial, psychological and cognitive factors that are relevant to

the production and interpretation of what a speaker (or writer) says,

and what a hearer (or reader) understands by what is said (Thomas

1995). Discourse, then, in the words of Jaworski and Coupland (1999:

  1. is ‘a form of collaborative social action’ in which language users

‘jointly collaborate in the production of meanings and inferences’ as

they communicate with each other in spoken and written discourse.

3.3 Speech acts and discourse

Two influential works in the area of pragmatics, and relevant to the

area of discourse analysis, are Auslin's (1962) How to Do Things With

Words and Searle’s (1969) Speech Acts. Austin and Searle argued that

language is used to ‘do things’ other than just refer to the truth or

falseness of particular statements. Their work appeared at a time when

logical positivism was the prevailing view in the philosophy of lan-

guage. The logical positivist view argued that language is always used

to describe some fact or state of affairs and, unless'd statement can be

tested

for truth or falsity,

it is basically meaningless.

Austin

and Searle

observed that there are many things that we say which cannot meet

these

kinds of truth

conditions but which

are, nevertheless,

valid and

which

do things that go

beyond their literal

meaning. They argued

that

in the same way that

we perform physical

acts, we also

perform acts by

using language. That is, we use language to give orders, to make

requests, to give warnings

or to give

advice; in other words,

to do

things

that go beyond the

literal meaning

of what we say.

A central issue which underlies this is the relationship between

the literal meaning, or propositional content, of what someone says

and what the person intends by what they say. Thus. if someone says

‘It’s

hot in here’ they are not

only referring to the

temperature, they

may

also be requesting someone

to do something,

such as turn on the

air conditioning.

What we say, then, often

has both a literal meaning

and an illocutionary meaning (or illocutionary force); that is, a mean-

ing which goes beyond what someone, in a literal sense, has said.

Austin argued that there are three kinds of act which occur with

everything we say. These are the locutionary act, the illocutionary act

and the perlocutionary act. The locutionary act rcfers to the literal

meaning of the actual words (such as ‘It’s hot in here’ referring to the

temperature). The illocutionary

act refers to

the speaker’s intention

in

uttering the words (such as a request for someone to turn on the air

conditioning). The perlocutionary act refers to the effect this utterance

has on the thoughts or actions of the other person (such as sumeone

getting up and turning on the air conditioning).

The following example on a bus illnstrates this. Clearly the bus

driver is doing more than making a statement. He is also telling the

boys to move. The locutionary act, in this case, is the driver saying he

won't start the bus with people standing in the doorway, the illocu-

tionary act is an order and the perlocutionary act is the boys moving

inside the bus:

Bus driver: This bus won't move until you boys move in out of the

doorway.

It is not always easy, however, to identify the illocutionary force of

what someone says, as it may also depend on the stage in the dis-

course, as well as the social context, in which the person is speaking.

‘OK’ for example may be an expression of agreement to what someone

has just said, it may also be a ‘continuer’ in a conversation with no

indication of agreement, or it may function as a ‘pre-closing’ signalling

that a conversation is about to end. The illocutionary force of what

someone says. thus, can really only be determined in relation to what

has come before and what follows, rather than in isolation from the

overall discourse (Flowerdew 1990).

An illoentionary force, further, might be spread over more than

one utterance. The example below, where the sales request is spread

over several utterances, illustrates this:

A: Hello, welcome to Hungry Jack's. Can I take your order

please?

B: Can 1 have a Whopper with egg and bacon...

A: Would you like cheese with that?

B: Yes please ... and a junior Whopper with cheese ...

and large fries please.

A: Would you like any drinks or dessert with that?

B: No thank you

A: OK ... that's a Whopper with cheese, egg and bacon, a

Whopper junior with cheese and large fries.

D: Yes. Thank you.

A: OK ... Please drive through.

It is also not unusual for what someone says to have more than a single

illocutionary force. For example, ‘What are you doing tonight?’ might

be both a question and an invitation. A person might reply ‘I still

haven’t finished my homework' treating the utterance as both a ques

tion and invitation which they decide not to accept. They may equally

reply ‘Nothing special. What do you feel like doing?’ providing an

answer to the question but this time accepting the (as yet unspoken)

invitation.

