Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Guia docent, Guías, Proyectos, Investigaciones de Traducción

Asignatura: Català A1, Profesor: Joaquim Martí, Carrera: Traducció i Interpretació, Universidad: UAB

Tipo: Guías, Proyectos, Investigaciones

2016/2017

Subido el 07/02/2017

tweety777
tweety777 🇪🇸

1 documento

1 / 6

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Utilització d'idiomes a l'assignatura
NoGrup íntegre en espanyol:
Grup íntegre en català:
NoGrup íntegre en anglès:
català (cat)Llengua vehicular majoritària:
Professor de contacte
[email protected]Correu electrònic:
Joaquim Martí MainarNom:
2016/2017Llengua catalana per a traductors i
intèrprets 1
Codi: 101281
Crèdits: 9
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació FB 1 A
Equip docent
Albert Branchadell Gallo
Xavier Villalba Nicolás
Jaume Solà
Francesc Josep Gómez Martín
Prerequisits
Comprendre i produir textos orals i escrits en català, d'una certa complexitat, de temes
generals i d'una àmplia gamma d'àmbits i registres.
Objectius
La funció de l'assignatura és consolidar la competència gramatical de l'estudiant en
català i capacitar-lo per a produir textos no especialitzats i per a comprendre textos
d'una certa complexitat a fi de preparar-lo per a la traducció directa i la traducció
inversa.
En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de:
• Demostrar que posseeix coneixements gramaticals fonamentals per a traduir i
interpretar.
• Produir textos no especialitzats de tipologia diversa, d'una manera clara, ben
estructurada i amb un estil adequat al lector a qui vagin destinats.
• Comprendre textos d'un cert grau de complexitat de tipologia diversa.
Competències
Comprendre textos escrits en llengua A per a poder traduir
Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
1
pf3
pf4
pf5

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Guia docent y más Guías, Proyectos, Investigaciones en PDF de Traducción solo en Docsity!

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Grup íntegre en espanyol: No

Grup íntegre en català:Sí

Grup íntegre en anglès:No

Llengua vehicular majoritària:català (cat)

Professor de contacte

Correu electrònic: [email protected]

Nom:Joaquim Martí Mainar

Llengua catalana per a traductors i 2016/

intèrprets 1

Codi: 101281 Crèdits: 9

Titulació Tipus Curs Semestre

2500249 Traducció i Interpretació FB 1 A

Equip docent

Albert Branchadell Gallo

Xavier Villalba Nicolás

Jaume Solà

Francesc Josep Gómez Martín

Prerequisits

Comprendre i produir textos orals i escrits en català, d'una certa complexitat, de temes

generals i d'una àmplia gamma d'àmbits i registres.

Objectius

La funció de l'assignatura és consolidar la competència gramatical de l'estudiant en

català i capacitar-lo per a produir textos no especialitzats i per a comprendre textos

d'una certa complexitat a fi de preparar-lo per a la traducció directa i la traducció

inversa.

En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de:

• Demostrar que posseeix coneixements gramaticals fonamentals per a traduir i

interpretar.

• Produir textos no especialitzats de tipologia diversa, d'una manera clara, ben

estructurada i amb un estil adequat al lector a qui vagin destinats.

• Comprendre textos d'un cert grau de complexitat de tipologia diversa.

Competències

Comprendre textos escrits en llengua A per a poder traduir Produir textos escrits en llengua A per poder traduir. Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.

Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics i textuals. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per a comprendre textos escrits de tipologia diversa (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i instructius) i amb un cert grau de complexitat. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits no especialitzats de tipologia diversa (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i instructius). Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de tipologia diversa i amb un cert grau de complexitat. Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir: Formular adequadament les necessitats informatives per a poder traduir textos no especialitzats en llengua estàndard. Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir: Interrogar eficientment les fonts de documentació (digitals i analògiques) necessàries per a poder comprendre i produir textos escrits no especialitzats de tipologia diversa i amb un cert grau de complexitat. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits no especialitzats de tipologia diversa, adequats al context i amb correcció lingüística.

Continguts

• Nocions lingüístiques bàsiques per a l'estudi de la llengua catalana.

• Ús d'eines de consulta rellevants per a l'estudi autònom de la llengua catalana.

• Coneixements ortotipogràfics, morfosintàctics i lèxics per a traduir i interpretar.

• Estratègies i tècniques per a la producció de textos no especialitzats de tipologia

diversa (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i instructius).

• Estratègies i tècniques per a la comprensió de textos amb un cert grau de complexitat

de tipologia diversa (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i instructius).

Metodologia

1. Explicacions teòriques

Exposició i discussió de problemes gramaticals i textuals des del punt de vista normatiu.

2. Treball dirigit

Les lliçons del professor s'acompanyen d'exercicis pràctics amb vista a refermar les

explicacions teòriques i desenvolupar les competències i habilitats previstes. L'estudiant

també haurà de resoldre problemes (correcció de textos). Aquestes activitats seran

corregides i comentades a l'aula.

3. Treball supervisat

L'estudiant ha de fer individualment o en grup diverses tasques de producció de textos

escrits.

4. Treball autònom

Si el professor ho considera convenient, pot proposar als alumnes de fer un informe

editorial com a activitat voluntària. Aquesta activitat servirà per a matisar la nota de

l'alumne, sempre que tingui l'assignatura aprovada.

