Docsity
Docsity

Prepare-se para as provas
Prepare-se para as provas

Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity


Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos para baixar

Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium


Guias e Dicas
Guias e Dicas


Consigli Settimanali del Prof. Vinicio Corrias - 04 al 08 dicembre 2017, Traduções de Literatura

I consigli settimanali del prof. Vinicio corrias per la settimana dal 04 all'08 dicembre 2017. Vengono fornite spiegazioni e traduzioni di termini italiani e portoghesi, consigli per imparare il vocabolario e un mini glossario delle feste natalizie. Vengono inoltre discussi falsi amici e vengono date informazioni su date e festività.

Tipologia: Traduções

2021

Compartilhado em 17/04/2021

migueru-kun
migueru-kun 🇧🇷

6 documentos

1 / 2

Toggle sidebar

Esta página não é visível na pré-visualização

Não perca as partes importantes!

bg1
CONSIGLI SETTIMANALI
Settimana dal 04 all’08 dicembre al 1° Dicembre 2017
Prof. Vinicio Corrias
1) Buongiorno a tutti, ora che stanno parlando di salute, ho cominciato la giornata prendendo cura
della mia! Mi sono allenata in palestra e ho bevuto un.....
In italiano, normalmente usiamo il verbo riflessivo prendersi (cura). Quindi, “ho cominciato la
giornata prendendomi cura della mia salute”. Altri esempi sono: Io mi prendo cura dei miei
gatti/genitori/figli; Lucia si prende cura delle mie piante quando io sono in viaggio. Esiste anche
un’espressione con un significato simile, che è ‘badare a’. La frase iniziale diventa: “ho cominciato
la giornata badando alla mia salute”; io bado ai miei gatti; Lucia bada alle mie piante....etc. In
portoghese, mi sembra, possiamo tradurre entrambe le espressioni con ‘cuidar de’.
2) Ma in questo momento bisogno di imparare più il vocabolario
Qui, l’espressione corretta è HO bisogno di imparare” (più vocabolario)”. Quindi, ‘precisar’ è
normalmente tradotto con ‘avere bisogno’. Noi dobbiamo coniugare il verbo ‘avere’ e il sostantivo
‘bisogno’ non cambia. Es: “Ciao, sto andando al supermercato, hai bisogno di qualcosa?”.
3) Visto che siamo quasi a Natale, ecco qua alcune cose utili in questi giorni di festa, un mini glossario
delle feste natalizie.
Veglione (di Capodanno) Reveillon
01/01: il giorno di Capodanno/il primo dell’anno (mas também usa-se Capodanno para indicar o dia
31/12; por ex.: Che programmi avete per Capodanno? (O que vocês vão fazer no dia 31 a noite?)
Cenone: a janta do 24/12 ou do 31/12 (vigilia di Natale o Capodanno)
4) Inizialmente @Vinicio, grazie per il tuo incoraggiamento. Anch'io mi sento intrappolato
(“travada”)! Leggo tutti i messaggi e sto migliorando molto la comprensione ma....scrivere.... molto
difficile. Grazie
😊
a te per il messaggio!
Allora, ‘intrappolato’ in italiano ha un significato un po’ diverso da ‘travada’. Intrappolato sarebbe
“fechado dentro um lugar ou em uma situação da qual não consegue-se sair”. La parola ‘travada’
possiamo tradurla forse con ‘bloccata’. Trappola significa ‘armadilha’, intrappolato può essere ‘ficar
preso’.
5) Buongiorno a tutti! Giorno di molto lavoro per me! Aspettando il fine dell'ano per viaggiare e
riposare un pò!! Manca ancora 17 giorni!!
In italiano esiste il fine’ (maschile) e significa ‘obiettivo’ (objetivo, meta), come nella famosa frase
di N. Macchiavelli “il fine giustifica i mezzi”. Poi, esiste la fine’ (femminile) (the end), ossia
Momento em que um fenômeno ou ação se encerra; ponto além do qual não se pode continuar,
prosseguir; a última parte de alguma coisa; ponto extremo de algum espaço”. P.S> fine dell’ANNO
(con due enne). In altre parole, in pt abbiamo un’unica parola ‘fim’ sempre maschile; in it abbiamo
un’unica parola ‘fine’, ma a seconda del significato può essere maschile o femminile.
pf2

Pré-visualização parcial do texto

Baixe Consigli Settimanali del Prof. Vinicio Corrias - 04 al 08 dicembre 2017 e outras Traduções em PDF para Literatura, somente na Docsity!