Indirect speech acts are often difficult for second langnage lear-

ners to recognize as they may not necessarily know that in English

‘This room’s a real mess’ might he a request for someone to help tidy

up the room, or an order to tidy up the room. They also may not realize

that an expression such as ‘Would you mind helping me move the

tahle?” is not asking about whether someone would mind doing

something or not. It is a request for someone to do something, or it

could indeed be an order.

ii. Felicity conditions and discourse

An important notion in speech act theory is the concept of felicity

conditions. For a speech act to ‘work’, Austin argued that there are a

number of conditions that must be met. The first of these is that there

must be a generally accepted procedure for successfully carrying oul

the speech act, such as inviting someone 10 a wedding through the use

of a formal writlen wedding invitation, rather than (for many people)

an informal email

message. Also the circumstances

must be appro-

priate for the use of

the speech act. That is, someone

must be getting

married. The person who uses the speech act must be the appropriate

person to use it in the particular context — such as the bride or groom'’s

family, or in some cases the bride or groom, inviting the person to the

wedding. A friend of the couple getting married cannot, for example,

without the appropriate authority invite someone to the wedding.

Austin argued that this procedure must be carried out correctly

and completely. And the person performing the speech act must (in

most circumstances) have the required thoughts, feelings and inten-

tions for the speech

act to be ‘felicitous’. That

is, the communication

must be carried out by the right person, in the right place, at the right

time and, normally, with a certain

intention or it will not

‘work’. If the

first two of these conditions are not satisfied, the act will not be

achieved and will ‘misfire’. If the third of these conditions does not

hold, then the procedure will be ‘abused.’

iii. Rules versus principles

Searle took Austin’s work further by arguing that the felicity condi-

tions af an utterance are ‘constitutive rules’. That is, they are not just

something

that can ‘go right’

(or wrong) or be ‘abused’

— which was

Austin’s view — but something

which make up and

define the act itself.

That is, they are rules

that need to be followed

for the utterance to

work. They thus, in Searle's view, ‘constitute’ the particular speech

act. In his view, the pragmatic usc of language is rule governed and

these rules can be precisely stated. He then attempted ta classify

speech acts into groups according to shared sets of conditions. He

found this impossible ta do, however, and proposed instead a set of

criteria that might he nsed for classifying speech acts. The most

important of these are the purpose of the utterance (in the sense of

what we want the other person to do), the ‘direction of fit' between the

words we use and what we want the other person to do, and the

amount of belief the speaker has in what they say.

Thomas (1095) critiques this notion of constitutive rules and

suggests that the notion of principles is perhaps more helpful to this

discussion. She suggests that Scarle, in drawing on the notion of rules,

was trying to describe communication in a manner that is more

appropriate for grammatical, rather than pragmatic descriptions of

language. In her view, the pragmatic use of language is constrained by

maxims or ‘principles’ rather than by ‘rules’.

Thomas points out that it is extremely dilficult to devise rules

which will satisfuctorily account for the complexity of speech act

Leliavivur. She presents five basic differences between rules and

principles to support her argument. The first of these is that rules are

‘all or nothing’, whereas principles are ‘more or less'. That is, rules are

‘yes/no’ in their application whereas principles can be applied par-

tially. Thus, you can speak extremely clearly, fairly clearly, or not at all

clearly, rather than simply ‘clearly’. l'homas also argues that rules are

exclusive

whereas principles can

co-occur. Thus, using one rule

pre-

cludes another whereas a number of principles (rather than rules)

might apply at the same time. Rules aim to define a speech act whereas

principles describe what people do. Further, whereas rules are defi-

nite, principles are ‘probabilistic’; that is, they describe what is more or

less likely to be the case, rather than something which either does or

does not apply. Finally Thomas argues that rules are arbitrary, whereas

principles are ‘motivated’. That is, people follow them for a reason, or

purpose, to achieve a particular goal.

If, for example, someone apologizes for something (in English)

there is the assumption that they were responsible for what has heen

done (or in a position to represent this on someone alse’s hehalf}, have

actually said ‘lm sorry’, are sincere in what they say and will do

something to rectify the situation, if this is required (or possible). The

person may not be completely responsible for what was done, how-

ever, so it is more helpful to see this as a case of more or less, rather

than yes or no. Equally, an apology is often more ritual than ‘sincere’

but has been carried out for a very important reason; so that the person

being apologized to will feel better about the situation and the tension

that was therc will be resolved. Taking a principles-based view of

This morning all the hausemates are already awake and out of bed.

