

Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Prepare-se para as provas
Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Prepare-se para as provas com trabalhos de outros alunos como você, aqui na Docsity
Encontra documentos específicos para os exames da tua universidade
Prepare-se com as videoaulas e exercícios resolvidos criados a partir da grade da sua Universidade
Responda perguntas de provas passadas e avalie sua preparação.
Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
I consigli settimanali del prof. Vinicio corrias per la settimana dal 04 all'08 dicembre 2017. Vengono fornite spiegazioni e traduzioni di termini italiani e portoghesi, consigli per imparare il vocabolario e un mini glossario delle feste natalizie. Vengono inoltre discussi falsi amici e vengono date informazioni su date e festività.
Tipologia: Traduções
1 / 2
Esta página não é visível na pré-visualização
Não perca as partes importantes!


1) Buongiorno a tutti, ora che stanno parlando di salute, ho cominciato la giornata prendendo cura della mia! Mi sono allenata in palestra e ho bevuto un..... In italiano, normalmente usiamo il verbo riflessivo prendersi (cura). Quindi, “ho cominciato la giornata prendendomi cura della mia salute”. Altri esempi sono: Io mi prendo cura dei miei gatti/genitori/figli; Lucia si prende cura delle mie piante quando io sono in viaggio. Esiste anche un’espressione con un significato simile, che è ‘badare a’. La frase iniziale diventa: “ho cominciato la giornata badando alla mia salute”; io bado ai miei gatti; Lucia bada alle mie piante....etc. In portoghese, mi sembra, possiamo tradurre entrambe le espressioni con ‘ cuidar de ’. 2) Ma in questo momento bisogno di imparare più il vocabolario Qui, l’espressione corretta è ‘ HO bisogno di imparare” (più vocabolario)”. Quindi, ‘precisar’ è normalmente tradotto con ‘ avere bisogno ’. Noi dobbiamo coniugare il verbo ‘avere’ e il sostantivo ‘bisogno’ non cambia. Es: “Ciao, sto andando al supermercato, hai bisogno di qualcosa?”.
Allora, ‘intrappolato’ in italiano ha un significato un po’ diverso da ‘travada’. Intrappolato sarebbe “fechado dentro um lugar ou em uma situação da qual não consegue-se sair”. La parola ‘travada’ possiamo tradurla forse con ‘bloccata’. Trappola significa ‘armadilha’, intrappolato può essere ‘ficar preso’. 5) Buongiorno a tutti! Giorno di molto lavoro per me! Aspettando il fine dell'ano per viaggiare e riposare un pò!! Manca ancora 17 giorni!! In italiano esiste ‘ il fine’ (maschile) e significa ‘obiettivo’ (objetivo, meta), come nella famosa frase di N. Macchiavelli “il fine giustifica i mezzi”. Poi, esiste ‘ la fine’ (femminile) (the end), ossia “Momento em que um fenômeno ou ação se encerra; ponto além do qual não se pode continuar, prosseguir ; a última parte de alguma coisa ; p onto extremo de algum espaço”. P.S> fine dell’ANNO (con due enne). In altre parole, in pt abbiamo un’unica parola ‘fim’ sempre maschile; in it abbiamo un’unica parola ‘fine’, ma – a seconda del significato – può essere maschile o femminile.