Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Bilingüismo: Definición y Tipos, Apuntes de Psicolingüística

Documento que presenta la definición de bilingüismo y tipos de bilingüismo, incluyendo bilingüismo secuencial temprano, bilingüismo simultáneo y bilingüismo tardío. El texto también aborda las preguntas interesantes sobre la adquisición de lenguas y las diferencias entre monolingües y bilingües.

Tipo: Apuntes

2012/2013

Subido el 28/11/2013

isa_12-4
isa_12-4 🇪🇸

3.5

(6)

5 documentos

1 / 36

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
27/10/13'
1'
Tema'4.'Bilingüismo'
1.Introducción'
2.Tipos'de'bilingüismo'
3.Consecuencias'del'bilingüismo'
4.Neurociencia'del'bilingüismo'
5.Métodos'de'enseñanza'de'L2'
Tema'4.'Bilingüismo'
Aprender y utilizar un idioma,
es un logro impresionante;
aprender y aprovechar varios
es increíble.
(Trevor A. Harley, 2009)
Bilingualism:+Language+and+Cogni1on+
h3p://journals.cambridge.org/BIL+
Bilingüismo:'Introducción'
I.Definición'
II.Contextos'del'bilingüismo'
III.Preguntas'interesantes'
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Bilingüismo: Definición y Tipos y más Apuntes en PDF de Psicolingüística solo en Docsity!

Tema 4. Bilingüismo

  1. Introducción
  2. Tipos de bilingüismo
  3. Consecuencias del bilingüismo
  4. Neurociencia del bilingüismo
  5. Métodos de enseñanza de L

Tema 4. Bilingüismo

Aprender y utilizar un idioma, es un logro impresionante; aprender y aprovechar varios es increíble. (Trevor A. Harley, 2009) Bilingualism: Language and Cogni1on h3p://journals.cambridge.org/BIL

Bilingüismo: Introducción

I. Definición

II. Contextos del bilingüismo

III. Preguntas interesantes

Bilingüismo: Definición

 Bilingüismo: Habilidad para hablar dos

lenguas (L1 y L2).

  • L1: Primera lengua.
  • L2: Segunda lengua. Bilingüismo: Definición

 Bilingüe: Persona que habla fluidamente dos

lenguas.

Bilingüismo: Definición  Errores comunes:

  • Se piensa, erróneamente, en personas que han estado expuestas a dos lenguas desde el nacimiento.
  • Se cree necesario tener la misma fluidez en las dos lenguas. En cambio, para ser bilingüe sólo debe ser MUY competente en la segunda lengua.

3. La colonización les impone

otra lengua.

4. Se ha crecido en hogares donde se hablan

dos lenguas.

Por ejemplo: Padre español Madre inglesa

5. Se ha estudiado una lengua extranjera hasta

llegar a ser bilingües.

Contextos del bilingüismo Bilingüismo: ¿Por qué estudiarlo?

 Países muldlingües.

  • EEUU, Canadá, Suiza, Eritrea, India, Nueva Guinea, etc.

 Muldlingües > Monolingües

 Más niños educados

en 2 o 3 lenguas que

en sólo una lengua.

Bilingüismo: ¿Por qué estudiarlo? % EEUU que hablan otra lengua dis1nta del inglés en el hogar Porcentaje de Bilingües en el mundo

Bilingüismo: ¿Por qué estudiarlo? Bilingüismo: ¿Por qué estudiarlo? Speaking Chinese, English and Hakka.flv Bilingüismo: Preguntas  ¿Tiene ventajas el bilingüismo?  ¿En qué difiere la adquisición de la primera y segunda lengua?  ¿El aprendizaje de una segunda lengua causa retraso en el desarrollo lingüísdco?  ¿Los niños bilingües confunden las dos lenguas?  ¿Cómo diferencian los niños las dos lenguas?

Tipos de bilingüismo Monolingüe Bilingüe Tipos de bilingüismo

 Disdnción propuesta por Bialystock (2001).

  • Bilingüismo produc0vo : Personas que pueden producir y comprender dos lenguas.
  • Bilingüismo recep0vo : Personas que pueden comprender dos lenguas pero denen una limitada capacidad de reproducción en la segunda lengua.
  • Bilingüismo simultáneo. Se adquieren las dos lenguas al mismo dempo. L1 = L2 / L2 = L
  • Bilingüismo secuencial temprano. El niño adquiere primero una lengua pero la segunda se aprende reladvamente pronto.
  • Bilingüismo tardío. La persona adquiere la segunda lengua después de la adolescencia. L L Tipos de bilingüismo

Bilingüismo simultáneo****.Bilingüismo secuencial temprano.  Bilingüismo tardío. Tipos de bilingüismo Ideas populares:

  • Los niños pequeños son capaces de

adquirir sin esfuerzo dos o más lenguas de

forma simultánea.

Bilingüismo simultáneo Bilingüismo simultáneo

1. ¿Aprenden los niños bilingües como lo

hacen los niños monolingües?

2. ¿Los niños bilingües aprenden dos lenguas

a la misma velocidad que los niños

monolingües aprenden una?

3. ¿La mezcla de lenguas y la interferencia

entre ellas son fenómenos inevitables?

Discriminación fonédca

  • Estudios que analizan la discriminación de

sonidos en diferentes lenguas antes del

año de edad.

Discriminación fonédca

  • Mejoría en la discriminación de sonidos de la lengua materna en el primer año de vida.
  • Descenso en la discriminación de sonidos de otra lengua. Discriminación de sonidos en inglés (Kuhl et al., 2006) Efecto de la edad sobre la discriminación de los sonidos ingleses /r‐l/ en bebés americanos y japoneses. Discriminación fonédca Efecto de la edad sobre la discriminación de sonidos en mandarín en bebés taiwaneses y americanos. 6‐8 meses 10‐12 meses Edad de los bebés

Discriminación fonédca Exposición a una lengua extranjera (mandarín) en bebés de 10‐12 meses (Kuhl et al., 2008). Discriminación fonédca Efecto de la edad sobre la discriminación de sonidos en mandarín en bebés taiwaneses y americanos. 6‐8 meses 10‐12 meses Edad de los bebés Discriminación fonédca 6‐8 meses 10‐12 meses Edad de los bebés Efecto de la edad sobre la discriminación de sonidos en mandarín en bebés taiwaneses y americanos.

Discriminación fonédca Resultados

  • Los bebés del grupo “nadvo” y “no nadvo” respondían de manera diferente a los sonidos. En la condición “no nadvo” presentaban una mayor frecuencia en la succión.
  • Conclusión : El lenguaje al que se esté expuesto antes del nacimiento afecta la percepción de los sonidos en el recién nacido. Bilingüismo simultáneo

1. ¿Aprenden los niños bilingües como lo

hacen los niños monolingües?

2. ¿Los niños bilingües aprenden dos lenguas

a la misma velocidad que los niños

monolingües aprenden una?

3. ¿La mezcla de lenguas y la interferencia

entre ellas son fenómenos inevitables?

¿Aprendemos dos lenguas a la misma velocidad que sólo una?

 Resultados contradictorios.

  • Velocidad de desarrollo similar.
  • Los bilingües van por detrás en varios

aspectos del desarrollo del lenguaje.

 Velocidad similar. Sin indicios de retraso en

el desarrollo.

  • Se comprobó que el proceso lingüísdco bilingüe infandl en inglés‐español era muy similar al de los monolingües (Dale, Bates, Reznick & Morisset, 1989). - La “explosión de vocabulario” se producía aproximadamente a la misma edad.
  • Se comprobó que niños francés‐inglés y francés‐ signos adquirían las dos lenguas casi al mismo dempo que los monolingües (Pedro et al., 2001). ¿Aprendemos dos lenguas a la misma velocidad que sólo una?

 Datos de cierto retraso.