The girls are in the bathroom and the boys are eating hreakfast in

the backyard. Ryan offers some bread to the birds. Paul says:

‘Fryzie, You're not allowed.” The boys talk about birds. ‘Crows, are

like weak,” Ryan says. He corrects himself: ‘Not like the football

team, they rock. [ mean the bird.’

(Extract courtesy Big Brother Series 4 website,

Endemol Southern Star Pty Ltd)

In this interaction, Ryan

is talking about the birds

he is feeding but is

concerned Paul will think he is talking about the local football team,

the Crows.

Both speakers are in the

same situation looking at the

birds

while Ryan is speaking. They both know about the [votball team, the

Crows. Ryan assumes (or presupposes) thal Paul will not want him to

criticize

the Crows so makes il clear

he is talking about the

birds and

there is no double meaning in what he says.

The following example in the delicatessen section of a super-

market works in the same way. The customers know they need to take

a ticket from the ticket machine and wait their turà to be served. The

person with the ticket with ‘2’ on it is the next person

to be served. B

implicates what A has said as an offer of service to them (alone).

A: Customer number two!

R: Ah ..... could I have 250 grams of the honey smoked

ham please?

These are

examples of pragmatic presuppositions

based on a shared

knowledge of the world. i

Presuppositions are crucial to an understanding of what people

mean by what they say in spoken and written discourse. Often we

presuppose a person will have a similar understanding to us in terms

of what we mean by what we say. Ryan does this in the Big Brother

example, as does the sales person in the delicatessen section of the

supermarket. It is indeed

because

people make this assumption that

discourse (normally) proceeds as smoothly as it does.

3.4 The co-operative principle and discourse

In his paper, ‘Logic and conversation’, Grice (1975) argues that in order

for a person to interpret what someone else says, some kind of co-

operative principle must be assumed to be in operation. People

assume, he argued, that there is a set of principles which direct us to a

particular interpretation of what someone says, unless we receive some

indication (o the contrary. The co-operative principle says we should

aim to make our conversational contribution ‘such as is required, at the

stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction’ (Grice

1975: 45) of the exchange in which we are engaged.

Thus, when someone is speaking to us, we base our under-

standing of what they are saying on the assumption that they are saying

what needs

to be said,

rather than more

than needs

to be said (as

in the

delicatessen example above). they are saying it at an appropriate point

in the interaction

(such as when

the persan

working in the

delicatessen

has finished serving one person and is ready to serve another) and they

have a reason for saying what they say (as both an offer of service as

well as to make it clear whose turn it is to be served). The person

working in the delicatessen follows these assumptions, assuming that

their

customers

will follow

them as

well. In this

way, both

people

involved in the service encounter co-operatc

in its production and

interpretation.

Grice based his co-operative principle on four sub-principles, or

maxims. These are the maxims of quality, quantity, relation and

manner. The maxim of quality says people should only say what they

believe to be true and what they have evidence for. Grice's maxim of

quantity says we should make our contribution

as informative as is

required for the particular purpose and not make it more informative

than is

rcquired.

The maxim

of relation

says

we should

make

our

contribution

relevant to the interaction, or we should indicate in what

way

it is not.

Ilis maxim

of manner

says

we should

be clear

in what

we

say,

we should

avoid

ambiguity

or obscurity

and

we should

be brief

and orderly in our contribution to the interaction.

In

the following

example

both speakers

observe

all of these

maxims. Both say all that is required at the appropriate stage in the

conversation.

They both observe the purpose and direction of the

conversation.

What

they say

is relevant

to the

conversation

and

they

are each brief, orderly and unambiguous in what they say:

A: Hi. What would you like?

B: Two hundred grams of the shaved ham thanks.

If

someone

is unsure

of what

they

want to

say, or

wants to

avoid

someone inferring they have evidence for what they say, people often

use metadiscourse

(Hyland 2005b)

to comment

on what they

are ahout

to say,

or have

just said.