En els exercicis de producció textual es valora especialment la correcció gramatical i

ortotipogràfica, la riquesa i la precisió del vocabulari i dels recursos expressius,

l'aplicació adequada de coneixements culturals, l'ús de les einesprofessionals que

l'alumne té a l'abast (diccionaris, gramàtiques, manuals d'ortotipografia, enciclopèdies),

la coherència del discurs i la seva adequació a la tipologia i la situació plantejada. En les

activitats que suposen una lectura prèvia, es valora també, de manera específica, la

capacitat d'anàlisi i de comprensió.

Requisits per a l'avaluació

Les activitats d'avaluació que es lliurin més enllà de la data fixada no seran acceptades.

En el cas que les activitats lliurades en el termini establert no arribi al 75% del pes total,

l'estudiant no serà avaluable i rebrà la qualificació de "No presentat".

Nota: La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitats d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol orientatiu. A començament de curs el professor responsable de l'assignatura concretarà tot el que faci referència a qüestions relatives a l'avaluació de l'alumne.

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge

Exercicis de comprensió escrita i de producció de textos escrits de tipologia diversa

25% 6 0,24 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Prova final (exercicis d'aplicació de coneixements gramaticals i correcció d'un text)

50% 3 0,12 1, 5

Proves de competència ortogràfica 10% 1 0,04 1, 3, 7

Text escrit produït a l'aula 15% 1,5 0,06 1

Bibliografia

Diccionaris

DCVB ] A. M. Alcover i F. de B. Moll, Diccionari català-valencià-balear, 10 vols., Palma de Mallorca, Moll,

  1. [1a ed. 1930-1962]

DIEC2 Diccionari de la llengua catalana] , 2a ed., Barcelona - Palma de Mallorca - València, Institut d'Estudis Catalans, 2007 [1a ed. 1995]

Diccionari castellà-català, 4a ed., Barcelona, Enciclopèdia catalana, 2005 [1a ed. 1985].

Diccionari valencià, 2a ed., Alzira-València, Bromera - Generalitat Valenciana - Institut In-ter-uni-ver-si--tari de Filologia Valenciana, 1996 [1a ed. 1995].

GDLC Gran diccionari de la llengua catalana] , Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1998.

Pey i Estrany, S., Diccionari de sinònims, idees afins i antònims, amb vocabulari de barbarismes, 6a ed., Barcelona, Teide, 1981 [1a ed. 1970]

Bibliografia bàsica

Badia, J.; N. Brugarolas; R. Torné, i X. Fargas, El llibre de la llengua catalana,3a ed. act., Barcelona, Castellnou, 2004 [1a ed. 1997].

Fabra, P., Gramàtica catalana, 18a ed.,Barcelona, Teide, 2007 [1a ed. 1956].

Fabra, P., Converses filològiques,Barcelona, Barci-no, 1954-1956. [També: ed. Joaquim Rafel,Barcelona, Edhasa, 1983-1984].

Gramàtica normativa valenciana, València, Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2006.

Gramàtica valenciana, 5a ed., Alzira-València, Bromera - Generalitat Valen-cia-na - Institut In-ter-uni-ver-si--tari de Filologia Valenciana, 2002 [1a ed. 1995].

Institut d'Estudis Catalans, Gramàtica de la llengua catalana, en preparació.

Moll, F. de B., Gramàtica catalana, referida especialment a les Illes Balears, 13a ed.,Palma de Mallorca, Moll, 2007 [1a ed. 1968].

Bibliografia complementària

Bruguera, J., Diccionari de dubtes i dificultats del català,Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2000.

Capó, J., Abreviacions,Barcelona, Departament de Cultura de la Genera-litat de Ca--ta--lu-nya, 1997.

Costa, J.; R. Fité; J. M. Mestres, i M. Oliva, Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos,3a ed. act. i ampl., [Vic]-Barcelona, Eumo - Universitat de Barcelona - Universitat Pompeu Fa-bra - Associació de Mestres Rosa Sensat, 2007 [1a ed. 1995].

Curs de correcció de textos orals i escrits: pràctiques autocorrec-tives, 3a ed., Vic, Eumo, 2006 [1a ed. 1998].

Estella, M., i M. Riera, Les majúscules i les minúscules, 2a ed., Bellaterra, Gabinet de Llen-gua Catalana de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1995 [1a ed. 1992].

Estella, M., i M. Riera, Els signes de puntuació, 2a ed., Bellaterra, Gabinet de Llengua Catalana de la Uni-ver-sitat Autònoma de Barcelona, 1995 [1a ed. 1993].

Gelabert, J., Els pronoms febles. Combinacions i ús correcte, 4a ed., Barcelona, Teide, 1994 [1a ed. 1979].

Ginebra, J., i A. Montserrat, Diccionari d'ús dels verbs catalans,Barcelona, Edicions 62, 1999.

Jané, A., Aclariments lingüístics, 3 vols., Barcelona, Barcino, 1973.

Macià i Guilà, J., Faci'ls fàcils. Els pronoms febles,3a ed., Barcelona, Teide, 1999 [1a ed. 1992].

Mascaró, J., i J. Rafel, Diccionari català invers amb informació morfològica, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1990.

Majúscules i minúscules,3a ed., Barcelona, Departament de Cultura de la Gene-ra-litat de Catalunya, 2004