sandra-perex-avatar

Opinión Poesía y Poéticas del Romanticismo UCM- Estudios Ingleses

¿De qué trata la asignatura? ¿Es muy dificil? ¿recomiendan coger la asignatura u algún profesor para realizarla? Graciaas
0%

3 respuestas

carlos-daniel-arzuza-hernandez-avatar
Mira, esta en mi opinion no es dificl, solo le debes meter practica, y claro tampoco sera facil ya que habran partes en las que debes pone atencion al mas minimo detalle
hace casi 6 años
Anyel_2103-avatar
EL ROMANTICISMO BRITÁNICO Y SU RECEPCIÓN EN ESPAÑA La poesía de William Wordsworth comenzó a traducirse al castellano a mediados siglo XIX, en torno a 1857,3 aunque no fue hasta la primera y, sobre todo, la segunda década del siglo XX, cuando las traducciones de su obra poética empezaron a proliferar. Uno de los principios del teórico de la traducción André Lefevere (1984, 1992, 1997), es que la traducción tiene un papel fundamental tanto en la imagen que el público recibe de otras literaturas como de la suya propia, ya que todas las sociedades poseen en mayor o menor medida un etnocentrismo que hace que se valore la proveniente del exterior en función de la literatura del país que la recibe. Asimismo, la idea del “mecenazgo” literario es otro de los principales postulados de Lefevere, entendido como los “poderes” que pueden impulsar o dificultar la lectura y traducción de obras literarias, obteniéndose así la creación de un canon “aceptable”. De este modo, las traducciones influyen enormemente en los sistemas literarios, ya que proyectan una imagen de las obras del escritor traducido en la literatura que lo recibe, y además introducen nuevos recursos en la tradición literaria receptora que no estaban presentes hasta la fecha. La traducción literaria, por tanto, resulta terreno fértil para el estudio de la recepción de la poética romántica en España. En el presente trabajo nos ocupamos en concreto del estudio de dos traducciones representativas al español de sendos poemas de William Wordsworth, que sirven para ilustrar como los lectores de la España de los años 20 recibieron la obra del poeta laureado inglés. A pesar de que ofrecemos únicamente el análisis de dos traducciones, éstas ilustran perfectamente la tendencia en que algunos traductores de primer tercio de siglo “reescribieron” en español la obra del poeta inglés, distorsionando, en cierta medida, la imagen que ofrecían de Wordsworth y sus composiciones poéticas