This use

of metadiscourse

is

central to

the

interpretation

of

texts as it

shows both

their attitude

to what

they are

saying as

well as their

attitude

to the audience

of

the text.

A speaker may, for example, say ‘1 may be mistaken, but ...’ or

end a sentence

with

‘maybe

..." to

show they

are aware

of and

are

following

the

maxim of

quality.

Equally,

a speaker

may say

‘I won't

bore you with all the details’ to show they are aware of thc maxim of

There are times, however, when being truthful, brief and relevant

might have different meanings. Indeed different contexts and situa-

tions may have different understandings of what ‘be truthful, relevant

and brief”

means. There

are. further, occasions

where we

cannot be

brief

and true at the

same time (Cook

1989). This

leads us to the

‘flouting’

of the co-operative

principle and

its maxims.

3.5 Flouting the co-operative

principle

On some occasions speakers flout the co-operative principle and

intend their hearer to understand this; that is, they purposely do not

observe the maxim, and intend their hearer Lo be aware of this. In the

following

example a student

goes to

the library to

collect books

he had

asked to be

put on hold

for him. The librarian

knows,

in his final line,

what he is saying is not true (or physically possible), and intends the

student to know this:

Librarian: [raises his eyes. looks at the student with no facial

expression)

Student: Hi. Could you check for me whether I have any books to

collect?

Librarian: (swipes the student’s card, clears his throat, wipes his

nose with a tissue, glances at the computer screen,

turns to the shelf to get a book, then another book)

Student: Any more?

Librarian: (turns and gets a third book, stamps them all with the

return date)

Student: Is that all?

Librarian: Are you going to barrow all the books in the library?

Student: OK .. I see .. thank you very much

People may also flout the maxim of relation. or he told they are

flouting this maxim.

in similar ways. The

following extract

is an

example of this.

An American student

has asked a Chinese

student

directions to the station. As they are walking to the station, the fol-

lowing conversation occurs:

Chinese student: What do you do in America?

American student: I work in a bank.

Chinese student: It’s a good job isn't it?

American student: Well, just so so.

Chinese student: Then, how much is your salary every

month?

American student: Oh no...

Chinese student: What's wrong?

American student: Why are you asking that?

[LGN

Chinese student: Just asking, nothing else. ..

American student: The station isn't far is it?

Here the question

the Chinese student has

asked does not observe

the

maxim of relation

for an English conversation

of this kind. He is not

aware

of this, although the American

student clearly is. He

then asks

her if she is travelling

alone and if she is

married. The American

student

quickly hails a taxi and takes it to the station.

In

the next example the

serving person politely suggests

the

customer

is flouting the maxim

of quantity, saying more

than is

necessary, as the ham is already thinlv sliced.

Can I get six thin slices of Danish ham please?

Six thin slices. ...

Yep.

They're all really thin, so....

w>

i. Differences between Aouting and violating maxims

Thomas (1995) and

Cutting (2002) discuss differences

between flouting

and violating maxims. A speaker is flouting a maxim if they do not

observe a maxim but

has

no intention of deceiving or misleading the

other person. A person is ‘violating’ a maxim if there is a likelihood

that they are liable to mislead the other person. For example ‘Mum-

my’s gone on a little holiday hecause she needs a rest’ meaning

‘Mummy’s gone away to decide if she wants a divorce or not’ violates,

rather than flouts, the maxim of manner (Cutting 2002: 40). Here, the

speaker intends

the hearer to understand

something other than

the

truth, on purpose.

A speaker may also ‘infringe’ a maxim when they fail to observe a

maxim with no intention to deceive, such as where a speaker does not

have the

linguistic capacity to answer

a question. A speaker may

also

decide to ‘opt out’ ofamaxim such as where a speaker may, for ethical

or legal reasons, refuse to say something that breaches a confidentiality

agreement they have with someone, vr is likely to incriminate them in

some way (Thumas 1995; Cutting 2002).

ii. Overlaps between maxims

There is also often overlap between each of Crice’s maxims. An

utterance may be both unclear and longwindcd, flouting the maxims of

quality and quantity at the same time (Cutting 2002). Equally it may be

socially acccptable, and indeed preferred, to flout a maxim (such as

in conversational interactions. Béal (1992) found in a communication

in the workplace study that communication difficulties occurred

between English and French speakers because the English speakers

saw questions such as ‘How are you?’ or ‘Did you have a good week-

end?’ as examples of ‘phatic’ communication and expected short,

standard answers such as ‘Fine thanks’. The French speakers, how-

ever, saw the questions as ‘real’ requests for information and, in the

English speakers’ eyes, flouted the maxim of quantity, by talking at

length about their health or what they did at the weekend.

