

Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Prepare-se para as provas
Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Prepare-se para as provas com trabalhos de outros alunos como você, aqui na Docsity
Encontra documentos específicos para os exames da tua universidade
Prepare-se com as videoaulas e exercícios resolvidos criados a partir da grade da sua Universidade
Responda perguntas de provas passadas e avalie sua preparação.
Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Consigli settimanali per migliorare la conoscenza dell'italiano, coprendo argomenti come l'uso corretto di 'più' e 'molto', confusione tra 'dipendere' e 'dipende da', differenza tra 'fare la colazione' e 'fare colazione', e altre importanti distinzioni linguistiche per studenti brasiliani imparatori di italiano.
Tipologia: Traduções
1 / 3
Esta página não é visível na pré-visualização
Não perca as partes importantes!


Signore e signori, eccoci di nuovo all’appuntamento settimanale che ha l’obiettivo di indicare a tutti/e voi alcune questioni che, in base all’analisi delle cose scritte nella chat, sono risultate problematiche. Tutto ciò che scrivo (e scriverò) è chiaramente opinabile e discutibile, anzi vi invito a discutere queste questioni, nella nostra chat o dovunque vogliate. 1) Ma io era più giovane... Se fossi oggi a conoscerlo sarebbe meglio... Un errore molto comune tra i parlanti/studenti brasiliani di italiano è la confusione tra più (mais)/ molto (muito ). Molte volte sento frasi come: “Quel ristorante è più caro”, per dire “esse restaurante é muito caro”. ‘Questa pasta è più buona’ per dire ‘esse macarrão é muito bom’. Attenzione: quando dico “quel ristorante è più buono”, sto dicendo “esse restaurante é mais caro”, portanto o estou comparando com algum outro restaurante. Assim, dizer “io ero più giovane” equivale a dizer ‘eu era mais jovem do que antes’. Va bene? Usou ‘PIÙ’ com um adjetivo? É comparação. Questa spiegazione è più interessante/noiosa OU Questa spiegazione è molto interessante/noiosa? Qual è la frase corretta? 2) Molto dificile rispondere questa questione Vinicio. Dipende de quale religione credere a mio modo di pensare. Un’altro errore molto comune tra i brasiliani che parlano italiano è dire ‘rispondere una domanda, un’e-mail’ etc, perché in brasiliano si dice ‘responder uma pergunta, um email etc.. Attenzione: in italiano rispondiamo A una domanda, A un’e-mail etc. Quindi: “Molto difficile rispondere a questa questione (melhor ainda ‘a questa domanda’). http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/rispondere/