Docsity
Docsity

Prepare-se para as provas
Prepare-se para as provas

Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity


Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos para baixar

Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium


Guias e Dicas
Guias e Dicas


Settimanale: Consigli per migliorare l'italiano - 4 ott. al 3 nov. 2017, Traduções de Literatura

Consigli settimanali per migliorare la conoscenza dell'italiano, coprendo argomenti come l'uso corretto di 'più' e 'molto', confusione tra 'dipendere' e 'dipende da', differenza tra 'fare la colazione' e 'fare colazione', e altre importanti distinzioni linguistiche per studenti brasiliani imparatori di italiano.

Tipologia: Traduções

2021

Compartilhado em 17/04/2021

migueru-kun
migueru-kun 🇧🇷

6 documentos

1 / 3

Toggle sidebar

Esta página não é visível na pré-visualização

Não perca as partes importantes!

bg1
CONSIGLI SETTIMANALI
Settimana dal 4 ott. al 03 novembre 2017
Prof. Vinicio Corrias
Signore e signori, eccoci di nuovo all’appuntamento settimanale che ha l’obiettivo di indicare a tutti/e voi
alcune questioni che, in base all’analisi delle cose scritte nella chat, sono risultate problematiche. Tutto ciò
che scrivo (e scriverò) è chiaramente opinabile e discutibile, anzi vi invito a discutere queste questioni, nella
nostra chat o dovunque vogliate.
1) Ma io era più giovane... Se fossi oggi a conoscerlo sarebbe meglio...
Un errore molto comune tra i parlanti/studenti brasiliani di italiano è la confusione tra più (mais)/ molto
(muito). Molte volte sento frasi come: “Quel ristorante è più caro”, per dire “esse restaurante é muito
caro”. ‘Questa pasta è più buona’ per dire ‘esse macarrão é muito bom’. Attenzione: quando dico “quel
ristorante è più buono”, sto dicendo “esse restaurante é mais caro”, portanto o estou comparando com
algum outro restaurante. Assim, dizer “io ero più giovane” equivale a dizer ‘eu era mais jovem do que
antes’. Va bene? Usou ‘PIÙ’ com um adjetivo? É comparação. Questa spiegazione è più
interessante/noiosa OU Questa spiegazione è molto interessante/noiosa? Qual è la frase corretta?
2) Molto dificile rispondere questa questione Vinicio. Dipende de quale religione credere a mio modo
di pensare.
Un’altro errore molto comune tra i brasiliani che parlano italiano è dire ‘rispondere una domanda,
un’e-mail’ etc, perché in brasiliano si dice ‘responder uma pergunta, um email etc.. Attenzione: in
italiano rispondiamo A una domanda, A un’e-mail etc. Quindi: “Molto difficile rispondere a questa
questione (melhor ainda ‘a questa domanda’). http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/rispondere/
pf3

Pré-visualização parcial do texto

Baixe Settimanale: Consigli per migliorare l'italiano - 4 ott. al 3 nov. 2017 e outras Traduções em PDF para Literatura, somente na Docsity!

CONSIGLI SETTIMANALI

Settimana dal 4 ott. al 03 novembre 2017

Prof. Vinicio Corrias

Signore e signori, eccoci di nuovo all’appuntamento settimanale che ha l’obiettivo di indicare a tutti/e voi alcune questioni che, in base all’analisi delle cose scritte nella chat, sono risultate problematiche. Tutto ciò che scrivo (e scriverò) è chiaramente opinabile e discutibile, anzi vi invito a discutere queste questioni, nella nostra chat o dovunque vogliate. 1) Ma io era più giovane... Se fossi oggi a conoscerlo sarebbe meglio... Un errore molto comune tra i parlanti/studenti brasiliani di italiano è la confusione tra più (mais)/ molto (muito ). Molte volte sento frasi come: “Quel ristorante è più caro”, per dire “esse restaurante é muito caro”. ‘Questa pasta è più buona’ per dire ‘esse macarrão é muito bom’. Attenzione: quando dico “quel ristorante è più buono”, sto dicendo “esse restaurante é mais caro”, portanto o estou comparando com algum outro restaurante. Assim, dizer “io ero più giovane” equivale a dizer ‘eu era mais jovem do que antes’. Va bene? Usou ‘PIÙ’ com um adjetivo? É comparação. Questa spiegazione è più interessante/noiosa OU Questa spiegazione è molto interessante/noiosa? Qual è la frase corretta? 2) Molto dificile rispondere questa questione Vinicio. Dipende de quale religione credere a mio modo di pensare. Un’altro errore molto comune tra i brasiliani che parlano italiano è dire ‘rispondere una domanda, un’e-mail’ etc, perché in brasiliano si dice ‘responder uma pergunta, um email etc.. Attenzione: in italiano rispondiamo A una domanda, A un’e-mail etc. Quindi: “Molto difficile rispondere a questa questione (melhor ainda ‘a questa domanda’). http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/rispondere/

  1. Molto dificile rispondere questa questione Vinicio. Dipende de quale religione credere a mio modo di pensare. Quando utilizamos o verbo ‘dipendere’ nesse sentido, ele é acompanhado pela preposição DA, e não DI. Então: Dipende da quale religione seguiamo... http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/dipendere/ 4) Li faccio una salsa veloce: aglio,cipolla fritta e pomodori con olive, sale e pepe, con una buona pasta!!humm Talvez eu esteja errado, mas pelo que entendi aqui seria aglio e cipolla ‘soffritti’ e non ‘fritti’. Ou seja, para começar a fazer um molho, por exemplo um molho simples de tomate, em italiano o alho e a cebola, quando os colocamos com aceite ou oleo na panela e ligamos o fogo, estamos fazendo ‘un soffritto’. Quindi, ‘per preparare un sugo di pomodoro, devo soffriggere l’aglio e la cipolla’. http://www.treccani.it/vocabolario/soffritto
  2. Mi sono alzata fa un po' e allora faccio la colazione, non riesco a saltarla! Né almeno si deve , mi pare !////// I morti che me perdonano, vado in cucina per vedere cosa bello mangiare, mi sono svegliato presto, ho fatto colazione per un po’ di tempo !! “Mi sono alzata fa un po” em italiano seria “mi sono alzata un po’ di tempo fa’” OU “mi sono alzata da un po’”. No primeiro caso, colocamos o FA no final da frase, e normalmente temos um verbo no passado. Es. Ho terminato l’università dieci anni fa. Podemos utilizar também o DA. Ho terminato l’università DA dieci anni. Ambas as frases têm o mesmo significado e podem ser traduzidas com ‘terminei a faculdade 10 anos atrás’ ou ‘terminei a faculdade há 10 anos’.
  3. Mi sono alzata fa un po' e allora faccio la colazione, non riesco a saltarla! Né almeno si deve , mi pare! Normalmente, in italiano, esiste una differenza tra (a) faccio la colazione e (b) faccio colazione. Nel caso (a) significa che preparo la colazione; nel caso (b) significa che la mangio. https://forum.wordreference.com/threads/la-differenza-tra-fare-la-colazione-e-fare- colazione.2913934/?hl=it
  4. Attenzione sempre alla differenza che è già stata citata tra A/IN. Ricordate, quando parliamo di città normalmente usiamo A (abito a Parigi; ho fatto questa foto a Medellin), quando c’è un