The same is a true of silence. Japanese, for example, has much

greater tolerance for silence than does English. In a study of Japanese

speakers’ participation in English university tutorials, Nakane (2003)

found that miscommunication occurred because native English

speaker tutors interpreted the Japanese students’ ‘wait time’ in

answering questions as flouting the maxim of quantity. In this case, the

Japanese students did not say enough, soon enough, in relation to the

tutors’ English speaking expectations for interactions in this kind of

setting. What the tutors did not understand was that in Japanese

communication silence is typically of longer duration than in Western

countries and that silence can play quite a different role than it does,

for example, in English. Silence, for Japanese students, does not

necessarily mean they have nothing to say. It can, for example,

represent thoughtfulness and a wish not to be seen as forward or

selfish. Silence, thus, in Japanese has a very important role in the

creation of group harmony which is quite different to its role in English

spoken interactions (Davies and Ikeno 2002).

Austin’s (1998) discussion of letters of recommendation in aca-

demic settings is a further example of cross-cultural pragmatic differ-

ences. As she points out, in English academic settings letters of

recommendation may vary in strength of recommendation. Readers

also take into account the prestige of the person writing the letter,

where they work and the content and tone of the letter. They might

also notice ‘what has not been said’ in the letter. In Japanesc academic

settings, however, the situation is quite different. Japanese letters of

rccommendation are often much shorter than they are in English and

often there is no particular relationship between the length of the letter

and the quality of recommendation. A reader may need to ask for more

information about a candidate, rather than rely on the letter alone. An

English-speaking academic, thus, may misread a Japanese letter of

recommendation if they are not aware of the different pragmatic role

and values these texts have in their particular cultural setting.

ii. Cross-cultural pragmatics

Studies which investigate the cross-cultural use of speech acts are

commonly referred lv as cross-cultural pragmatics. As Wierzbicka

(2003) points out, different pragmatic norms reflect different cultural

values which are, in turn, reflected in what people say and what they

intend by what they say in different cultural settings. Wierzbicka gives

the example of thanking in Japanese and English. The concepts

encoded in the

English word

thanks, she argues,

do not really

fit

Japanese culture.

In English, she says,

to thank someone

means,

roughly, to say we feel something good towards them because of

something good they have done and we want them to feel good in

return. But in Japanese culture with its stress on social hierarchy,

moral duty and

the repayment of favours,

this situation

is somewhat

different.

Japanese speakers

of English, further,

may frequently

say

sorry

when they mean

thank you, leading

to a completely different

interpretation

of what they mean,

from what they intend

to mean. As

Cameron (2001: 74) explains, the act of thanking is an expression of

indebtedness

in both

English and Japanese.

In the case of Japanese.

however, ‘a debt not yet repaid calls for an apology from the debtor'.

Apologizing, thus, for a Japanese speaker. is one way of expressing

indebtedness, and thanking someone.

iii. Pragmalinguistics and sociopragmatics

Two key notions in the area of cross-cultural pragmatics are pragma-

linguistics and sociopragmatics (Leech 1983). Pragmalinguistics is ‘the

study of the more linguistic end of pragmatics — where we consider the

particular resources which a given language provides for conveying

particular illocutions' (Leech 1983: 11); that is, the study of speech acts

in relation to typical linguistic structures. Sociopragmatics, on the

other hand,

refers to specific

local conditions of

language use; that is,

the pragmatic performance of speech acts in specific social and cul-

tural contexts.

iv. Cross-cultural pragmatic failure

The failure

to convey or understand a

pragmatic intention in another

language and culture is what Thomas (1983) terms cross-cultural

pragmatic failure. She describes two main types of cross-cultural

pragmatic.

failure: sociopragmatic

failure

and pragmalinguistic

failure.