CONSIGLI SETTIMANALI

Settimana dal 04 all’08 dicembre al 1° Dicembre 2017

Prof. Vinicio Corrias

1) Buongiorno a tutti, ora che stanno parlando di salute, ho cominciato la giornata prendendo cura della mia! Mi sono allenata in palestra e ho bevuto un..... In italiano, normalmente usiamo il verbo riflessivo prendersi (cura). Quindi, “ho cominciato la giornata prendendomi cura della mia salute”. Altri esempi sono: Io mi prendo cura dei miei gatti/genitori/figli; Lucia si prende cura delle mie piante quando io sono in viaggio. Esiste anche un’espressione con un significato simile, che è ‘badare a’. La frase iniziale diventa: “ho cominciato la giornata badando alla mia salute”; io bado ai miei gatti; Lucia bada alle mie piante....etc. In portoghese, mi sembra, possiamo tradurre entrambe le espressioni con ‘ cuidar de ’. 2) Ma in questo momento bisogno di imparare più il vocabolario Qui, l’espressione corretta è ‘ HO bisogno di imparare” (più vocabolario)”. Quindi, ‘precisar’ è normalmente tradotto con ‘ avere bisogno ’. Noi dobbiamo coniugare il verbo ‘avere’ e il sostantivo ‘bisogno’ non cambia. Es: “Ciao, sto andando al supermercato, hai bisogno di qualcosa?”.

  1. Visto che siamo quasi a Natale, ecco qua alcune cose utili in questi giorni di festa, un mini glossario delle feste natalizie. Veglione (di Capodanno) Reveillon 01/01 : il giorno di Capodanno /il primo dell’anno (mas também usa-se Capodanno para indicar o dia 31/12; por ex.: Che programmi avete per Capodanno? (O que vocês vão fazer no dia 31 a noite?) Cenone: a janta do 24/12 ou do 31/12 (vigilia di Natale o Capodanno)
  2. Inizialmente @Vinicio, grazie per il tuo incoraggiamento. Anch'io mi sento intrappolato (“travada”)! Leggo tutti i messaggi e sto migliorando molto la comprensione ma....scrivere.... molto

difficile. Grazie 😊 a te per il messaggio!

Allora, ‘intrappolato’ in italiano ha un significato un po’ diverso da ‘travada’. Intrappolato sarebbe “fechado dentro um lugar ou em uma situação da qual não consegue-se sair”. La parola ‘travada’ possiamo tradurla forse con ‘bloccata’. Trappola significa ‘armadilha’, intrappolato può essere ‘ficar preso’. 5) Buongiorno a tutti! Giorno di molto lavoro per me! Aspettando il fine dell'ano per viaggiare e riposare un pò!! Manca ancora 17 giorni!! In italiano esiste ‘ il fine’ (maschile) e significa ‘obiettivo’ (objetivo, meta), come nella famosa frase di N. Macchiavelli “il fine giustifica i mezzi”. Poi, esiste ‘ la fine’ (femminile) (the end), ossia “Momento em que um fenômeno ou ação se encerra; ponto além do qual não se pode continuar, prosseguir ; a última parte de alguma coisa ; p onto extremo de algum espaço”. P.S> fine dell’ANNO (con due enne). In altre parole, in pt abbiamo un’unica parola ‘fim’ sempre maschile; in it abbiamo un’unica parola ‘fine’, ma – a seconda del significato – può essere maschile o femminile.

  1. Sempre relativa alla frase precedente, la frase “ manca ancora 17 giorni ” ha un problema, perché il verbo ‘mancare’ deve accordarsi con la cosa che ci manca. In questo caso ’17 giorni’ è plurale, quindi avremo: “ mancano 17 giorni ”.
  2. Un altro falso amico, dopo quelli che Sandra ci ha proposto la settimana scorsa.>>>>>> “ Questo commerciale Sadia dimostra...... ”. Il ‘comercial’brasiliano diventa in italiano ‘pubblicità’ (parola femminile).
  3. I gatti sono 'arteiros'. Allora, credo che possiamo tradurre ‘arteiros’ con ‘ monelli ’, una parola che usiamo spesso/frequentemente anche per i bambini. http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/monello/ 9) In Campinas, città vicina a la mia, è anche un giorno festivo dopodomani. Qui, dobbiamo fare attenzione alla posizione di ANCHE. Se dico “anche a Campinas è un giorno festivo” estou dizendo que “em Campinas, além de algum outro lugar, é feriado”. Se dico “A Campinas è anche un giorno festivo” estou dizendo que “em Campinas, é também um feriado, além de ser, não sei, domingo”.
  4. Per finire, come sempre, un incoraggiamento per il vostro percorso. Ogni giorno scopriamo e impariamo qualcosa di nuovo. è importante ricordare che siamo NOI e nessun altro i veri protagonisti di questo percorso. Sembra una frase fatta, banale, ma davvero dipende da quanto tempo ogni giorno/settimana io passo a contatto con la lingua