  • Deficiencias en algunas tareas sintácdcas como disdnción entre sustandvos contables (vela/velas) e incontables (aire). Monolingües > Bilingües inmersión > Bilingües inglés en la escuela No se encontraron diferencias en el proceso o secuencia de desarrollo, sólo que eran más lentos (Gathercole, 2002a). ¿Aprendemos dos lenguas a la misma velocidad que sólo una?

 Datos de cierto retraso.

  • Deficiencias en la idendficación del género gramadcal (masculino/femenino) en bilingües inglés‐español (Gathercole, 2002b). Monolingües de español > Bilingües inglés‐español (idendficación del género en español) Explicación: En español se idendfican los sustandvos por su género pero no sucede así en inglés. ¿Aprendemos dos lenguas a la misma velocidad que sólo una?
  • La interferencia o confusión lingüísdca aparece cuando los padres no son estrictos a la hora de separar las dos lenguas (Genesee, 1989; Reich, 1986).
  • En niños que estaban expuestos a chino e inglés (padres hablando en ambas lenguas) se confirmó que las mezclas desaparecían a los 3.3 años. ¿Se pueden evitar las interferencias? Conclusión:
  • La exposición a dos lenguas desde el nacimiento no conlleva necesariamente la presencia de interferencias ni confusión entre ambas.
  • La regla “cada persona una lengua” ayuda al niño a separar las dos lenguas. ¿Se pueden evitar las interferencias?  Bilingüismo simultáneo.  Bilingüismo secuencial temprano****.Bilingüismo tardío. Tipos de bilingüismo

Bilingüismo secuencial temprano

 ¿Qué ocurre si un niño ya ha alcanzado

una competencia moderada en la

primera lengua (L1) cuando empieza a

aprender la segunda lengua (L2)?

Bilingüismo secuencial temprano

 Datos a tener en cuenta:

  • La competencia en la primera lengua.
  • La duración de la exposición a la segunda lengua (permanencia o no en el nuevo país).
  • Caracterísdcas cognidvas y de personalidad de la persona. Bilingüismo secuencial temprano

 Se excluyen:

  • Individuos con bilingüismo simultáneo.
  • Los casos que aprenden L2 después de los 12 años. - Se cree que existe un periodo crídco para la adquisición de la segunda lengua.

 Se suelen incluir:

  • Niños de entre 5 y 9 años.

Bilingüismo simultáneo.  Bilingüismo secuencial temprano.  Bilingüismo tardío****. Tipos de bilingüismo Bilingüismo tardío

 La adquisición de L2 se produce cuando se

es completamente competente en L1.

  • Aprender la segunda lengua de manera natural. Ejemplo: La persona se va a vivir a otro país.
  • Aprender la segunda lengua por medio de la educación en el aula. Ejemplo: La persona recibe clases de L2 en su propio país. Bilingüismo tardío

 ¿Por qué tendríamos problemas en adquirir L2?

  1. Período crídco: Algunos aspectos del aprendizaje del lenguaje (especialmente, sintaxis) son más dizciles de adquirir una vez pasado este período.
  2. Modvación: Los niños mayores y adultos suelen tener menos dempo y modvación para aprender la L2.
  3. Los parecidos y diferencias entre L1 y L2.

Bilingüismo tardío

 Bailey, Madden & Krashen (1974).

  • Personas adultas entre 17 y 55 años.
  • L1: Griego, persa, italiano, tuco, japonés, chino, afgano, hebreo, árabe y vietnamita. L2: Inglés.
  • Estudio de la adquisición de morfemas.
  • Los adultos adquirían los morfemas en inglés en el mismo orden que si se tratase de su L1. Consecuencias del bilingüismo

I. Sin consecuencias

II. Consecuencias negadvas

III. Consecuencias posidvas

Consecuencias del bilingüismo

 El efecto más destacado es la ausencia de

vínculo entre la palabra fonédca (significante)

y su significado.

Conciencia metalingüísdca