Socinpragmatic failure refers to a situation where a speaker of a second

language assesses situational factors on the basis of the sociopragmatic

speak’ in

the target culture

due to

her lack of

sociopragmatic

and

pragmalinguistic

competence

in the particular

linguistic

and cultural

situation (Thomas 1983).

3.7 Conversational

implicature

and discourse

A further

key notion in

pragmatics which

has implications

for

both the

production

and interpretation

of discourse

is the concept

of con-

versational

implicature.

Conversational

implicature

refers to the

inference

a hearer makes

about a

speaker’s intended

meaning

that

arises from

their use of

the literal meaning

of what

the speaker

said, the

conversational

principle

and its

maxims. For

example, if

I say “There’s

nothing

on at the

movies’ I do

not mean

‘nothing at

all’, but rather

‘nothing that

I'm interested

in seeing’.

The person

| am speaking

to will

assume

this and ‘implicate’

my meaning.

Implicature is not

the same,

however, as

inference. As Thomas

58) explains,

an implicature

‘is generated

intentionally

by the speaker

and may

(or may

not) be

understood by

the hearer’.

An inference,

on the other

hand, is pro-

duced

by a hearer on the

basis of certain

evidence and

may not, in fact,

be the

same as what

a speaker intends.

To calculate

an implicature,

Grice

(1975)

argues, hearers

draw on

the conventional

meanings

of words,

the co-operative

principle

and its

maxims,

the linguistic

and non-linguistic

context of

the utterance,

items

of background

knowledge and

the fact that

all of these are

available

to both

participants and

they both assume

this to be the

case.

Given

this basic

process, implicature

can

be created in

one of three

ways. A

maxim can be

followed in a

straightforward

way and the

hearer implicates

what the

speaker intends.

The following example,

where

a customer

orders a beer,

illustrates

this:

A: What'd you like?

B: A beer thanks.

Here.

B has followed

the

maxim of quality

by saying

what he wants,

the maxim

of manner

by answering

clearly.

the maxim

of quantity

by

saying enough

and no

more, and the

maxim of relation

by providing

an

answer

that is clearly

relevant to

the question. Here,

no implicature

is

generated

that is

necessary for

the interpretation

of the utterance.

A

maxim might also

be flouted because

of a clash

with another

maxim as in:

A:

What time did

your flight get

in this morning?

B:

Seven (when

it actually arrived

at 7.04 am)

Here B flouts the maxim of quality (the truth) in order to obey the

maxim of quantity (be brief).

Or a maxim might be flouted in a way that exploits a maxim as in:

A: How are we getting to the airport tomorrow?

B: Well ... Pm going with Peter.

Here, B has given less information than is required and is flouting the

maxim of quantity — from which B derives that he or she may have to

make their own way to the airport.

i. Conventional and particularized conversational implicatures

Grice describes two kinds of conversational implicature: conventional

and particularized conversational implicatures. With conventional

implicatures, no particular context is required in order to derive the

implicature. In the above example, the use of ‘well’ can conventionally

implicate that what the speaker is about to say isnot what the hearer is

hoping to hear. Similarly, the use of ‘anyway’ conventionally impli-

cates a return to the original topic of a conversation (Lo Castro 2003).

The use of ‘but’ and ‘on the other hand’ to express contrast, ‘even’ to

suggest something is contrary to expectation and ‘yet’ to suggest

something will be different at a later time, are further examples of

conventional implicatures.

Particularized conversational implicatures, however, are derived

from a particular context, rather than from the use of the words alone.

These result from the maxim of relation. That is, the speaker assumes

the hearer will search for the relevance of what they are saying and

derive an intended meaning. For example in:

A: You're out of coffee.

R: Don’t worry there’s a shop on the corner.

A derives from

B’s answer that they will

be able to buy coffee from the

shop on the

corner. Most implicatures,

in fact, are particularized

conversational implicatures.

ii. Scalar implicatures

A further kind of implicature is scalar implicature. These are derived

when a person uses a word from a sel of words that express some kind

of scale of values. Words such as ‘all’, ‘most’, ‘something’ and ‘nothing’

are examples of this. In the following conversation B is on a bus,

talking on his mobile phone to A. A asks B about his private life: